Бернска конвенция за защита на литературните и художествени произведения



страница4/4
Дата09.04.2018
Размер455.2 Kb.
#65217
1   2   3   4
(7) (а) При условията на буква (b), този член се прилага само за произведения, публикувани в печатна или друга аналогична форма.
(b) Този член се прилага също за възпроизвеждане в аудиовизуална форма на законно направени аудиовизуални записи, включително на защитени произведения, включени в тях, а също и за превода на всеки включен текст в тях на език, общоупотребим в страната, в която е поискана лицензията, при условие че във всички случаи въпросните аудиовизуални записи са били подготвени и публикувани единствено с цел да бъдат използвани във връзка със системно обучение.
Член IV
(1) Лицензния съгласно член II или член III може да бъде предоставена, само ако заявителят, в съответствие с процедурните правила на съответната страна, докаже, че е искал разрешение от носителя на правото да направи и публикува превода или съответно да възпроизведе и публикува изданието и то му е било отказано, или че след полагане на необходимите усилия от негова страна, той не е могъл да открие носителя на правото. Едновременно с отправянето на искането, заявителят информира националните или международните информационни центрове, упоменати в алинея (2).
(2) Ако носителят на правото не може да бъде открит, заявителят за лицензния изпраща, с препоръчана въздушна поща, копия от заявлението си, отправено до органа, компетентен да предостави лицензията, на издателя, чието име е обозначено върху произведението и до националните или международни информационни центрове, които може да са били определени в уведомление в този смисъл, депозирано при Генералния директор от Правителството на страната, в която се предполага, че издателят осъществява основната част от своята професионална дейност.
(3) Името на автора се посочва върху всички екземпляри на превода или възпроизведеното произведение, които са публикувани по силата на лицензния, предоставена съгласно член II или член III. Заглавието на произведението фигурира върху всички екземпляри. В случай на превод, оригиналното заглавие на произведението фигурира задължително върху всички споменати екземпляри.
(4) (а) Лицензния, предоставена съгласно член II или член III, не се разпростира върху износа на екземпляри и всяка такава лицензния е валидна само за публикуването на превода или съответно на възпроизведеното произведение на територията на страната, на която лицензията е била поискана.
(b) За целите на буква (а), понятието "износ" включва изпращането на екземпляри от всяка територия в страната, която по отношение на тази територия, е направила декларация съгласно член I(5).
(с) В случай че правителствен или друг държавен орган на страна, която съгласно член II е представила лицензния за превод на език, различен от английски, испански или френски, изпрати в друга страна екземпляри от превода, публикуван по силата на такава лицензния, изпращането на екземплярите не се счита за износ по смисъла на буква (а), ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:
(i) получатели са лица - граждани на страната, чийто компетентен орган е представил лицензията, или организации, обединяващи такива лица;
(ii) екземплярите ще се използват само за целите на обучението в училищата, университетите или за изследователски цели;
(iii) изпращането на екземпляри и последващото им разпространение сред получателите е с нетърговска цел; и
(iv) страната, в която са изпратени екземплярите, се е договорила със страната, чийто компетентен орган е представил лицензията, да разреши получаването или разпространението, или и двете заедно, и Генералният директор е бил уведомен за споразумението от Правителството на страната, в която е предоставена лицензията.
(5) Всички екземпляри, публикувани по силата на лицензния, предоставена съгласно член II или член III, съдържат надпис на съответния език, посочващ, че екземплярите подлежат на разпространение само в страната или на територията, за които се отнася лицензията.
(6) (а) На национално ниво се взимат необходимите мерки с цел да се осигури:
(i) лицензията да предвижда заплащане на справедливо възнаграждение в полза на носителя на правото на превод или съответно на възпроизвеждане, което съответства на размерите на процентните възнаграждения, които обикновено се прилагат при лицензии, свободно договорени между лица от съответните две страни; и
(ii) заплащането и превеждането на възнаграждението: ако национални разпоредби относно валутния режим пречат на това, компетентният орган полага всички усилия, използвайки международните механизми, за да осигури превеждането му в международно конвертируема валута или неин еквивалент.
(b) Националните законодателства предвиждат необходими мерки за обезпечаване на верен превод на произведението или съответно на точно възпроизвеждане на определеното издание.
Член V
(1) (а) Всяка страна, която има право да направи декларацията, че ще се възползва от възможността, предвидена в член II, вместо това може в момента на ратификация или присъединяването си към този Акт:
(i) ако е страна, към която се прилага член 30(2)(а), да направи декларация съгласно тази разпоредба по отношение на правото на превод;
(ii) ако е страна, към която не се прилага член 30(2)(а), и дори ако тя не е страна извън Съюза - да направи декларация, както е предвидено в член 30(2)(b), изречение първо.
(b) Ако дадена страна престане да бъде считана за развиваща се по смисъла на член I(1), всяка декларация, направена съгласно тази алинея, действа до датата, на която изтича срокът, който е приложим съгласно член 1(3).
(с) Всяка страна, която е направила декларация съгласно тази алинея, не може впоследствие да се възползва от възможността, предвидена в член II, дори ако оттегли тази декларация.
(2) При условията на алинея (3), всяка страна, която се е възползвала от възможността, предвидена в член II, не може впоследствие да направи декларация съгласно алинея (1).
(3) Всяка страна, която е престанала да бъде считана за развиваща се по смисъла на член I(1), може, не по-късно от две години преди изтичане на срока, приложим съгласно член I(3), да направи декларация по смисъла на член 30(2)(b), изречение първо, независимо от факта, че не е страна извън Съюза. Декларацията влиза в сила от датата, на която изтича срокът, приложим съгласно член I(3).
Член VI
(1) Всяка страна от Съюза може да декларира, считано от датата на този Акт и във всеки момент преди да се обвърже от член 1 до член 21 и от това Приложение:
(i) че, ако е страна, която, ако беше обвързана от член 1 до член 21 и от това Приложение, щеше да има право да се възползва от възможностите, предвидени в член I(1), ще прилага разпоредбите на член II или член III, или на двата заедно, по отношение на произведения, чиято страна на произхода е страна, която съгласно точка (ii) по-долу, допуска прилагането на тези членове за такива произведения или която е обвързана от член 1 до член 21 и от това Приложение; такава декларация, вместо да се позовава на член II, може да се позове на член V;
(ii) че допуска прилагането на това Приложение от страни, които са направили декларация съгласно точка (i) по-горе или уведомление по член I, по отношение на произведения, на които е страна на произхода.
(2) Декларациите по алинея (1) се правят в писмена форма и се депозира при Генералния директор. Тя влиза в сила от датата на депозирането й.
Каталог: images -> docs
docs -> Социалните услуги (2011 – 2015) Съдържание: Раздел а контекст и оценка на нуждите
docs -> Решение №286/30. 08. 2012 г., Прот. №18 наредба за придобиване, притежаване и отглеждане на
docs -> Доклад обобщава информацията за дейността на институциите в областта на интелектуалната собственост през месец януари 2008
docs -> Валентин топалов
docs -> Република българия министерство на здравеопазването
docs -> Пожарната безопасност и защита на населението
docs -> Агенция „митници”
docs -> Национален клуб за Аниме и манга „накама
docs -> Патентно ведомство
docs -> На Инициативен комитет, упълномощен от жителите на село Лозенец, община Стралджа, област Ямбол


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница