3 II. Teoretická ČÁST


Tvaroh O ustáleném přirovnání značící neopálenost



страница16/26
Дата20.08.2018
Размер3.26 Mb.
#81843
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26

Tvaroh

O ustáleném přirovnání značící neopálenost či bělost (čes. být bílý jako tvaroh) bylo již zmíněno, že se v bulh. objevuje s komponentem sýr (бял като сирене).


Neopálený

čes.: /výčet/ - Už si nedokážu představit, že bych vyšla na ulici bílá jako tvaroh. (2/2006, str. 88)

Řezné a sečné nástroje

Mezi řezné nástroje řadíme zde – kudlu, nůž a pilu. Představitelé sečných nástrojů jsou pak sekera a šavle.


Kudla

Je zajímavé, že čes. frazém otevírá se kudla v kapse, který v bulh. nedokladujeme, není zaznamenán v SČFI, a to ani se subst. nůž.



Nepřejícnost

čes.: /výčet/ - Když jsem ji viděla s chlapem, kterého jsem chtěla taky, a ve vlastním autě, které jsem si já nemohla dovolit, otvírala se mi kudla v kapse. (6/2006, str. 136)

Nůž

Čes. frazém být na nože s někým můžeme, jak je vidno i z našich excerpt, vyjádřit v bulh. slovním spojením на нож съм. Rozdíl je pouze v čísle, ve kterých je subst. nůž použito. Ovšem druhý čes. frazém, který je zde uveden a používá se pro vyjádření husté atmosféry, dalo by se to nožem krájet, v bulh. není.


Hádat se, být v konfliktu

bulh.: /výčet/ - Вашите са на нож? (11/2005, str. 56)
- И така все повечето жени избират да останат неомъжени, въпреки че имат деца, което само едно поколение назад беше посрещнато на нож от целокупното роднинско войнство. (12/2005, str. 82)

Hustá atmosféra

čes.: /výčet/ - Atmosféra nejistoty na prvním rande je hustá, že by se dala krájet nožem. (1/2006, str. 4)
Pila

S frazémem přitlačit na pilu jsme se setkali v kapitole Činnost – Způsob konání určité činnosti.


Přitvrdit/nepřitvrdit

čes.: /výčet/ - Když si o vztahu promluvíte, třeba se ukáže, že i váš drahý by rád přitlačil na pilu. (1/2006, str. 15)

- Zásada číslo jedna zní: Netlačte na pilu. (2/2006, str. 54)


Sekera

I když bulh. podoba čes. frazému zakopat válečnou sekeru (bulh. заравям томахавка на войната) není uveden ve FSBJ a ani v našem materiále (v excerptech nefiguruje ani čes. podoba), je možné se s nim v poslední době sekat v běžné řeči. A pokud se do bulh. dostala tato podoba, lze očekávat, že i jeho antonymum (čes. vykopat válečnou sekeru) bude v jazyce přítomno, a to v analogické podobě – изравям томахавка на войната. Dodejme, že tento frazém je inspirován Indiány, kteří používali tomahavk (lehká házecí sekera – sekera je přítomná v čes. verzi tohoto frazému) v boji proti nepřátelským kmenům či bělošským okupantům.



Hádat se, být v konfliktu

čes.: /výčet/ - Nemusíte ihned vykopat válečnou sekeru. (3/2006, str. 107)

Šavle

Ať se stane, co se má stát, můžeme v bulh. vyjádřit pomocí zdejšího frazému – каквото сабя покаже.



Osud

bulh.: /výčet/ - А когато общуването ти с някого в нет-а върви добре, няма нищо по-логично от това да се стигне до следващата фаза – виждането на живо, а после – каквото сабя покаже. (12/2005, str. 78)

Stavby, části stavby

Z hotových staveb se v našem materiálu setkáváme s hrobemmostem, studnou a věží. Ostatní subst. (dveře, hřebík, koleje, okno a střecha) jsou pouze součástí staveb.


Dveře

Jsou-li dveře otevřené, máme možnost bez problému vstoupit do místnosti. Slovní spojení mít otevřené dveře získalo přenesený význam a používá se pro popis situace, kdy člověku nestojí nic v cestě a on dostává šanci, aby uskutečnil své záměry. Z excerpta je zřejmé, že tento frazém je přítomný i v bulh. (имам отворена врата) a vykazuje stejné komponenty, jako česká podoba. A pokud máme např. nějakou vlastnost (v excerptu je to úsměv), která „otevírá dveře“, pak nám to přináší v řadě situací užitek.

Posledně uvedený čes. frazém vyrazit s někým dveře, byl komentován v kapitole Činnost – Výsledek konání určité činnosti.
Dostat šanci

bulh.: /výčet/ - За кино дебюта си A Walk To Remember тя получава един куп престижни награди и отворени врати към студията в Холувод. (7/2006, str. 14)

Užitek

bulh.: /výčet/ - Моята усмивка буквално „отваря врати”. (3/2006, str. 84)

Vyhodit někoho od někud

čes.: /výčet/ - Nejlepší přítelkyně vám fňuká do telefonu, že dostala kopačky od přítele, šéf s ní vyrazil dveře nebo jí v autobuse ukradli peněženku. (2/2006, str. 104)
Hrob

Hrob v přeneseném významu symbolizuje místo, které zachovává své tajemství a tato sém. se promítá i do ustáleného přirovnání mlčet jako hrob (bulh. мълча като гроб). Je možné vynechat verbum mlčet a užít frazém pouze v podobě jako hrob.
Mlčet, neříct ani slovo

bulh.: /výčet/ - Приятелката ти казва, че е изневерила на годеника си. Ти: Оставаш гроб и я смъмряш наум. (3/2006, str. 90)
Hřebík

Jestliže užijeme čes. frazému pověsit něco na hřebík, oznamujeme tím, že se něčeho vzdáváme. V bulh. ekvivalent k tomuto frazémů se stejnými komponenty nemáme.


Vzdát se něčeho, zbavit se něčeho, přestat něco dělat

čes.: /výčet/ - Kdo dopustí, aby se o něj druhý staral, dovoluje mu zároveň, aby o něm rozhodoval, a pověsí na hřebík právo na sebeurčení. (3/2006, str. 60)
Koleje

Frazémy s komponentem koleje se vyskytují v obou jazycích. Jedná se o tato frazeolog. spojení – čes. držet se svých vyjetých kolejí, zajet do určitých kolejí, vybočit ze zajatých kolejí, bulh. вкарвам/връщам в релси, изкарвам/излизам от релси. Všechny tyto frazémy se týkají jakéhosi stereotypního stavu a dle kontextu dané výpovědi, jsou vytvořené zdejší sém. skupiny. Koleje u mluvčích obou jazyků evokují neměnný stav, který směřuje daným směrem a není zcela jednoduché tuto situaci pozměnit, vybočit ze zajetých koleji a zařadit se do jiných, které se po určité době opět stávají monotónními.


Napravit něco

bulh.: /výčet/ - Лекарствата могат да вкарат обратно мензиса ти в релси. (4/2006, str. 136)

Opatrnost

čes.: /výčet/ - Někdy se zbytečně drží se svých vyjetých kolejí. (11/2005, str. 94)

Rozčilovat se

bulh.: /výčet/ - И през тези дни, когато нервите са ти опънати до скъсване, дори най-дребните ежедневни неприятности са в състояние да те изкарат от релси. (12/2005, str. 108)

Zažitý, neměnný stav

čes.: /výčet/ - Vztah zajel do určitých kolejí, ve kterých se drží i po několika měsících nebo dokonce letech. (1/2006, str. 14)
bulh.: /výčet/ - Според доста дами, някаде нещо във връзката трябва да куца, за да решиш да излезеш от релси. (11/2005, str. 71)
- Какво друго ти помогна да върнеш живота си обратно в релси? (10/2006, str. 18)

Udělat něco netypického

čes.: /výčet/ - Jednou týdně vybočte ze zajetých kolejí a zariskujte: oslovte cizího muže, vyrazte sama na výlet, kupte si něco výstředního - a noste to! (9/2006, str. 64)

Změnit své chování

bulh.: /výčet/ - Ако твоя човек усети, че излизаш от релси, ще сметне, че той владее ситуацията. (9/2006, str. 100)

Most

Bulh. frazeolog. přirovnání като магаре насред мост se budeme podrobněji věnovat v kapitole Zvířata, neboť sém. tohoto frazému se odvíjí především od povahových vlastností osla.


Tvrdohlavost, umíněnost

bulh.: /výčet/ - Той обаче, досущ като магаре насред мост, всячески ти се опъва. (1/2006, str. 59)
- Запънал се е като магаре на мост и не звъни. (4/2006, str. 76)
- Около 2-и има опасност да си заформите грандиозен скандал. След като твоята риба се запъне като магаре на мост и ти ще трябва да се погрижиш за здобряването. (4/2006, str. 143)
- И нищо чудно да ти се опъне като магаре на мост. (7/2006, str. 60)
Okno

Žádný podobný frazém jako je čes. slovní spojení mít okno, v bulh. neexistuje.


Zapomenout něco

čes.: /výčet/ - Napsala jsem text z angličtiny a italštiny, absolvovala pohovor na téma Ekonomická situace ve východní Evropě a už mě čekal jen pohovor z jazykové vybavenosti, když najednou přišlo okno. (10/2005, str. 12)
Střecha

Frazém pod jednou střechou (bulh. под един покрив), který obsahuje tuto část stavby a může se vyskytovat s různými verby (v našich případech se jedná o varianty nacházet se/být pod jednou střechou a bydlet pod jednou střechou), existuje a je ekvivalentní v obou jazycích. Podle užitého verba byly vyčleněny dvě sém. skupiny.


Na jednom místě

čes.: /výčet/ - Ve Freeportu najdete nejúžasnější dárky pod jednou střechou. (12/2005, str. 115)

Sdílet společný domov

čes.: /výčet/ - Na otázku, proč nikam nesmí, odpověděl: „Protože jsem to řekl! Když žije pod mou střechou, bude dodržovat moje pravidla!“ (11/2005, str. 36)
- Zvládnu bydlet s tchýní pod jednou střechou? (2/2006, str. 7)
bulh.: /výčet/ - Следователно ще ти е по-лесно да го пренастроиш на романтична вълна, след като заживеете под един покрив. (10/2005, str. 59)
- Според проучванията на запад 70% от двойките, които се помещават под един покрив, твърдят, че планират да сключат брак. (10/2005, str. 136)
- Независимо дали сте пресни гаджета, или живеете под един покрив от лятото на 1999, мъжът си остава мъж. (11/2005, str. 104)
- Мъж, с който делите един покрив. (1/2006, str. 54)
- Двойките делили един покрив преди гражданското, са подложени на 50% по-голям риск от развод. (5/2006, str. 82)
- Звездите също си делят наема. Това си е нормална практика за много хора между двадесет и тридесет години, които не искат да бъдат под един покрив с родителското тяло. (7/2006, str. 136)

- Един съученик, който от шест години дели един покрив с гаджето си, ми заяви:... (8/2006, str. 64)



Studna

Přítomný bulh. frazém byl rozebrán v kapitole Číslovky.


Uvádět nejrůznější důvody

bulh.: /výčet/ - Но съвсем друго нещо е през цялото време да се опитваш да проплъзнеш обратно под завивките и да вадиш от девет кладенеца вода само и само да не излизаш от там. (8/2006, str. 80)
Věž

Zdejší frazém dokladujeme v obou jazycích, ale v každém jazyce je použito jiných staveb, které vyjadřují sém. snění. Z naši výpovědi můžeme vyčíst, že bulh. podoba zní градя/строя въздушни кули. Čeští mluvčí používají tento frazém se subst. zámekstavět vzdušné zámky. V obou případech se však jedná o náročně realizovatelné stavby, které se však v myšlenkách budují hravě. L. Stěpanova ve své již zmíněné knize uvádí etymologii tohoto frazému takto: „Výraz vzdušné zámky (fr. châteaux en Espagne) pochází ze středověkého hrdinského eposu Chansons de Geste, jehož hrdinové, rytíři, dostávali za odměnu zámky ve Španělsku, které ještě nebyly dobyty.“4


Snít, dělat nereálné plány

bulh.: /výčet/ - Те така и не осъзнават, че големите възможности, за които не се уморяват да говорят, няма да ги ударят по главите, докато се мотаят в жилището на родителите си и градят въздушни кули. (8/2006, str. 63)
Ostatní

Ve zdejší podkapit. jsou uvedeny předměty, které nebylo možné sém. zařadit do výše uvedených podkapitol. Komentář je připojen pouze u frazémů, které se mi zdály něčím zajímavé a které se neobjevují v jiných kapitolách. Jednotlivé předměty jsou řazeny abecedně.


Brýle

I brýle jako pomůcky sloužící lidem k lepšímu vidění jsou ve frazeologii přítomny a

představují metaforu zkresleného pohledu na realitu, a to konkrétně podle toho s jakou barvou

se pojí. Na svět je možné pohlížet skrz růžové či černé brýle. V našem materiálu se

setkáváme v obou jazycích pouze s frazémy akcentující optimismus, což nám dokladuje, že

frazém dívat se přes růžové brýle (bulh. гледам през розови очила) je přítomný a

ekvivalentní u obou národů.

Optimismus

čes.: /výčet/ - Jakmile se začnete na svět dívat skrz růžové brýle, zjistíte, že máte štěstí na dosah úplně každý den. (10/2005, str. 83)
bulh.: /výčet/ - Имаш доста голям пръст в това твоята приятелка да преодолее някаква тежка криза и отново да погледне на живота през розови очила. (11/2005, str. 87)
- Скъпа, време е да свалиш поне за малко розовите очила. (12/2005, str. 113)
- Не е никак трудно да се заразиш с повсеместния дух на сантименталност и оптимизъм и да слошиш розовите любовни очила. (2/2006, str. 46)
Háček

Háček se v našich výpovědí vyskytuje jak v čes. frazémech (mít něco na háčku, čili mít to podchycené a tudíž pod kontrolou, a má to háček – je v tom nějaký problém. Tyto frazémy v bulh. s tímto komponentem neexistují. Poslední frazém můžeme v bulh. vyjádřit pomocí výrazu – препани камъчета, ale tato podoba není uvedena ve FSBJ), tak v bulh. frazému – вадя с ченгел от устата, který naopak neexistuje v češtině.
Mít někoho/něco pod kontrolou

čes.: /výčet/ - Existuje totiž několik signálů, které vám naznačí, že už ho máte na háčku a teď stačí jenom pomalu a trpělivě točit navijákem. (10/2006, str. 76)

Problém

čes.: /výčet/ - Má to jen jeden háček, řeč je o vašem kolegovi. (10/2006, str. 73)
- Má to ale háček. Téměř každý mluví nejraději sám o sobě. (10/2006, str. 122)
Tahat z někoho slova

bulh.: /výčet/ - В общия случай той казва: „Обичам те”, само ако си се надвесила с ченгел над устата му. (3/2006, str. 3)
Chomout

Lidé, a to jak v uživatelé českého, tak i bulh. jazyka, připodobňují vstup do manželství s nasazením chomoutu, tudíž se ztrátou svobody. Na stránkách Cosmopolitanu byly zaznamenány oboujazyčné varianty tohoto frazémů.


Manželství

čes.: /výčet/ - Mezi jeho úlovky patří dokonce i Nicole otřeštěn, kterou dostal na deset let do chomoutu Tom otřeš. (8/2006, str. 18)
bulh.: /výčet/ - Че все още не сме си отживели като хората, а някой се опитва да ни сложи хомота на врата. (10/2005, str. 32)

Jesle

Nicnedělání

bulh.: /výčet/ - И съответно аз си стърча вкъщи по цял ден като кон на празни ясли, вместо да съм поне на Витоша. (10/2005, str. 59)
Kalkulačka

Vypočítavost

čes.: /výčet/ - Když se připlešatělý pan ředitel po dvaceti letech rozvedl a vezme si mladou asistentku, měl by tušit, že mu ji do cesty nepřivál stříbrný vítr, ale kalkulačka v její hlavě. (8/2006, str. 65)

Karty

Nemít tajnosti, být otevřený

bulh.: /výčet/ - Аз направо слагам картите си на масата и съм отворена книга за мъжете. (9/2006, str. 15)

bulh.: /výčet/ - Провери дали си от типа хора „всички карти на масата”. (9/2006, str. 90)
Pomáhat někomu

čes.: /výčet/ - Pokud do sebe lijete drinky, abyste zahnala smutek, naopak mu nahráváte do karet. (1/2006, str. 21)

Riskovat

bulh.: /výčet/ - Естествено, глупаво е нарочно да си залагаш здравето си на карта. (2/2006, str. 77)
Vrátit se se silnou pozici

čes.: /výčet/ - Zpěvačka se vrací do hry jako eso. (10/2006, str. 84)
Klapky

Klapky se nasazují koním, aby se nelekali, nerozptylovali okolím a drželi se tak své cesty. Pokud se vyjádříme o nějaké osobě, že má klapky na očích, znamená to, že tento jedinec je omezený, nevšímá si jiných věcí a nepřijímá názory ostatních lidí. V bulh. tento frazém obsahuje přímo i komponent kůň – като кон с капаци.


Omezenost

bulh.: /výčet/ - Не се превръщай в кон с капаци, неспособен да пие едно кафе, или да завърже разговор с друг мъж. (1/2006, str. 51)
- Когато имам връзка, съм като кон с капаци и не забелязвам другите мъже. (8/2006, str. 16)

Klec

V případě, že chceme nějaké zvíře zbavit svobody, jednoduše ho zavřeme do klece. Od toho vzniklo i ustálené přirovnání cítit se jako v kleci. I když nemáme bulh. výpověď s tímto frazém a ani není uveden ve FSBJ, existuje i v bulh. – чувствам се като в клетка.


Nesvoboda, omezenost

čes.: /výčet/ - Když si občas vyměníte pár žhavých podhledů se sexy kolegou, nikomu tím nezahýbáte a možná se přestanete ve vtahu cítit jako v kleci. (2/2006, str. 21
- Abyste si nezačala připadat jako v kleci, chovejte se stejně jako ona. (8/2006, str. 57)


Klíč

Věci, u kterých si nepřejeme, aby se k nim někdo druhý dostal, nejlépe zabezpečíme, když je někam uložíme a zamkneme. Tudíž tyto věci držíme pod zámkem. Přeneseně se toto slovní spojení týká i informací. Ve zdejších výpovědích se setkáváme pouze s bulh. ekvivalentem – държа под ключ, kde je místo zámku použito klíče, ale sém. tímto není narušena.


Mít tajnosti

bulh.: /výčet/ - Нина е изключително ревнива към вниманието, което околните насочват върху личния й живот и винаги го държи под ключ. (12/2005, str. 32)
- Освен това ти знаеш, че си струва да пазиш някои по-лични подробности под ключ. (3/2006, str. 91)
- Дръж под ключ пикантните късчета лично инфо и ще си по-интересна за другите. (4/2006, str. 2)

- Затова жените, които държат под ключ лични подробности, буквално ни побъркват. (9/2006, str. 26)


Klín

Čes. podoba tohoto frazémů je vytloukat klín klínem (lat. clavus clavo eiciendus est).


Nahradit něco něčím jiným

bulh.: /výčet/ - Народът го е казал – клин клин избива. Тоест хвани си друго гадже. (1/2006, str. 60)


- Както народът е казал, „клин клина избива”. (6/2006, str. 67)

Nemístně, bez souvislosti a důvodu

- И ни в клин, ни в ръкав, той те кани на среща. (4/2006, str. 101)

Kniha

Jestliže známe nějakého člověka velmi dobře a víme, jak v daných situacích bude reagovat, prohlašujeme o něm, že ho máme přečteného. Bulh. frazém (отворена книга съм) má poněkud jinou konstrukci než čes., ovšem význam je zcela totožný. Tento frazém nenalezneme na stránkách FSBJ.


Nemít tajnosti, být otevřený

bulh.: /výčet/ - Аз направо слагам картите си на масата и съм отворена книга за мъжете. (9/2006, str. 15)
Knot

Když víme, že některému jedinci daná věc velmi vadí a kdykoliv má možnost toto své rozhořčení demonstrovat, tak i učiní, je velmi pravděpodobné, že pokud se jen náznakem zmíníme o daném tématu, můžeme očekávat jeho reakci. V bulh. se tato sém., která byla vyjádřena tímto složitým souvětím, popisuje frazémem – паля фитила. Motivaci spatřujeme u svíčky, kde malá jiskra zapálí knot, a ta se rozhoří. Stejné je to i u lidí. Stačí jedno slovo a hádka může být na světě.


Začínat mluvit o problému, zhoršovat ho

bulh.: /výčet/ - Палеше фитила, заплашваше готвачи, обиждаше сервитьорки. (6/2006, str. 78)


Kobereček

V první sém. skupině se setkáváme s čes. frazémem jít na kobereček. Tento výraz vznikl pravděpodobně tak, že ředitelové mají své kanceláře přepychově zařízené a nechybí tam ani koberec. Pokud jsme pozváni k řediteli, většinou tato návštěva se nenese v pozitivním duchu, ale velmi často je pracovník kárán a přitom stojí právě na tom koberci. Odtud pochází i obraznost tohoto frazeolog. slovního spojení s negativní sém. L. Stěpanova ve své publikaci Česká a ruská frazeologie. Diachronní aspekty uvádí, že tento frazém je anglického původu – to call somebody on the carpet.5

V druhé sém. skupině se naopak setkáváme s výrazem от моята черга, který není v češtině znám. Tímto spojením definujeme člověka, se kterým jsme na jedné úrovní (např. sociální) nebo máme toho hodně společného (stejný temperament, názory, vkus, záliby, humor atd.).
Kritizovat, vytýkat někomu něco

čes.: /výčet/ - I ten, kdo si vás zrovna pozval na kobereček, občas pochybí a určitě na vlastní kůži zažil, jak těžce se vlastní selhání připouští. (12/2005, str. 34)

Nehodit se k sobě

bulh.: /výčet/ - Малката дъщеря на богати родители се влюбваше в по-възрастния, сексапилен учител по аморални сладострастни танци, който на всичкото отгоре не беше от нейната черга. (5/2006, str. 73)
Kolo

Sém. uvedeného bulh. frazému слагам прът в колелата se v češtině vyjadřuje pomocí jiného komponentu než je kolo, a to házet klacky pod nohy. Obě podoby značí činit někomu překážky, a tedy úmyslně mu škodit.


Škodit někomu

bulh.: /výčet/ - При това желаещи да ти сложат прът в колелата, да ти подлият вода и да ти тровят спокойствието винаги ще се намерят. (10/2006, str. 103)
Kormidlo

Je zcela jasné, že ten, kdo drží kormidlo v rukách, řídí daný dopravní prostředek a má ho tedy pod kontrolu. Tento postřeh se přenesl i do frazeologie obou jazyků (čes. mít kormidlo ve svých rukách/převzít kormidlo, bulh. държа кормилото в свои ръце).


Převzít kontrolu nad situací, řídit situaci

čes.: /výčet/ - Cosmo usiluje, aby kormidlo českého státu převzala jedna z těhle žen! (5/2006, str. 131)
bulh.: /výčet/ - Предложи да вземеш в свои ръце кормилото в спалнята и да свършиш цялата работа. (2/2006, str. 53)
Kotva

Je zajímavé, že se s čes. frazémem zvednout kotvy, v bulh. nesetkáváme. Ve FSBJ je uveden pouze opačný stav, a to пускам котва, který by se v češtině vyjádřil slovním spojením zakotvit někde, čili někde zůstat.


Opustit někoho/něco

čes.: /výčet/ - Jestliže jste dvakrát odpověděla ano, zvedněte kotvy. (11/2005, str. 28)
- Když vás práce nebo partner začne štvát, zvedněte kotvy. (1/2006, str. 98)
- Jestli se ve vás bouří hormony a neodolatelně toužíte po jiných mužích, možná vážně nastal čas zvednout kotvy. (2/2006, str. 21)
- Dva roky jsme se spolu měli skvěle, takže je těžké ze dne na den zvednout kotvy. (3/2006, str. 47)

- Zvedněte kotvy, dokud jste do vztahu nevrazila moc času a citů. (3/2006, str. 60)


- Pokud ho nedokážete přimět, aby s vámi trávil dost času, zvedněte kotvy a vyhlaste pátrání po láskyplnějším milenci. (3/2006, str. 61)
- Máte dvě možností: Buď zvednete kotvy, nebo začnete ve vtahu prosazovat svou. (3/2006, str. 107)

Kříž

Vyhýbat se něčemu

čes.: /výčet/ - Alkoholu se vyhýbám jako čert kříži. (9/2006, str. 24)
Kulka

Výsledek, získaný minimálním úsilím

bulh.: /výčet/ - Около 15-и сексапилът ти достига нечувани нива и нищо чудно да удариш с един куршум два заека. (10/2005, str. 134)

Сподели с приятели:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница