Информация за текста © 1961 Фриц Риман
© 2002
Златко Теохаров, превод от немски
Fritz Riemann
Grundformen
der Angst, 1961
Сканиране и редакция: NomaD, 2008
Разпознаване и редакция: sir_Ivanhoe, 2008
ПубликацияИздателство „ЛИК“, 2002
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8154]
Последна редакция: 2008-06-05 12:24:12
notes 1 Карл Шпителер (1845–1924) — известен швейцарски писател,
разказвач, лирик и есеист, носител на Нобелова награда за литература през 1919 г. („Прометей и Епиметей“). —
Бел. прев.
4 В немския език това е допълнително подчертано от езиковото родство между думите vertraut (близък, интимен,
добре познат, доверен) и Vertrauen (доверие), — Бел. прев.
5 Немската дума verruckt — луд, побъркан, откачен — е производна от
глагола verriicken,
който означава измествам, размествам, премествам. Тук авторът
използва езиковото родство(което преводът на български език се опитва да запази) в подкрепа на схващането за болестта като изместване или пренебрегване на законите на реалността. — Бел. прев.