Draft 29-03-2007 to Council of Ministers



страница23/37
Дата25.07.2016
Размер1.93 Mb.
#6731
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   37
    Навигация на страницата:
  • Sectiont IV

Section Three


Несменяемост и несъвместимост

Tenure and Incompatibility


Чл. 208. (1) Съдия, прокурор или следовател става несменяем след навършване на петгодишен стаж и след положително атестиране с решение на Висшия съдебен съвет. В този стаж се включва и прослуженото време като младши съдия, младши прокурор или младши следовател.

Article 208. (1) A judge, prosecutor or investigator shall acquire tenure after completing a five-year period of service and following a positive appraisal by way of a Supreme Judicial Council decision. The said length of service shall also include time served as a junior judge, junior prosecutor or junior investigator.

(2) Придобитата несменяемост се възстановява при следващо заемане на длъжност съдия, прокурор или следовател в случаите на освобождаване по чл. 193, ал. 1, т. 2, 4, 7, 8 и 9.

(2) The tenure acquired shall be reinstated upon subsequent appointment at a position of a judge, prosecutor or investigator in cases of dismissal under Article 193, paragraph 1, items 2, 4, 7, 8 and 9.







Чл. 209. (1) Съдия, прокурор и следовател, докато заема длъжността си, не може:

Article 209. (1) While in office a judge, prosecutor and investigator may not:

1. да бъде народен представител, министър, заместник-министър, кмет и общински съветник;

1. be member of Parliament, minister, deputy-minister, mayor or municipal councillor;

2. да упражнява адвокатска професия и да извършва адвокатска дейност;

2 practice as barrister or solicitor;

3. да заема изборна или назначаема длъжност в държавни, общински или стопански органи;

3. hold elected or appointed office in state, municipal bodies, or bodies of business entities;

4. да упражнява търговска дейност като едноличен търговец, неограничено отговорен съдружник, да бъдат управител или да участва в надзорни, управителни или съвети на директорите и контролни органи на търговски дружества и кооперации;

4. carry out commercial activities as a sole trader, unlimited partner, be manager or participate in supervisory or managing boards, or in boards of directors and controlling bodies of companies and cooperatives;

5. да извършва услуги по граждански договор с държавни, обществени организации, търговски дружества, кооперации, физически лица и еднолични търговци, с изключение на научна и преподавателска дейност, участие в подготовката на проекти на нормативни актове, както и за упражняване на авторски права;

5. provide services under civil contract with state or public organisations, companies, co-operatives, natural persons and sole traders, save for research and teaching, drafting legal instruments and exercise of copyright;

6. да бъде член на синдикална организация извън системата на съдебната власт;

6. to be member of a trade union outside the judiciary;

7. да членува в политически партии или организации, движения или коалиции с политически цели и да извършва политическа дейност.

7. be member of political parties or organizations, movements or coalitions with political purposes and carry out political activity.

(2) При преустановяване на длъжността лицата по ал. 1, т. 1, подали молба до Висшия съдебен съвет в четиринадесетдневен срок от датата на освобождаването им, се възстановяват на заеманата длъжност в органите на съдебната власт, като времето, прекарано на длъжност по ал. 1, т. 1, се зачита за стаж по чл. 192, ал. 1 – 5.

(2) Upon vacating the positions under paragraph 1, item 1 the persons who have filed an application with the Supreme Judicial Council for reinstatement within fourteen days following the day of vacating the office, shall be reinstated in the position in bodies of the judiciary they have held before, and the time in office under paragraph 1, item 1 shall be accounted for as length of service for the purposes of Article 192, paragraphs 1-5.




Раздел ІV

Sectiont IV


Права и задължения

Rights and Obligations


Чл. 210. При осъществяване на съдебната власт съдиите, прокурорите и следователите не носят наказателна и гражданска отговорност за техните служебни действия и за постановените от тях актове, освен ако извършеното е умишлено престъпление от общ характер.

Article 210. (1) In the course of administering justice judges, prosecutors and investigators shall not bear criminal or civil liability for actions taken in their official capacity or acts issued by them, unless these are constitutive of a publicly actionable intentional criminal offence.







Чл. 211. (1) Съдиите и съдебните заседатели са длъжни да пазят тайната на съвещанието при решаването на делата.

Article 211. (1) Judges and jurors shall keep the secret of deliberation in settling cases.

(2) Съдиите, прокурорите и следователите са длъжни да пазят като служебна тайна сведенията, които са им станали известни в кръга на службата и засягат интересите на гражданите, юридическите лица и държавата.

(2) Judges, prosecutors, and investigators shall keep as official secret information they have come to know by way of their office and which affects the interests of citizens, legal persons, and the State.







Чл. 212. Съдиите, съдебните заседатели, прокурорите и следователите нямат право да изразяват предварително становище по възложените им дела, както и становище по дела, които не са им възложени.

Article 212. Judges, jurors, prosecutors, and investigators may not express preliminary opinions on the cases allocated to them, or opinions on cases, which have not been allocated to them.







Чл. 213. Съдия, прокурор и следовател не може да дава правни консултации.

Article 213. A judge, prosecutor or investigator shall not render legal advice.







Чл. 214. Съдиите, прокурорите и следователите могат да искат съдействие при осъществяване на своите функции от всички държавни органи, длъжностни лица, организации и граждани, които са длъжни да им го оказват.

Article 214. In the course of discharging their functions judges, prosecutors, and investigators may request co-operation from all public bodies, officials, entities and citizens who are obliged to co-operate.







Чл. 215. Държавата защищава съдиите, прокурорите и следователите при изпълнение на техните задължения и обезщетява тях и семействата им за вреди, причинени при и по повод на изпълнение на техните функции.

Article 215. The State shall protect the judges, prosecutors and investigators in discharging their duties and shall compensate them and their families for damages suffered in the course of and on the occasion of discharging their functions.







Чл. 216. Съдиите, прокурорите и следователите са свободни да образуват и да членуват в организации, които защищават тяхната независимост и професионални интереси и подпомагат професионалната им квалификация.

Article 216. Judges, prosecutors and investigators shall be free to set up and participate in organisations that protect their independence and professional interests and enhance their professional qualification.







Чл. 217. Административният ръководител може да обръща внимание на съдиите от районните, окръжните, административните и апелативните съдилища, на прокурорите от районните, окръжните и апелативните прокуратури, на следователите от Националната следствена служба и от окръжните следствени отдели за допуснатите от тях нарушения по образуването и движението на делата, за което уведомява Висшия съдебен съвет.

Article 217. The administrative head may bring the attention of judges in the regional, district, administrative and appellate courts, of prosecutors in regional, district and appellate prosecution offices, of investigators in the National Investigation Service and in the district investigative divisions to violations they have made in initiating cases and the progress of cases, for which the administrative head shall notify the Supreme Judicial Council.







Чл. 218. (1) Председателите на Върховния касационен съд и на Върховния административен съд, главният прокурор и директорът на Националната следствена служба получават основно месечно възнаграждение, равно на 90 на сто от възнаграждението на председателя на Конституционния съд.

Article 218. (1) The Chairmen of the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court, the Prosecutor General and the director of the National Investigation Service shall receive a base monthly remuneration equal to 90 per cent of the remuneration of the Constitutional Court Chairman.

(2) Основното месечно възнаграждение за най-ниската съдийска, прокурорска и следователска длъжност се определя в размер удвоената средномесечна заплата на заетите лица в бюджетната сфера съгласно данните на Националния статистически институт.

(2) The base monthly remuneration for the lowest position of a judge, prosecutor, and investigator shall be equal to two average monthly public sector salaries according to statistics provided by the National Institute of Statistics.

(3) Възнагражденията за останалите длъжности в органите на съдебната власт се определят от Висшия съдебен съвет.

(3) The remuneration for other positions in bodies of the judiciary shall be determined by the Supreme Judicial Council.







Чл. 219. Съдия, прокурор или следовател, който изпълнява служебните си задължения в почивни и в празнични дни по разпореждане на съответния ръководител, получава допълнително възнаграждение в размер, определен от Висшия съдебен съвет.

Article 219. Judges, prosecutors, or investigators who discharge their duties during weekends and on official holidays following an order of their respective head shall be entitled to additional remuneration to an amount determined by the Supreme Judicial Council.







Чл. 220. На съдиите, прокурорите и следователите се изплаща всяка година сума за тога или облекло в размер две средномесечни заплати на заетите лица в бюджетната сфера, която не се облага с данък.

Article 220. Judges, prosecutors, and investigators shall be paid an annual allowance for a toga or clothing amounting to two average monthly public sector salaries, said allowance being tax-exempt.







Чл. 221. В бюджета на съдебната власт всяка година се предвиждат средства за изграждане на ведомствен жилищен фонд.

Article 221. There shall be allocations on the annual budget of the judiciary for the development of official residential housing stock.







Чл. 222. (1) Задължителното обществено и здравно осигуряване на съдиите, прокурорите, следователите и на съдебните служители се извършва за сметка на бюджета на съдебната власт.

Article 222. (1) The compulsory social security and health insurance contributions for judges, prosecutors, investigators and for judicial clerks shall be covered by the judiciary budget.

(2) Съдиите, прокурорите и следователите задължително се застраховат срещу злополука за сметка на бюджета на съдебната власт.

(2) Judges, prosecutors, and investigators shall have accident insurance coverage at the expense of the judiciary budget.







Чл. 223. (1) Съдия, прокурор или следовател с повече от десет години стаж като съдия, прокурор или следовател при освобождаване от длъжност има право на еднократно парично обезщетение в размер на толкова брутни месечни възнаграждения, колкото години има прослужени в органите на съдебната власт, но не повече от двадесет брутни месечни възнаграждения.

Article 223. (1) A judge, prosecutor or investigator having more than ten years of service as a judge, prosecutor or investigator shall, upon removal from office, be entitled to a one-off cash compensation amounting to as many gross monthly salaries as the number of the years served with bodies of the judiciary but no more than 20 gross monthly salaries.

(2) Съдия, прокурор или следовател няма право на обезщетението по ал. 1 в случите на освобождаване от длъжност на основание чл. 193, ал. 1, т. 3 и 5.

(2) A judge, prosecutor or investigator shall not be entitled to the compensation referred to in paragraph 1 in the event of dismissal on the grounds under Article 193, paragraph 1, items 3 and 5.

(3) В случаите на повдигнато обвинение за умишлено престъпление или на образувано дисциплинарно производство поради тежко нарушение или системно неизпълнение на служебните задължения, както и при действия, които накърняват престижа на съдебната власт, обезщетението не се изплаща до приключване на наказателното или дисциплинарното производство.

(3) In the event of charges brought on account of an intentional criminal offence or disciplinary proceeding for serious infringement of or systematic failure to discharge official duties, as well as actions undermining the prestige of the judiciary, the compensation shall not be paid before the criminal or disciplinary proceeding is terminated.

(4) При последващо освобождаване от длъжност от дължимото обезщетение по ал. 1 се приспада обезщетението, получено при предишното освобождаване.

(4) In the event of a subsequent dismissal, any compensation received upon a previous dismissal shall be deduced from the compensation due under paragraph 1.

(5) При смърт на съдия, прокурор или следовател обезщетението по ал. 1 се изплаща на наследниците му.

(5) When a judge, prosecutor or investigator has passed away, the compensation under paragraph 1 shall be paid to his successors.







Чл. 224. Незаконно уволнен съдия, прокурор или следовател при възстановяване има право на обезщетение в размер на брутното му възнаграждение за времето, през което не е заемал длъжността, но за не повече от десет месеца. Когато е бил назначен на друга длъжност с по-ниска заплата или е получавал възнаграждение за друга работа в по-нисък размер, той има право на разликата в заплатите или на разликата между заплатата и възнаграждението. Брутната заплата за определяне на обезщетението е определената му брутна заплата към момента на признаването на уволнението за незаконно или на неявяването му да заеме длъжността.

Article 224. A judge, prosecutor or investigator who has been illegally dismissed shall be entitled, upon reinstatement, to a compensation amounting to his gross remuneration for the time during which he was not in office but for no more than ten months. Should the judge, prosecutor or investigator have been appointed at less paid position or has received lower remuneration for another work, he/she is entitled to the difference in the salaries or the difference between the salary and the remuneration. The compensation shall be determined based on the gross salary as of the date of declaring the dismissal illegal or the date on which the judge, prosecutor or investigator did not assume office.







Чл. 225. (1) Съдия, прокурор или следовател, преназначен на друга длъжност, свързана с промяна на населеното място, има право да получи от бюджета на съответния орган на съдебната власт:

Article 225. (1) A judge, prosecutor or investigator re-appointed to another position entailing a change in town shall be entitled to have covered by the budget of the respective body of the judiciary:

1. пътните разноски за него и за членовете на семейството му;

1. the travel expenses and those of the members of his family;

2. разноските по пренасяне на покъщнината му;

2. the costs for the carriage of his household belongings;

3. обезщетение в размер на дължимото възнаграждение за дните на пътуването и за още два дни.

3. compensation amounting to the remuneration due for the days of travel and for two more days.

(2) Алинея 1 не се прилага, когато промяната на населеното място е свързана с наложено дисциплинарно наказание.

(2) Paragraph 1 shall not apply where the change in town relates to a disciplinary sanction imposed.







Чл. 226. (1) Съдия, прокурор и следовател не може да бъде командирован за повече от три месеца в една календарна година без писменото му съгласие.

Article 226. (1) A judge, prosecutor, and investigator shall not be seconded for more than three months in a calendar year without his/her consent in writing.

(2) Бременни и майки с деца до тригодишна възраст не могат да бъдат командировани без изричното им писмено съгласие.

(2) Pregnant women and women with children younger than three years of age may not be seconded without their explicit consent in writing.

(3) За времето, през което съдия, прокурор или следовател е командирован за изпълнение на длъжност, която е по-висока от заеманата от него длъжност, той получава съответното по-високо възнаграждение.

(3) For the period secondment to a higher position than the one occupied a judge, prosecutor or investigator shall receive the respective higher remuneration.







Чл. 227. (1) Съдиите, прокурорите и следователите декларират доходите и имуществото си в Сметната палата при назначаването им и всяка година най-късно до 31 май за предходната календарна година, както и при освобождаването им, при условията и по реда на Закона за публичност на имуществото на лица, заемащи висши държавни длъжности.

Article 227. (1) Judges, prosecutors, and investigators shall declare their incomes and properties to the Audit Office upon appointment and every year by 31 May at the latest for the previous calendar year, as well as upon dismissal, following the terms and procedure set out in the Transparency of Property of Senior Public Officials Act.

(2) Висшият съдебен съвет предоставя на Сметната палата информация за лицата, заемащи съдийски, прокурорски и следователски длъжности по чл. 191, както и за промените в тяхното служебно положение.

(2) The Supreme Judicial Council shall provide to the Audit Office information on persons holding the position of judge, prosecutor and investigator pursuant to Article 191 as well as on changes in their official status.




Раздел V



Сподели с приятели:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   37




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница