Приложение І a


ПРОТОКОЛ 2 За взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол на наименованията на вина, алкохолни напити и ароматизирани вина



страница21/36
Дата16.03.2017
Размер7.83 Mb.
#17090
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36
ПРОТОКОЛ 2
За взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол на наименованията на вина, алкохолни напити и ароматизирани вина


Член 1

Този протокол включва:

(1) Споразумение за отпускане на взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина (приложение І към настоящия протокол);

(2) Споразумение за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, спиртните и ароматизираните напитки (приложение ІІІ към настоящия протокол).



Член 2

Споразуменията, посочени в член 1, се прилагат за:

(1) вина, класирани в позиция 22.04 от Хармонизираната система на Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките, приета в Брюксел на 14 юни 1983 г., които са произведени от прясно грозде,

(а) с произход от Общността, които са били произведени съгласно правилата за енологичната практика и процеси, упоменати в дял V на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на виноfn, с последвалите изменения и Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г., относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и въвеждащ код на Общността по отношение на енологичните практики и процеси1, с последвалите изменения;

или

(б) с произход от Черна гора, които са били произведени съгласно правилата за енологичната практика и процеси в съответствие с правото на Черна гора. Тези споменати енологични правила са в съответствие със законодателството на Общността.



(2) спиртните напитки, класирани в позиция 22.08 от Конвенцията, посочена в параграф 1, които:

(а) са с произход от Общността и са в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно определяне на общи правила относно определенията, описанията и представянето на спиртните напитки2, с последвалите изменения и Регламент (ЕИО) № 1014/90 на Комисията от 24 април 1990 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на определенията, описанията и представянето на спиртните напитки3 с последвалите изменения;

или

(б) с произход от Черна гора, които са били произведени съгласно правилата за енологичната практика и процеси в съответствие с правото на Черна гора.



(3) ароматизираните вина, класирани в позиция 22.05 от Конвенцията, посочена в параграф 1, които:

(а) са с произход от Общността и са в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. относно определяне на общи правила относно определенията, описанията и представянето на ароматизираните напитки, напитките на базата на ароматизираните вина и ароматизираните коктейли от продукти от вина4, с последвалите изменения;

или

(б) с произход от Черна гора, които са били произведени съгласно правилата за енологичната практика и процеси в съответствие с правото на Черна гора.



ПРИЛОЖЕНИЕ І

споразумение
между европейската общност и черна гора
за взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина

1. Спрямо вноса в Общността на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:



Код по КН

Описание на стоката
(в съответствие с член 2, параграф 1, буква б)
от протокол 2)

прилагано мито

количества (hl)




ex 2204 10
ex 2204 21

Качествени пенливи вина
Вино от прясно грозде

освобож-даване

16.000




2. Общността предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, посочени в точка 1, при условие да не се изплащат експортни субсидии от Черна гора за тези количества.

3. Спрямо вноса в Черна гора на следните вина, посочени в член 2 от настоящия протокол, се прилагат следните отстъпки:



Код по митническата тарифа на Черна гора

Описание на стоката
(в съответствие с член 2, параграф 1, буква а)
от протокол 2)

прилагано мито

количество при влизане в сила (hl)

годишно увеличение (hl)

специфични разпоредби

ex 2204 10
ex 2204 21

Качествени пенливи вина
Вино от прясно грозде

освобож-даване

1500

1000

(1)

(1) Годишното увеличаване се прилага до момента, в който квотата достигне максимум от 3 500 hl.

4. Черна гора предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, посочени в точка 3, при условие да не се изплащат експортни субсидии от Общността за тези количества.

5. Правилата за произход, приложими съгласно настоящото споразумение, са както е посочено в протокол 4 към Споразумението за стабилизация и асоцииране.

6. Вносът на вина съгласно отстъпките, предвидени в настоящото споразумение, е в зависимост от представянето на сертификат и съпровождащ документ съгласно Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г., въвеждащ подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно търговията с вина с трети страни с продукти от сектора на вината5 удостоверяващ, че въпросното вино отговаря на член 2, параграф 1 от Протокол 2. Сертификатът и съпровождащият документ се издават от взаимно признат официален орган, фигуриращ в съвместно съставените списъци.

7. Страните проучват, не по-късно от 3 години след влизане в сила на това споразумение, възможностите да си предоставят допълнителни отстъпки, вземайки предвид развитието на търговията с вина между тях.

8. Страните гарантират, че привилегиите, които са си предоставили взаимно, не са засегнати от други мерки.

9. По искане на една от договарящите се страни се провеждат консултации по всеки проблем, свързан с прилагането на настоящото споразумение.



ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ

споразумение
между европейската общност и черна гора
за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, спиртните напитки и ароматизираните напитки на винена основа


Член 1
ЦЕЛИ

1. На базата на недискриминация и реципрочност, страните признават, защитават и контролират наименованията на продуктите, посочени в член 2 от настоящия протокол, при условията, определени в настоящото приложение.

2. Страните вземат всички общи и специфични мерки, необходими за да се осигури, че задълженията, определени с настоящото приложение, ще бъдат изпълнени и че целите, посочени в настоящото приложение, ще бъдат постигнати.

Член 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:

(а) „с произход“, когато се използва във връзка с наименованието на дадена договаряща страна, означава, че:

виното е изцяло произведено в съответната договаряща страна, само от грозде, което е било изцяло набрано в тази страна,

спиртни напитки или ароматизирани вина са произведени в съответната договаряща страна;

(б) „географско означение“, както са изброени в допълнение І, означава означението, както е определено с член 22, параграф 1 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението TRIPS“);

(в) „традиционен израз“ означава традиционно използвано наименование, както е изброено в допълнение 2, посочващ в частност метода на производство или качеството, цвета, вида или мястото, или конкретно събитие, свързано с историята на въпросното вино и признато от законите и наредбите на дадена договаряща страна, с цел описване и представяне на това вино, с произход от територията тази договаряща страна;

(г) „омонимен“ означава същото географско означение или същия традиционен израз или термин, който е толкова близък, че да е вероятно да доведе до объркване, да означава също и други места, процедури или неща;

(д) „описание“ означава думите, използвани за описание на вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, върху етикет, в документите съпътстващи превоза на въпросното вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, в търговските документи, в частност фактури и разписки за доставка и в рекламни материали;

(е) „етикети“ означава всички описания и други позовавания, знаци, оформление, географски означения или търговски марки, които отличават вината, спиртните напитки или ароматизираните вина и които се поставят върху същите съдове, включително устройството за запечатването му или висящия етикет, прикрепен към съда и фолиото, покриващо гърлата на бутилките;

(ж) „представяне“ означава съвкупността от термини, позовавания и други подобни, отнасящи се до вината, спиртните напитки или ароматизираните вина, използвани на етикетите и опаковките; съдовете, тапите, в реклами и/или търговски промоции от всякакъв вид;

(з) „опаковки“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове или за продажба на краен потребител;

(и) „произведено“ означава целия процес на винопроизводството, варенето на спиртните напитки или производството на ароматизирани вина;

(й) „вино“ означава само напитката, получена от пълна или частична алкохолна ферментация на прясно грозде от сортовете лозя, упоменати в настоящото споразумение, независимо дали е било смачкано или от гроздова мъст;

(к) „сортове лозя“ означава видовете растения от Vitis Vinifera, без да се накърнява законодателството, което дадена страна може да има по отношение използването на различни сортове лоза във виното, произвеждано от тази страна;

(л) „Договор за СТО“ означава Споразумението от Маракеш за създаване на Световната търговска организация, сключено на 15 април 1994 г.



ЧЛЕН 3
ОБЩИ ПРАВИЛА ОТНОСНО ВНОСА И МАРКЕТИНГА

Освен ако в настоящото споразумение изрично не е предвидено друго, вносът и маркетингът на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина се провежда в съответствие със законите и наредбите, действащи на територията на договарящата страна.

ДЯЛ I

реципрочна защита на наименованията на вина, спиртни напитки
и ароматизирани вина


ЧЛЕН 4
ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ

Без да се засягат членове 5, 6 и 7 от настоящия дял, следните наименования са защитени:

(а) по отношение на продуктите, посочени в член 2 от настоящия протокол:


  • изписването на наименованието на държавата-членка, от която произхожда въпросното вино, спиртна напитка или ароматизирано вино или други указанията, посочващи държавата-членка,

  • географските означения, изброени в допълнение 1, част А, буква а) за вината, буква б) за спиртните напитки и буква в) за ароматизираните вина,

  • традиционните изрази, изброени в допълнение 2, част А.

(б) по отношение на вина, спиртни напитки или ароматизирани вина с произход от Черна гора:

  • изписването на наименованието „Черна гора“ или други наименования, означаващи тази държава,

  • географските означения, изброени в допълнение 1, част Б, буква а) за вината, буква б) за спиртните напитки и буква в) за ароматизираните вина.

ЧЛЕН 5
ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА, ПОСОЧВАЩИ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ЧЕРНА ГОРА

1. В Черна гора упоменаването на държавите-членки на Общността и други наименования, посочващи държави-членки, с цел идентифициране на произхода на дадено вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:

(а) се запазват за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от въпросната държава-членка, и

(б) не могат да се използват от Общността по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Общността.

2. В Общността, упоменаването на Черна гора и други наименования, посочващи Черна гора (независимо дали след това е посочено наименованието на лозовия сорт), с цел идентифициране на произхода на дадено вино, спиртна напитка и ароматизирано вино:

(а) се запазват за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от въпросната Черна гора, и

(б) не могат да се използват от Черна гора по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Черна гора.

ЧЛЕН 6
ЗАКРИЛА НА ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ

1. В Черна гора географските означения за Общността, които са изброени в допълнение 1, част А:

(а) са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Общността, и

(б) не могат да се използват от Общността по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Общността. и

2. В Общността географските означения за Черна гора, които са изброени в допълнение 1, част Б:

(а) са защитени за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от Черна гора, и

(б) не могат да се използват от Черна гора по начин, различен от този, предвиден в законите и регламентите на Черна гора.

3. Договарящите страни предприемат всички необходими мерки, в съответствие с настоящото споразумение, за реципрочна защита на наименованията, упоменати в член 4, букви а) и б), втори тирета, които се използват за описание и представяне на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина с произход от териториите на договарящите страни. За тази цел, всяка от договарящите страни използва подходящи правни мерки, посочени в член 23 от Споразумението TRIPS на СТО, за да осигурят ефикасна защита и да попречат на използването на географските означения за идентифициране на вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които не отговарят на въпросните означения или описания.

4. Географските означения, посочени в член 4, се запазват изключително за продукти с произход от договарящата страна, за която се отнасят и могат да се ползват само при условията, определени в законите и регламентите на тази договаряща страна.

5. Защитата, предвидена от настоящото споразумение, забранява в частност използването на защитени наименования за вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които не са с произход от посочения географски район, и ще се прилага, дори когато:



  • истинският произход на виното, спиртната напитка и ароматизираното вино е посочен,

  • въпросното географско означение е дадено в превод,

  • наименованието се съпровожда от термини като „вид“, „тип“, „подобно“, „имитация“ или други подобни изрази.

  • защитеното наименование се използва при всички случаи за продукти, класирани в позиция 20.09 от Хармонизираната система на Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките, приета в Брюксел на 14 юни 1983 г.

6. Ако географските означения, посочени в допълнение 1, са омонимни, защита се осигурява за всяко означение, стига да е използвано добросъвестно. Договарящите страни решават заедно за практическите условия за ползването, според които омонимните географски означения ще бъдат разграничавани едно от друго, отчитайки необходимостта от равнопоставено третиране на въпросните производители и потребителите да не бъдат подвеждани.

7. Ако дадено географско означение, посочено в допълнение 1, е омонимно с географско означение за трета страна, ще се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението TRIPS.

8. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правата на което и да е лице да използва, в процеса на търговията, фирмата на лицето или на негов предшественик в дейността, освен ако въпросната фирма не се използва по начин, който да подвежда потребителите.

9. Нищо от настоящото споразумение не задължава договаряща страна да защитава географско означение на другата договаряща страна, включено в списъка от допълнение 1, което повече не е защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.

10. В деня на влизане на настоящото споразумение в сила, договарящите страни повече няма да приемат, че защитените географски наименования, изброени в допълнение 1, са обичайни в общия език на договарящите страни като общи наименования за вината, спиртните напитки и ароматизираните вина, както е предвидено в член 24, параграф 6 от Споразумението TRIPS.

ЧЛЕН 7
ЗАЩИТА НА ТРАДИЦИОННИ ИЗРАЗИ

1. В Черна гора традиционните изрази за Общността, изброени в допълнение 2:

(а) не се използват за описание или представяне на вина с произход от Черна гора; и

(б) не могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Общността по друг начин, освен във връзка с вината с произхода и категорията и на езика, както са изброени в допълнение 2 и при условията, предвидени от законите и регламентите на Общността.

2. Черна гора взема необходимите мерки съгласно настоящото споразумение за защита на традиционните изрази, упоменати в настоящия член 4 и използвани за описание или представяне на вина с произход от Общността. За тази цел Черна гора осигурява необходимите правни мерки, за да осигури ефикасна защита и не допусне традиционни изрази да се използват за описание на вина, които нямат право на тези традиционни изрази, дори и когато използваните традиционните изрази се придружават от изрази като „вид“, „тип“, „подобно“, „имитация“, „метод“ или подобните им.

3. Защитата на традиционните изрази важи само по отношение на:

(а) езика или езиците, на които са изписани в допълнение 2, а не в превод; и

(б) за категория продукт, по отношение на която те са защитени за Общността, както е посочено в допълнение 2.

4. Защитата, предвидена в параграф 3, не засяга член 4.

ЧЛЕН 8
ТЪРГОВСКИ МАРКИ

1. Компетентните органи в договарящите страни на национално или регионално равнище отказват регистрация на търговска марка за вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, които са идентични с или подобни на или съдържат или се явяват препратка към географско означение, защитено съгласно член 4 от настоящото споразумение, по отношение на вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, което няма такъв произход и не отговаря на съответните правила относно използването му.

2. Компетентните органи в договарящите страни на национално или регионално равнище отказват регистрация на търговска марка за вино, което е идентично с или подобно на или съдържа или се явява препратка към традиционен израз, защитен съгласно настоящото споразумение, ако въпросното вино не е такова, към което да се отнася запазеният традиционен израз, както е посочено в допълнение 2.

3. Черна гора предприема необходимите мерки за изменение на всички търговски марки, така че да бъде премахнато всяко споменаване на географски означения от Общността, защитени съгласно дял 1, член 4 от настоящото споразумение. Всяко такова споменаване трябва бъде премахнато най-късно до 31 декември 2007 г.



ЧЛЕН 9
ИЗНОС

Договарящите страни вземат всички мерки, необходими за да се осигури, че когато вина, спиртни напитки или ароматизирано вина, които са с произход от дадена страна се изнасят и предлагат извън тази страна, защитените географски наименования, упоменати в член 4, букви а) и б), вторите тирета и в случая на вина, традиционните изрази на тази страна, упоменати в член 4, буква а), трето тире, те няма да се използват за описание или представяне на продукти, които са с произход от другата договаряща страна.






ДЯЛ II

прилагане и взаимна помощ между компетентните органи и управление на споразумението

ЧЛЕН 10

РАБОТНА ГРУПА

1. Създава се работна група, под егидата на подкомитета по земеделието, който трябва да се формира съгласно член 121 от Споразумението за стабилизация и асоцииране между Албания и Общността.

2. Работната група следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всеки възникнал във връзка с прилагането му въпрос.

3. Работната група има право да прави препоръки, да обсъжда и прави предложения по всякакви въпроси от взаимен интерес в сектора на вината, спиртните напитки и ароматизираните вина, които биха допринесли за постигането на целите на настоящото споразумение. Тя заседава по искане на която и да е от договарящите страни поред в Общността и в Черна гора, по време и на място и по начин, определени съвместно от договарящите страни.



ЧЛЕН 11

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ

1. Договарящите страни поддържат или пряко, или чрез работната група, упомената в член 10, контакт по всички въпроси, отнасящи се до прилагането и функционирането на настоящото споразумение.

2. Черна гора определя Министерството на земеделието, горското и водно стопанство като свой представителен орган. Европейската общност определя генералната дирекция по земеделие и развитие на селските райони на Европейската комисия като свой представителен орган. Всяка от договарящите страни уведомява другата в случай на промяна на нейния представителен орган.

3. Представителният орган осигурява координацията на дейностите на всички органи, отговарящи за осигуряване прилагането на настоящото споразумение.

4. Страните:

(а) съвместно променят списъците, упоменати в член 4 от настоящото споразумение, с решение на Съвета за стабилизация и асоцииране, така че да бъдат отчетени евентуалните изменения на законите и регламентите на договарящите страни;

(б) съвместно решават, с решение на Комитета за стабилизация и асоцииране, за промени на допълнението към настоящото споразумение. Допълненията се смятат за променени от датата, посочена в обмена на писма между договарящите страни или от датата на решението на работната група, според конкретния случай.

(в) определят съвместно практическите условия, посочени в член 6, параграф 6;

(г) взаимно се уведомяват за намерението си да приемат ново законодателство или поправки към действащите разпоредби по въпросите на обществената политика, като например защита на здравето и потребителите, които имат последици за сектора на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина;

(д) взаимно се уведомяват за всякакви законодателни, административни и съдебни решения във връзка с прилагането на настоящото споразумение и за мерките, взети на базата на тези решения.



ЧЛЕН 12
ПРИЛАГАНЕ И ФУНКЦИОНИРАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

1. Договарящите страни определят пунктовете за контакт, посочени в допълнение 3, да отговарят за прилагането и функционирането на настоящото споразумение.



Член 13

ПРИЛАГАНЕ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ

ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ

1. В случай че описанието или представянето на някое вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, в частност на етикета, в официалните или търговски документи или рекламата, се окаже в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни прилагат необходимите административни мерки и/или завеждат дело с цел противодействие на нелоялната конкуренция или пресичане на неправомерното използване на защитеното наименование по всякакви други начини.

2. Мерките и процедурите, посочени в параграф 1, се предприемат по-специално:

а) когато описанията или преводите на описанията, наименованията, преводите или илюстрациите, отнасящи се до вина, спиртни напитки или ароматизирани вина, чиито наименования са защитени с настоящото споразумение, се използват, пряко или косвено така че да дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или качеството на виното, спиртната напитка или ароматизираното вино.

б) когато за опаковка се използват съдове, които са подвеждащи по отношение произхода на виното.

3. В случай че някоя от договарящите страни има основание да предполага, че:

(а) дадено вино, спиртна напитка или ароматизирано вино, както са дефинирани в член 2, които се или са били търгувани в Черна гора и Общността, не отговарят на правилата, от които се ръководи секторът на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина в Общността или в Черна гора или на настоящото споразумение; и и

(б) това неспазване представлява специален интерес за другата договаряща страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство,

тя незабавно уведомява представителния орган на другата договаряща страна.

4. Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 3, включва данни за неспазване на правилата, от които се ръководи секторът на вината, спиртните напитки или ароматизираните вина в договарящата страна и/или настоящото споразумение и се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за административните мерки или делата, които могат да бъдат предприети при необходимост.



ЧЛЕН 14
КОНСУЛТАЦИИ

1. Договарящите страни пристъпват към консултации, ако едната от тях сметне, че другата не е изпълнила задължение по настоящото споразумение.

2. Договарящата страна, поискала консултациите, предоставя на другата страна всичката информация, необходима за подробно проучване на въпросния случай.

3. В случаи, в които всяко забавяне би могло да застраши човешко здраве или намали ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да бъдат взети подходящи временни мерки, без предварителни консултации, при условието консултации да започнат веднага след вземането на въпросните мерки.

4. Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3 договарящите страни не постигнат съгласие страната, поискала консултациите или взела мерките, упоменати в параграф 3, има право да вземе подходящи мерки съгласно член 129 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, така че да се осигури правилното прилагане на настоящото споразумение.


Каталог: pub -> ECD
ECD -> Съдържание
ECD -> Към общия бюджет за 2013 Г. Разходна част на бюджета по раздели раздел III — Комисия Раздел IV — Съд на Европейския съюз
ECD -> I. въведение
ECD -> Съвет на европейския съюз
ECD -> Точки за открито обсъждане1 Страница обсъждания на законодателни актове
ECD -> Доклад на комисията за финансирането на сигурността на въздухоплаването доклад на комисията
ECD -> Регламент за изменение на Регламент (ЕО) №1466/97 на Съвета
ECD -> Доклад за 2007 Г. За фар, предприсъединителната помощ за турция, cards и преходния финансов инструмент
ECD -> Открито обсъждане в съответствие с член 16, параграф 8 от Договора за ес


Сподели с приятели:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница