Preliminar y



страница2/3
Дата21.08.2018
Размер284 Kb.
#81908
1   2   3

/3/ ПРОДАВАЧЪТ се задължава да завърши строителството в срок до 30.05.2008 г.

/3/ The SELLER hereby undertakes to accomplish the building works not later than 30.05.2008.

/4/ Относно правоотношенията по изпълнението на строителството на имота Продавачът има качеството на Изпълнител, а Купувачът – на Възложител по смисъла на ЗЗД и ЗУТ.

/4/ As regards the legal relations concerning the execution of all building works on the property the Seller shall possess the capacity of Contractor and the Buyer – of a Client, within the meaning of OCA and STA.

Чл.10./1/ ПРОДАВАЧЪТ предава владението върху недвижимия имот по чл.1 на КУПУВАЧА при подписване на окончателния договор за покупко-продажба в нотариална форма.

Art.10./1/ The SELLER shall deliver possession on the immovable property under Art. 1 to the BUYER upon signature of the final contract of purchase and sale in a notarized form.

/2/ При предаване на владението КУПУВАЧЪТ се задължава да направи оглед на имота и в случай, че констатира неизвършени, недовършени или недобре извършени строителни или монтажни работи, същите се описват в двустранен протокол и следва да бъдат отстранени от ПРОДАВАЧА в двуседмичен срок.

/2/ The BUYER hereby undertakes, upon transfer of possession, to make visual inspection of the property and in the event of finding non-performed, unfinished, or substandard building and assembly works, these shall be entered in a bilateral protocol and shall be remedied by the SELLER within a term of two weeks.

Чл.11./1/ КУПУВАЧЪТ има право да осъществява контрол по изпълнението на този договор, в рамките на работното време, стига да не възпрепятства работата на ПРОДАВАЧА и да не нарушава оперативната му самостоятелност.

Art. 11./1/ The BUYER shall be entitled to exercise control over the implementation of this contract, within the framework of the business hours, as long as it does not hinder the work of the SELLER and not violate its operational independence.

/2/ При желание на КУПУВАЧА за извършване на промени в строително –монтажните работи относно собствения му имот и в случай, че същите е възможно да бъдат осъществени без това да пречи на цялостния график за осъществяване на строителството, се сключва допълнително споразумение между страните.

/2/ Where the BUYER desires to introduce changes in the building and assembly works in relation to its own property and in the event that it is possible to realize such changes without obstructing the overall schedule of building operations, an additional agreement shall be concluded between the parties therefore.

Чл.12./1/ При спиране на строителството вследствие на непреодолима сила, по смисъла на чл.306 от Търговския закон, предвидените срокове за завършване на строителството и снабдяване със съответните актове се увеличават със срока на спирането. Под непреодолима сила се разбира непредвидено или непредотвратимо събитие от извънреден характер /природно бедствие, пожар, военни действия или обявяване на извънредна ситуация/, възникнало след сключване на договора.

Art. 12./1/ Where building works are suspended owing as a consequence of insuperable force within the meaning of Art. 306 of the Commerce Act, the time limits stipulated for completion of the construction and provision of the respective deeds shall be extended with the duration of such suspension. It should be understood under insuperable force an unforeseen or unavoidable event of extraordinary nature /natural disaster, fire, military action or proclamation of a state of emergency/, that has occurred after conclusion of the contract.

/2/ При непреодолима сила ПРОДАВАЧЪТ е длъжен в двуседмичен срок да уведоми КУПУВАЧА, че строителството е спряно, в какво се състои непреодолимата сила и какви са възможните последици от нея за изпълнението на задълженията му.

/2/ In the event of insuperable force the SELLER shall, within a term of two weeks, notify the BUYER that building works have been suspended, about the nature of the insuperable force and what the possible consequences thereof are for the fulfillment of its obligations.

/3/ Не е налице непреодолима сила, ако съответното събитие е вследствие на неположена грижа от страна на ПРОДАВАЧА или при полагане на дължимата грижа то може да бъде преодоляно.

/3/ No insuperable force shall be at hand of the respective event is a consequence of any failure on the part of the SELLER to exercise due care, or it can be overcome where due care is exercised.

/4/ При спиране на строителството по нареждане на общински или държавен орган, сроковете съответно се удължават, ако ПРОДАВАЧЪТ няма вина за спирането и не може да го предотврати.

/4/ Where building works are suspended at the orders of a municipal or state authority, the time limits shall be extended accordingly, if such suspension is not through the fault of the SELLER and it is unable to prevent it.

/5/ В случай, че няма подписан окончателен договор и непреодолимата сила продължи повече от 6 месеца, вследствие на което КУПУВАЧЪТ изгуби интерес от изпълнението на договора, същият има право да го прекрати с едномесечно предизвестие. ПРОДАВАЧЪТ дължи връщане на платените до момента сума, след разваляне на настоящия договор и сключване на нов предварителен договор за същия имот.

/5/ In the event of absence of a signed final contract and the insuperable force shall continue for more than 6 months, this resulting the loss of interest by the BUYER to implement the contract, the Buyer shall be entitled to terminate it by way of prior notification of one month. The SELLER shall owe reimbursement of any sum paid until that time following the breaking of the present contract and the conclusion of a new tentative contract for the same property.

Чл.13./1/ ПРОДАВАЧЪТ се задължава да отстранява за своя сметка недостатъците по отношение на строителните и монтажните работи, включително скритите, появили се в рамките на нормативно определените от нормативните разпоредби на ЗУТ гаранционни срокове.

Art. 13./1/ The SELLER hereby undertakes to eliminate, at its own account, any shortcomings with regard to all building and assembly works, including the hidden ones that have emerged within the frames of the warranty periods as determined in the statutory norms and provisions of TSA.

/2/ Гаранционните срокове текат от получаване на разрешението за ползване на имота.

/2/ The warranty periods shall run as from receipt of the permit for using the property.

/3/ За проявилите се в гаранционните срокове недостатъци КУПУВАЧЪТ уведомява писмено ПРОДАВАЧА. В срок до 10 дни от уведомяването, ПРОДАВАЧЪТ съгласувано с КУПУВАЧА е длъжен да започне работа за отстраняване на дефектите в минималния технологично необходим срок.

/3/ For all defects that have emerged within the warranty periods the BUYER shall notify the SELLER in writing. Within a term of 10 days from such notification the SELLER shall, in coordination with the BUYER, start work on the removal of defects within the minimum technologically requisite term.

/4/ Задълженията по предходните алинеи се запазват и ако КУПУВАЧЪТ продаде имота си на трети лица.

/4/ All obligations under the preceding paragraphs shall also remain valid if the BUYER sells its property to any third parties.

ІV. Санкции при неизпълнение



IV. Sanctions for nonperformance







Чл.14. При забава за завършване строителството на имота, предаване владението върху имота или организиране подписването на протокол за установяване годността за ползване на строежа – обр.16 с повече от един месец след датата на приключване на строителството, ПРОДАВАЧЪТ дължи неустойка в размер на 0.05 % процента от продажната цена по настоящия договор за всеки просрочен ден, но не повече от 10 % процента общо.

Art. 14. In the event of delayed finalization in building the property, transfer of possession on the property or organizing the signature of a protocol to establish the fitness for use of the project – Deed 16, by more than one month after the final date for accomplishment of construction, the SELLER shall owe default penalty in the amount of 0.05% percent of the sale price under the present contract for each day of delay, but not more than 10% in total.

Чл. 15. При забава с повече от месец плащането на която и да е вноска, уговорена в този договор, КУПУВАЧЪТ дължи неустойка в размер на 0.05 % процента от размера на забавеното плащане за всеки просрочен ден, но не повече от 10% от продажната цена по настоящия договор.

Art. 15. In the event of delay by more than one month in payment of any installment agreed upon in this contract the BUYER shall owe default penalty in the amount of 0.05% percent of the amount of the delayed payment for each day of delay, but not more than 10% of the sale price under the present contract.

V. Разваляне на договора

V. Breaking the contract

Чл.16.КУПУВАЧЪТ има право да развали настоящия договор с едномесечно писмено предизвестие при неизпълнение от страна на ПРОДАВАЧА с повече от 2 месеца на задълженията му по чл.9, ал.3 и чл.10 ал.1 от договора. В такъв случай ПРОДАВАЧЪТ дължи връщане на всички получени суми, представляващи продажна цена по договора.

Art. 16. The BUYER shall be entitled to break the present contract by prior written notification of one month in the event of default by the SELLER by more than 2 months on its obligations under Art. 9, par. 3 and Art. 10, par. 1 of the contract. In such event the SELLER shall owe reimbursement of all sums received, representing the sale price under the contract.

Чл.17. ПРОДАВАЧЪТ се освобождава от задължението си да сключи окончателен договор, в случай, че КУПУВАЧЪТ не е изплатил някоя от вноските в уговорения срок, както и ако не се е явил за сключване на окончателен договор. След изтичане на един месец от посочения срок в чл.3 т.4.4. и липса на плащане или явяване за сделка договорът може да бъде развален с писмено уведомление от ПРОДАВАЧА, като същият има право да задържи да задържи размера на получения задатък /капаро/, а останалата част от платените му до момента суми, връща на КУПУВАЧА или на посочено от него лице.

Art. 17. The SELLER shall be relieved of its obligation to conclude a final contract in the event that the BUYER has failed to pay any of the installments within the agreed term, or if Buyer has failed to appear for the conclusion of a final contract. Upon expiry of one month from the term indicated in Art. 3, it. 4.4. and Buyer has made no payment or appeared for making the deal, the SELLER may break the contract by written notification, the latter being entitled to retain the amount of the received earnest /advance payment/, while the remaining part of the sums thereto paid until that time, shall be returned to the BUYER or to a person thereby designated.

Чл. 18. Освен в предвидените в настоящия договор случаи, договорът може да бъде развален по взаимно съгласие на страните.

Art. 18. Besides the cases envisaged in the present contract, the contract may be broken by mutual agreement of the parties.

VІ. Заключителни разпоредби

VI. Final provisions

Чл.19. Всяка от страните по предварителния договор може да предяви иск за сключване на окончателен договор. В такъв случай, договорът се счита сключен в момента, в който решението влезе в законна сила.

Art. 19. Each party to the preliminary contract shall be entitled to raise a claim for conclusion of a final contract. In that case the contract shall be considered effective as at the time where the decision shall become legally effective.

Чл.20. При прехвърляне на собствеността върху имота, КУПУВАЧЪТ се задължава да сключи с ПРОДАВАЧА или с посочено от него лице отделен договор за допълнително обслужване и поддръжка на имота, осигуряване на 24-часова охрана, портиер,чистач и др.

Годишните разходи за комуналните услуги, през първата година на експлоатация на имота ще възлизат на 10 /осем/ евро на квадратен метър разгъната застроена площ . Тази стойност следва да се актуализира всяка година съгласно инфлационния индекс за трудовите възнаграждения в РБ.

Чл.21.При прехвърляне на собствеността върху имота и при проявено желание от страна на КУПУВАЧА , ПРОДАВАЧЪТ се ангажира да сключи договор за наем на недвижимия имот,предмет на този договор за период от 3 години с гарантиран наем от 1400 евро на година при ежегодно ползуване на апартамента за периода на летния туристически сезон.


Art. 20. Where title on the property is transferred, the BUYER hereby undertakes to conclude with the SELLER or a person thereby nominated a separate contract for additional servicing and maintenance of the property, provision of 24-hour security, doorman, cleaner, etc.
The annual cost of public utilities during the first year of operation of the property will amount to Euro10 /eight euro/ per square meter of total built-up area. This sum shall be updated on a yearly basis in conformity with the inflation index for work remuneration in the R of Bulgaria.
Art. 21. Where transfer of title on the property is taking place and desire is expressed on the part of the BUYER, the SELLER hereby undertakes to conclude a contract for renting the immovable property, subject of this contract, for a period of 3 years with a guaranteed fee of Euro1400 per year with yearly use of the apartment for the duration of the summer tourist season.

Чл.22.ПРОДАВАЧЪТ организира и осигурява консултантска помощ по обезпечаване на сделката във всичките и етапи, като може да ползва подизпълнител, за което КУПУВАЧЪТ дава изричното си съгласие.

Art. 22. The SELLER shall organize and provide consultancy assistance to secure the transaction at all its phases and it may use a subcontractor for the purpose, this being subject to the prior and explicit consent of the BUYER.

Чл.23. Всички санкции, наложени от държавни или общински органи, във връзка с нарушения при изпълнение на строителството са за сметка на ПРОДАВАЧА.

Art. 23. All sanctions imposed by state or municipal authorities in connection with violations in the performance of construction work shall be at the expense of the SELLER.

Чл.24. Страните предоставят следната информация, за получаване на съобщения и уведомления по настоящия договор, както и за връчване на призовки, писма с обратна разписка и нотариални покани:

Art. 24. The parties shall make available the following information for the receipt of communications and notifications under the present contract, as well as for the service of process, advice of letter delivery and notarial invitations.

За ПРОДАВАЧА –

България,

1111 София, бул.”Шипченски проход”19, бл.230, вх.В, ет.1


To the SELLER –

Bulgaria


Sofia 1111, 19 Shipchensky prohod Str.

Block 230, entrance C, floor1



За КУПУВАЧА -…..............................................................

To the BUYER –

…………………………………………………………….



Пълномощник на КУПУВАЧА - ….........................................................., упълномощен да го представлява в отношенията му с ПРОДАВАЧА във връзка с изпълнението на настоящия договор;

Attorney for the BUYER –

…………………………………………………………….,



Empowered to represent it in its relations with the SELLER in connection with the implementation of the present contract;

Страните се задължават при промяна на посочените по –горе адреси взаимно да се информират в седемдневен срок, в противен случай уведомлението ще се счита за редовно връчено, като се прилагат свързаните с това и предвидени в договора последици.

The parties hereby undertake to inform each other, in the event of change in the addresses shown here above, within a term of seven days, otherwise the notification shall be considered validly served with application of the consequences related thereto and provided for in the contract.

Чл.25. Нищожността на някоя клауза от договора или на допълнително уговорени условия не води до нищожност на друга клауза или на договора, като цяло.

Art. 25. The nullity of any clause of the contract or of additionally agreed terms shall not result in the nullity of any other clause or of the contract as a whole.

Чл.26. За всеки спор относно съществуването и действието на сключения договор или във връзка с неговото нарушаване, включително спорове и разногласия относно действителността, тълкуването, прекратяването, изпълнението или неизпълнението му, както и за всички въпроси неуредени в този договор се прилага българското гражданско и търговско право, като страните уреждат отношенията си чрез споразумение. При непостигане на съгласие спорът се отнася за решаване пред компетентния български съд.

Art. 26. For each dispute concerning the existence and validity of the concluded contract or in connection with its violation, including disputes and differences relative to its validity, interpretation, termination, implementation or non-performance, as well as for any matters not settled in this contract, the Bulgarian civil and commercial law shall apply, the parties settling their relations by mutual agreement. Where no agreement can be reached the dispute shall be referred for resolution before the competent Bulgarian court.

Чл.27. Настоящият договор може да бъде променян само с допълнително споразумение между страните в писмена форма за действителност.

Art. 27. The present contract may only be amended by additional agreement between the parties in written form to evidence its validity.

Чл.28. За неуредените в настоящия договор случаи се прилагат разпоредбите на ЗЗД, ЗУТ и други приложими разпоредби на българските нормативни актове.

Art. 28. For all matters not settled in the present contract the provisions of the OCA and TSA, as well as other effective provisions of the Bulgarian statutory norms shall apply.

За сключването на договора се представиха следните документи:

The following documents were presented for the conclusion of this contract:

1. Решение № 1238 от 23.11.2004 г. на Смолянски Окръжен съд – Фирмено отделение по ф.д. № 588 по описа за 2004 г;

1. Decision No. 1238 dated 23.11.2004 of the Smolyan District Court – Corporate Department per corp. file No. 588 under the 2004 docket;

2. Удостоверение за актуално състояние от 11.04.2007;

2. Current legal status certificate dated 11.04.2007;

3. Копие от карта за идентификация по Булстат;

4. Удостоверение за данъчна регистрация от 04.08.2005 г.;

5. Удостоверение за липса на задължения от НАП;

6.Удостоверение от 07.11.2006г.за липса на производство в несъстоятелност на дружеството ПРОДАВАЧ.




3. Photocopy of a Bulstat Identification Card;
4. Certificate of tax registration dated 04.08.2005;
5. Certificate for absence of liabilities from the National Revenue Agency;
6. Certificate of 07.11.2006 for absence of insolvency proceedings against the SELLER company.

7. Нотариален акт за собственост № 16, том І, рег. № 127, дело № 16 от 2007 г. –Нотариус Стоян Ангелов, с район на действие Несебърски районен съд, вписан в регистъра на Нотариалната камара под № 208

7. Ownership Notary Deed No. 16, volume I, reg. No. 127, file No. 16 of 2007 – Notary Stoyan Angelov, within the area of jurisdiction of the Nessebur District Court, entered under No. 208 in the register at the Notaries Chamber.

8. Скица № 732/23.03.2007г.,изд.от отдел ТСУ община Несебър

8. Drawing No. 732/23.03.2007 issued by the TUS department of Nessebur Municipality.

9. Разрешение за строеж № 46 от 04.04.2007г., издадено от община Несебър

9. Building permit No. 46 dated 04.04.2007 issued by the Nessebur Municipality.

10. Одобрен архитектурен проект;

10. Approved architectural design.

11. Пълномощно от КУПУВАЧА – рег. № ….............. от ….............. – Нотариус …................................., вписан в регистъра на нотариалната камара под № …..............

1. Power of attorney from the BUYER – reg. No. ………….. dated …………… - Notary ……………………………….., entered under No. …… in the register of the Notaries Chamber.

Настоящият договор се изготви в два еднообразни екземпляра на български и руски език, по един за всяка от страните.



The present contract was made out in two identical copies, in Bulgarian and Russian languages, one copy for each party.

ПРОДАВАЧ:…...............................

За “СИМ Инвест”ООД

Момчил Кючуков

КУПУВАЧ:….................................




Сподели с приятели:
1   2   3




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница