3 II. Teoretická ČÁST


Laťka Zdejší frazémy jsou podrobně rozebrány v kapitole Sport



страница17/26
Дата20.08.2018
Размер3.26 Mb.
#81843
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26

Laťka

Zdejší frazémy jsou podrobně rozebrány v kapitole Sport.



Mít vysoké nároky

bulh.: /výčet/ - Като начало не вдигай прекалeно високо летвата, когато отиваш на среща. (10/2005, str. 95)

- Бога ми, познавам един куп подобни индивиди и като ги слуша човек, наистина за моменти би могъл да си помисли, че са вдигнали летвата на изискванията си много високо. (8/2006, str. 62)



Srovnat někoho, nastolit pořádek

čes.: /výčet/ - Víme, jak tchýni s tchánem celkem v pohodě srovnáte do latě. (4/2006, str. 8)

Zvyšovat sebevědomí

bulh.: /výčet/ - Работил си с някои наистина прекрасни жени през годините. Те са вдигнали летвата ти доста високо, нали? (1/2006, str. 12)

Naviják

Pokud někomu věříme vše, co nám napovídá a o pravdě podávaných informací, které se ostatním zdají zkreslené, vůbec nepochybujeme, říká se v češtině, že mu to polykáme i s navijákem. Ekvivalentní frazém se stejnými komponenty v bulh. neobjevuje.


Bezmezně, s nadšením

čes.: /výčet/ - Když Catherine něco fakt chce, tak si za tím jde – a taky to dostane. A všichni chlapi jí to polykají i s navijákem. (8/2006, str. 90)

Padák

Otevře-li se nám při skoku z letadla padák, je z velké části již pravděpodobné, že tento náš seskok dopadne dobře a nestane se nám osudným. V přeneseném významu nám bulh. frazém – отвори ми се парашута sděluje, že nám v cestě nestojí žádné překážky a my můžeme dosáhnout svých vytyčených záměrů. Frazém se často pojí s osobami - отвори ми се парашутa с някой.


Mít u někoho úspěch, dosáhnout svých záměrů

bulh.: /výčet/ - Надявам се довечера да ми се отвори парашута с теб. (5/2006, str. 38)
- Той седи на седмото небе, провесил крака от оргазмения облак, и благодари на ангелите, че му се е отворил парашутът. (7/2006, str. 52)

Palička

Zdejší excerptum nám uvádí bulh. frazém хващам чукалата и поемам към чукарите, o kterém můžeme prohlásit, že vyjadřuje sém. čes. frazémů – sebrat si fidlátka.

Bulh. podoba není zaznamenána ve FSBJ.
Opustit někoho/něco

bulh.: /výčet/ - Тогава си хващай чукалата и поеми към чукарите, без да си губиш времето в четене на разни статии! (4/2006, str. 70)
Past

Podle kontextu dané výpovědi můžeme u našich příkladů odlišit dva významy frazémů, které vykazují komponent past. V případě, že se nám podaří někoho obelhat, ocitne se tento jedinec v naši pasti a my ho tak máme zcela ve své moci. Tuto sém. můžeme objevit v bulh. výpovědích s frazémem хващам се/падам/влизам в капана. A pokud si dotyčný uvědomí, že naletěl a ocitl se tak v pasti, je to pro něho signál, že se nachází v nepříjemné situaci. Takovou sém. můžeme pozorovat u dvou výpovědí, jedné čes., kde máme frazém ocitnout se v pasti, a jedné bulh. s frazémem попадам в капана. Obě verba v těchto frazémech jsou uvedena v minulém čase, tudíž je možné z toho vyvodit, že se jedná o konstatování nepříjemné situace.


Mít někoho ve své moci

bulh.: /výčet/ - Не се хващай в тези 5 любовни капана. (1/2006, str. 1)
- Въпросът е единствено в това, колко урока ще издържиш, преди да паднеш в капана. (2/2006, str. 83)
- Уверяваме те, че има начин целонасочено да предизвикаш щастлива развръзка със сладурчето, по което си хлътнала, без той и за миг да разбере, че е жертва, която влиза в капана на сладката лисица. (7/2006, str. 1)
- Мъжете живеят в постоянен страх да не ги хванат в капана на обвързването. (9/2006, str. 101)

Nepříjemná situaci

čes.: /výčet/ - Ve skutečnosti jsem se ocitla v pasti. (12/2005, str. 47)
bulh.: /výčet/ - Ако тази картинка ти изглежда познато, може би си попаднала в капана на свръхсамоанализа. (3/2006, str. 78)
Plachta

Je-li plachetnice na moři a přestane–li vát příznivý vítr, není tato skutečnost pro posádku příliš radostná. V češtině se takové „oslabení“ promítlo i do frazeologie a vznikl frazém vzít někomu vítr z plachet, jež se v podobné konstrukci v bulh. nevyskytuje. V našem excerptu jsou takovýmto „větrem“ argumenty.


Vzít argumenty, oslabit

čes.: /výčet/ - Pokud na ni občas budete milá vezmete jí vítr z plachet a zajistíte si tak, že si příště bude léčit komplexy na někom jiném. (11/2005, str. 78)
Pytel

Při třídění např. různých plodin, je běžné, že se stejná či podobná jakost dává na jednu hromadu, nebo se hází do jednoho pytle. Z posledního uvedeného slovního spojení se stal frazém a jeho obsah nabyl přeneseného významu, a jestliže si např. o nějakých lidech myslíme, že se od sebe neliší, házíme je do jednoho pytle. Frazém, mající stejné komponenty a nesoucí totožný význam, v bulh. nedokladujeme.


Hodnotit, posuzovat bez rozdílů

čes.: /výčet/ - I když nechcete, aby vás lidé házeli s problémovou kamarádkou do jednoho pytle, nemusíte ji hned odepisovat. (10/2005, str. 143)
Rámeček

Fotky blízkých, obrázky, které se nám líbí, či diplomy naších dosažených úspěchů si dáváme do rámečků. Naopak to, co nechceme mít stále na očích, bychom si za rámeček určitě nedali. Takový obrat (nedat si něco za rámeček ) existuje i v čes. frazeologii a používá se v případech, kdy se dopustíme něčeho na co nemůžeme být příliš hrdí.


Nebýt na něco hrdý, stydět se za něco

čes.: /výčet/ - Pokud sama sedíte v křesle manažerky, chybujete, když přistupujete ke kritizování ve stylu: „To si fakt nedáš za rámeček!“. (12/2005, str. 35)

Změna situace

bulh.: /výčet/ - Ето кои са признаците, че той иска отношенията ви да излизат от рамката. (3/2006, str. 30)
Řetěz

Má se za to, že pes či jiné zvíře, pobývající delší čas uvázané na řetězu, se stává velmi zlé a agresivní, protože se cítí omezované a je-li zbaveno řetězu, dokáže si tuto svobodu patřičně užít. Tato motivace je uložena do čes. frazému vyvádět/chovat se jako utržený z řetězu.


Divoce

čes.: /výčet/ - Proč vaše přítelkyně řádí jako utržená z řetězu? (10/2005, str. 143)

- Budete nakupovat jako utržená z řetězu. (1/2006, str. 91)



Síť

Uváznout v něčích sítí znamená to, co ocitnout se v pasti. Oba frazémy znamenají ztrátu svobody a naopak pokud se někdo ocitne v našich sítí, můžeme si s ním dělat, co je nám libo. Zdejší výpovědi pocházejí pouze z bulh. Cosmopolitanu a dokladují nám tímto, že tento frazém existuje i v bulh. (хващам се/оплитам се в мрежата).
Mít někoho ve své moci

bulh.: /výčet/ - На бас, че ако зачекнеш въпроса пред някой свой познат, ще се окаже, че той поне веднъж се е хващал в мрежите на „колекционерка на сърца”. (10/2005, str. 68)
- Искаш да оплетеш някого в красивите ти мрежи? (2/2006, str. 34)
- Я да видим колко още ще можеш да оплетеш в мрежите си за единица време, без да инвестираш чувства? (6/2006, str. 66)
Štít

Vyváznout z boje s čistím štítem, tedy s nijak poškozeným či krví nebo blátem potříštěném, je velmi netypické. V přeneseném významu obrat vyváznout s čistým/neposkvrněným štítem, který v bulh. není ekvivalentní, značí vyjít z nějaké nepříjemné situace (v našem excerptu jsou to rozchodové trapasy) bez ztráty důstojnosti, hrdosti, tedy bez větší újmy.


Vyváznout z dané situace bez újmy

čes.: /výčet/ - Prostudujte si našich pět rad, díky kterým vyjdete ze všech rozchodových trapasů s čistým štítem. (4/2006, str. 30)
Tymián

Vyhýbat se něčemu

bulh.: /výčet/ - Ако е прясно разведен/приключил дълга връзка, той най-вероятно бяга като дявол от тамян от подобни отношения. (1/2006, str. 88)
- Мъжете бягали от сериозни отношения като дявол от тамян. (6/2006, str. 70)
Udice

Rybáři k chytání svých úlovků využívají udice, na jejichž konci je háček, na který se upevňuje návnada. Naše excerptum nám ukazuje, že se chytání na udici uplatňuje i v přeneseném významu a na návnadu, tentokrát nikoliv v podobě žížal či těsta, ale různých intrik, se chytají málo obezřetní lidé. Tato sém. se v obou jazycích vyjadřuje pomocí stejných komponentů. V češtině se užívá subst. udice v diminutivu (chytit se na udičku) a z našich excerpt si můžeme povšimnout i bulh. podoby - хващам се на въдицата. V češtině existuje k tomuto frazémů synonymum (chytit na háček) s komponentem háček, který, jak bylo výše popsáno, je součástí udice.


Mít někoho ve své moci

bulh.: /výčet/ - В такива ситуации сама се хващаш на въдицата си. (6/2006, str. 66)
Uzda

Držíme-li uzdu pevně v rukou, znamená to, že máme koně zcela pod svojí kontrolou a tudíž řídíme situaci. Na stejnou sém. jsme již narazili u frazému mít kormidlo ve svých rukách. Zdejší příklady výpovědí obsahují čes. frazém udržet na uzdě a jeho bulh. podobu – дърпам/държа/поемам юздите.


Mít někoho/něco pod kontrolou, řídit situaci

čes.: /výčet/ - Cukrovku často udržíte na uzdě jen tím, že vyměníte cukr za umělá sladidla, hubnete a budete se hodně pohybovat. (4/2006, str. 124)
bulh.: /výčet / - Беше супер приятно да съм с някой, който обича да дърпа юздите. (10/2005, str. 18)
- Примерно, ако поемеш юздите в леглото, само ще се зaрaдваме. (6/2006, str. 32)
- Фактът, че можеш да контролираш себе си и да държиш здраво юздите на положението, безспорно носи усещане за удовлетворение и сила. (7/2006, str. 73)
Vata

Velmi je zajímavý bulh. frazém вадя с памук душата, který v češtině neexistuje. Vata je charakteristická svoji měkkosti a právě tato její vlastnost je motivací pro tento výraz, který se používá pro situace, kdy manipulujeme nějaké jedince tak bravurně, že to dotyčný ani nezaregistruje.


Manipulovat s někým

bulh.: /výčet/ - Вярно ли е, както казват хората, че е по-добре да си с някого, който те обича, или пък жената трябва да бъде по-умната, да отстъпва и търпи и да вади душата на мъжа с памук? (5/2006, str. 2)
Zámek

čes.: /výčet/ - To chlapi raději drží pusu na zámek. (5/2006, str. 119)
Zbraň

Pod pojmem mít velkou zbraň se rozumí, že vlastníme nějakou výhodu, která je nám k dosažení daného cíle velmi nápomocná. Tento frazém není možné doslovně přeložit do bulh., jelikož se v bulh. s ním nesetkáváme.


čes.: /výčet/ - Tahle žena totiž jednu velkou zbraň: baví ji jeho práce a nejspíš s ním dokáže hodiny rozebírat věci, kterým vy ani za mák nerozumíte. (9/2006, str. 67)

13. PŘÍRODNÍ JEVY
S přírodními jevy se setkáváme jak u frazémů obsahující všechny čtyři živly (oheň, voda, vzduch, země), tak i u frazémů s různými dalšími jevy, atmosférickými vlivy jako jsou např. déšť, hrom, kapka, led, pára, počasí, a vítr a astronomickými tělesy (hvězdy, nebe, slunce).
Déšť

Substantivum déšť se objevuje v našich excerptech ve dvou frazémech. První frazém от дъжд на вятър je čistě bulh. a použití tohoto slovního spojení označuje, že se něco vykonává nedůsledně a velmi zřídka.

Příslovce velmi rychle a hojně se dají popsat ustáleným přirovnáním jako houby po dešti ( bulh. като гъби след дъжд), jež je oboujazyčné. Pozorováním přírody člověk zjistil, že po dešti houby rostou rychle a v hojném počtu a tuto obraznost vztáhl i na jiné situace, vykazující tento stav.

Nedůsledně

bulh.: /výčet/ - Което той прави от дъжд на вятър. (6/2006, str. 79)
- Срещи от дъжд на вятър, винаги оговорени в последния момент. (8/2006, str. 54)

Velmi rychle a hojně

čes.: /výčet/ - Po jejich konzumaci kvasinky bují jako houby po dešti. (2/2006, str. 25)
bulh.: /výčet/ - Днес спа центровете никнат като гъби след дъжд. (1/2006, str. 112)
Hrom

Povšimněme si, jak se frazém nesoucí sém. náhle, nečekaně, v obou jazycích skládá z jiných komponentů. V bulh. se taková situace přirovnává k hromu z čistého nebe (bulh. като гръм от чисто небе), kdežto v češtině je to k jinému jevu, a to blesku (čes. jako blesk z čistého nebe). V obou jazycích je však přítomné spojení z čistého nebe, neboť objevení jak blesku, tak hromu je za takového stavu zcela neočekávané a značně překvapující.


Náhle, nečekaně

bulh.: /výčet/ - Изведнъж обаче, като гръм от чисто небе, нещо се промени. (11/2005, str. 55)
- Ето я причината, както уж всичко тече по мед и масло, като гръм от ясно небе да те сполети някой челен сблъсък. (9/2006, str. 52)
Hvězdy

Свалям звездите от небето je bulh. vyjádření čes. frazémů snést modré z nebe. V bulh. excerptu není tento frazém uveden ve své celé podobě, jak ho uvádí FSBJ, ale je vynecháno subst. nebe, které však pro smysl frazémů není rozhodující, neboť vycházíme z faktu, že se hvězdy nacházejí pouze na nebi.
Dělat pro někoho vše

bulh.: /výčet/ - Все пак традицията повелява по някое време да започне да ти сваля звездите. (5/2006, str. 73)

Nabýt vysoké sebevědomí

čes.: /výčet/ - Dozvíte se spousta skvělých věcí a sebevědomí vám zaručeně vyletí ke hvězdám. (2/2006, str. 105)
Kapka

Nepozorovaně, bez újmy

bulh.: /výčet/ - Накарай гаджето си да изпълнява обещанията си, иначе рискуваш да го научиш да минава между капките. (5/2006, str. 142)
Led

Stoupat na rybníce na led, který není příliš silný, je značně riskantní počin, a pokud led nevydrží a prolomí se, může se nám tento náš krok stát i osudným. Riskantnost je zřejmá i z přeneseného významu čes. frazému stoupat na tenký led. V našich výpovědích se tento frazém objevuje s verby lézt a pouštět se. I v bulh. se objevuje frazeolog. slovní spojení на тънък лед, které se může pojit s různými verby. Tento bulh. frazém však není citován na stránkách FSBJ.

V případě, že se s něčím nechceme momentálně zabývat, nazveme tento stav frazémem uložit něco k ledu, ale můžeme tak učinit pouze v češtině. V bulh. takový frazém, obsahující komponent led, je nepřítomný.

Ovšem zlepšení komunikace a vztahu mezi lidmi, uživatelé obou jazyků připodobňují k prolomení ledu (bulh. разчупвам леда), neboť zmizí jakýsi „chlad“ v mezilidských vztazích.


Riskovat

čes.: /výčet/ - Tehdy jsem cítila, že lezu na tenký led, takže jsem se chovala nanejvýš opatrně. (1/2006, str. 40)
- Okamžitě moje slova zamluvil a za pár dní se semnou rozešel. Prý se pouštíme na příliš tenký led. (4/2006, str. 24)

Vzdát se něčeho, zbavit se něčeho, přestat něco dělat

čes.: /výčet/ - Až vám problémy s muži zkazí náladu, uložíte milostný život k ledu. (1/2006, str. 90)
- Zasteskne se vám po kamarádce, kterou jste před časem uložila k ledu. (1/2006, str. 99)
- Uložíte k ledu ctitele, který vám moc nesedí. (2/2006, str. 106)
- Ať vás ani nenapadne ukládat kvůli němu k ledu všechny koníčky a chtít po něm totéž. (4/2006, str. 63)

Zlepšení komunikace, vztahu

čes.: /výčet/ - Po slavnostním přípitku požádejte hosty, ať oslaví lásku tím, že políbí svatebčana po své levici. Uvidíte, jak prolomí ledy. (7/2006, str. 59)
bulh.: /výčet/ - Чудиш се как да разчупиш леда? (10/2005, str. 136)
- Съюзниците и приятелите в работата са важни, така че ако се чувстваш изолирана от колегите, опитай да разчупиш ледовете. (11/2005, str. 93)
- Globul превърна партито си в снежна приказка, гостите бяха посрещнати от Снежанки, а Белoслaва разтопи ледовете. (1/2006, str.16)

Nebe

O frazémech obsahující nebe, uvedených v sém. skupinách Cítit se dobře, Náhle a nečekaně a Udělat pro někoho to nejlepší, jsme již hovořili. Poprvé se však setkáváme s čistě čes. frazémem udělat díru do nebe. K tomuto frazému existuje i synonymum udělat díru do světa, který se v bulh. opět nevyskytuje. Naše výpověď s tímto frazémem nám sděluje, že nějaká herečka neudělala zásadní díru do nebe, což nám signalizuje, že se příliš neprosadila a nestala se tak slavnou. Tato výpověď vykazuje autorskou aktualizaci, kde je subst. nebe rozvinuto o adjektivum herecké a čtenářům je z toho zřejmé, že je řeč o herečce.


Cítit se dobře

čes.: /výčet/ - Jsem z toho v sedmém nebi. (1/2006, str. 54)
bulh.: /výčet/ - „Нежното захапване на правилното място ме изтрелва на седмото небе от кеф” – признава Найден (28). (10/2005, str. 66)
- Всичко, което те кара да се чувстваш на седмото небе, влива животворна сила и енергия в теб. (12/2005, str. 107)
- Всеки път, когато се получаваш на седмото небе и си готова да му простиш всичко, хвърляй едно око на списъка на черните му точки. (12/2005, str. 118)
- Защо страстите в този случай издишат, вместо да се издигнат към седмото небе? (1/2006, str. 52)
- Сима изпитвала същите чувства и била на седмото небе от щастие, въпреки че й било ужасно гузно заради цялата история. (1/2006, str. 62)
- Ти си на седмото небе от радост. (4/2006, str. 77)
- Еми е на седмото небе от факта, че дели едно легло с „бегач на дълги разстояния”. (5/2006, str. 76)
- Той седи на седмото небе, провесил крака от оргазмения облак, и благодари на ангелите, че му се е отворил парашутът. (7/2006, str. 52)
- И вместо да летиш към седмото любовно небе, ти си на път да отмениш уговорката. (8/2006, str. 78)
- Докато ти си въображаваш, че великодушно правиш жертва заради удоволствието на другия, той също не се възнася на седмото небе. (9/2006, str.50)

Náhle, nečekaně

bulh.: /výčet/ - Изведнъж обаче, като гръм от чисто небе, нещо се промени. (11/2005, str. 55)
- Ето я причината, както уж всичко тече по мед и масло, като гръм от ясно небе да те сполети някой челен сблъсък. (9/2006, str. 52)

Neprosadit se

čes.: /výčet/ - Ačkoliv si zahrála v několika desítkách filmů, žádnou zásadní díru do hereckého nebe neudělala. (3/2006, str. 135)

Udělat pro někoho to nejlepší

čes.: /výčet/ - Údajně by mi snesl modré z nebe, kdyby viděl, že hubnu – chodím třikrát týdně cvičit. (10/2006, str. 37)
Oheň

Vlastnosti ohně, který sehrál v evoluci lidstva bezpochyby významnou úlohu a proto je hojně přítomný i ve frazeologii, výstižně charakterizuje čes. dětská hádanka – Dobrý sluha, ale zlý pán.

Nadávky, hádky a urážky jsou v češtině připodobňování k ohni, neboť taková slova adresáta nepřijemně zasáhnou podobně, jako kdyby se spálil ohněm. Pokud někoho nemáme příliš v lásce, tak ho často slovně napadáme. Pro přenesený popis takového mezilidského vztahu se užívá čes. frazému – plivat oheň.

Bulh. rčení няма дим без огън je logickým konstatováním, neboť z ohně vždy stoupá dým. Jinými slovy toto rčení popisuje příčinu nějaké skutečnosti, neboli aby byl dým, musí být i oheň (čes. není kouře bez ohně, lat. flamma fumo est proxima).

Malým dětem se neustále připomíná, že si nemají hrát se zápalky a zapalovači, neboť může velmi rychle dojít k úrazu. Zahrávání s ohněm se přeneslo i na jiné věci, které s sebou nesou jisté riziko, jež se může v některých případech stát i fatálním. Přestože nemáme excerptum s bulh. výpovědí obsahující toto poučení, existuje i v bulh. – играя си с огъня.

Smažit se ve vlastní šťávě je čes. vyjádření bulh. frazému пека се/пържа се на собствен/бавен огън, který je součástí výpovědí v sém. skupině Trápit se. V jedné z našich výpovědí je přidáno adjektivum бавен, aby se tak umocnila sém. trápení, a také je místo verba péct užito verba smažit, což demonstruje jakési silné a „prudké“ trápení. Naopak proces pečení v nás vyvolává pomalé a dlouhé trápení, které může být někdy i horší a mučivější.
Nemít někoho v lásce

čes.: /výčet/ - Čtěte, jak zařídit, aby po vás tchýně s tchánem přestali plivat oheň. (4/2006, str. 26)

Příčina

bulh.: /výčet/ - С други думи, няма дим без огън. (11/2005, str. 71)

Riskovat

čes.: /výčet/ - Jestli ale partner navrhne sex ve třech, zahráváte si s ohněm. (1/2006, str. 15)

Trápit se

bulh.: /výčet/ - Това, което се случва с моята приятелка през последните 6 месеца, може да се нарече единствено печене на собствен огън, подклаждано от максимата „хем сърби, хем боли”. (6/2006, str. 72)
- Изобщо няма смисъл да коментираме какво ще стане, ако решиш да не му споделяш. То просто ще е като да се пържиш на бавен огън. (8/2006, str. 59)

Zhoršovat situaci

čes.: /výčet/ - Nebraňte se útokem ani výmluvami, tím byste jen přilévala olej do ohně. (12/2005, str. 35)
bulh.: /výčet/ - Следователно, когато молим за секс по време на менструацията ти, най-често решимостта ти да ни спреш с нещото, което налива допълнително масло в огъня. (6/2006, str. 61)
- Към 15-и и двата сте в състояние на нервна бойна готовност, не наливай масло в огъня. (6/2006, str. 142)
Pára

Čes. frazém nemít o něčem páru, který se používá pokud chceme vyjádřit, že někdo neví absolutně nic o dané problematice, v bulh. neevidujeme.

U druhé sém. skupiny Pořádně, naplno, horlivě je možné konstatovat existenci frazému dělat něco s plnou párou (bulh. с пълна пара) v obou jazycích. Vznik tohoto frazeolog. spojení můžeme spatřovat v technickém pokroku a vzniku parních lokomotiv.

Třetí sém. skupina opět obsahuje čistě čes. ustálené přirovnání jako pára nad hrncem, jehož obraznost značí, že se něco rozplyne velmi rychle a do ztracena.


Nevědět nic o dané problematice

čes.: /výčet/ - Předstírala jste někdy před komisí, že umíte něco, o čem nemáte páru? (4/2006, str. 69)

Pořádně, naplno, horlivě

čes.: /výčet/ - Kate, na kterou už odmala dohlíželi různí maskéři a filmoví technici, se do vlastního točení vrhla plnou parou. (8/2006, str. 44)
bulh.: /výčet/ - И ти помагат да продължиш с пълна пара напред. (12/2005, str. 106)
- Късметът обича смелите и затова сега е времето да направиш няколко крачки в посока „пълен напред”. (1/2006, str. 1)
- Кариерата й върви под пълна пара. (3/2006, str. 11)
- След като почувстваш облекчение, с пълна пара ще можеш да продължиш напред. (3/2006, str. 81)
- Животът на пленителната актриса е под пълна пара. (8/2006, str. 6)

Rychle, do ztracena

čes.: /výčet/ - Strach nebo tréma se rozplyne jako pára nad hrncem. (10/2005, str. 84)
Počasí

Různé klimatické podmínky obou zemí zapříčinily i různé měsíce, které se objevují u frazému nesoucí sém. nevypočitalelnosti. Již byl akcentován fakt, že čeští mluvčí vypozorovali nestálost počasí během měsíce dubna, a tak vzniklo frazeolog. přirovnání jako aprílové počasí. V bulh. geografických šířkách k takovým změnám počasí dochází o měsíc dřív, tedy už v březnu – като мартенско време. Dodejme, že ve FSBJ je uvedena podoba - изменявам се като през марта времето).


Nevypočitatelný

čes.: /výčet/ - Budete nevypočitatelná jako aprílové počasí. (1/2006, str. 98)

Сподели с приятели:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница