Бернска конвенция за защита на литературните и художествени произведения



страница3/4
Дата09.04.2018
Размер455.2 Kb.
#65217
1   2   3   4
(2) (а) При условие че е спазена буква (b), тази Конвенция влиза в сила по отношение на всяка страна, неучастваща в Съюза, три месеца след датата, на която Генералния директор е уведомил за депозирането на нейния документ за присъединяване, освен ако в депозирания документ не е посочена по-късна дата. В последния случай, тази Конвенция влиза в сила по отношение на тази страна на така посочената дата.
(b) Ако влизането в сила съгласно буква (а) предхожда влизането в сила на член 1 до член 21 и на Приложението съгласно член 28(2)(а), упоменатата страна междувременно ще бъде обвързана вместо от член 1 до член 21 и Приложението, от член 1 до член 20 на Брюкселския акт на тази Конвенция.
Член 29 bis
Ратификацията или присъединяването към този Акт от страна, която не е обвързана от член 22 до член 38 на Стокхолмския Акт на тази Конвенция, се приравняват, изключително за целите на член 14(2) на Конвенцията за учредяване на Организацията, на ратификация или присъединяване към споменатия Стокхолмски акт с ограничението, предвидено в член 28(1)(b)(i) от него.
Член 30
(1) С изключение на случаите, предвидени в алинея (2) на този член, в член 28(1)(b), в член 33(2) и в Приложението, ратификацията или присъединяването автоматично водят до приемане на всички разпоредби на тази Конвенция и получаване на всички нейни предимства.
(2) (а) Всяка страна от Съюза може при ратифицирането или присъединяването си към този Акт, при условията на член V(2) от Приложението, да запази преимуществата на резервите, които е формулирала по-рано, при условие че направи декларация в този смисъл по време на депозирането на документа си за ратификация или присъединяване.
(b) Всяка страна, която не е членка на Съюза, може да декларира при присъединяването си към тази Конвенция и при условията на член V(2) от Приложението, че възнамерява, най-малкото временно, да замести с член 8 от този Акт, отнасящ се до правото на превод, разпоредбите на член 5 от Конвенцията за Съюза от 1886 г., допълнена в Париж през 1896 г., с ясното разбиране, че упоменатите разпоредби се прилагат само към преводи на общоупотребимия език в упоменатата страна. Всяка страна, при условията на член I(6)(b) от Приложението, има право да прилага по отношение на правото на превод на произведение, чиято страна на произхода се ползва от такава резерва, закрила, еквивалентна на закрилата, предоставяна от последната страна.
(с) Всяка страна може по всяко време да оттегли тези резерви с уведомление, адресирано до Генералния директор.
Член 31
(1) Всяка страна може да декларира в документа си за ратификация или присъединяване или да информира Генералния директор с писмено уведомление във всеки по-късен момент, че тази Конвенция се прилага за всички или част от териториите, посочени в декларацията или уведомлението, за чиито външни отношения тя отговаря.
(2) Всяка страна, която е направила такава декларация или уведомление, може по всяко време да уведоми Генералния директор, че тази Конвенция престава да се прилага за всички или част от тези територии.
(3) (а) Всяка декларация по алинея (1), която е включена в документ за ратификация или присъединяване, влиза в сила на същата дата, на която влизат в сила ратификацията или присъединяването, а всяко уведомление по същата алинея влиза в сила три месеца след съобщаването му от Генералния директор.
(b) Всяко уведомление по алинея (2) влиза в сила дванадесет месеца след получаването му от Генералния директор.
(4) Този член не може в никакъв случай да бъде тълкуван като означаващ признаване или мълчаливо приемане от страна от Съюза на фактическото положение, отнасящо се до територия, спрямо която действието на тази Конвенция е било разпростряно от друга страна от Съюза по силата на декларация по алинея (1).
Член 32
(1) Този Акт заменя в отношенията между страните от Съюза и в рамките, в които се прилага, Бернската конвенция от 9 септември 1886 г. и следващите Актове, с които е ревизирана. В отношенията между страните от Съюза, които не ратифицират или не се присъединят към този Акт, продължават да се прилагат изцяло, или доколкото не се заменят от този Акт по силата на предходното изречение, Актовете, влезли в сила по-рано.
(2) Страните, извън Съюза, които стават страни по този Акт, го прилагат, при условията на алинея (3), по отношение на всяка страна от Съюза, която не е обвързана от този Акт или която, въпреки че е обвързана от този Акт, е направила декларация съгласно член 28(1)(b). Тези страни признават, че упоменатата страна от Съюза в отношенията с тях:
(i) може да прилага разпоредбите на последния Акт, с който е обвързана; и
(ii) при условията на член I(6) от Приложението, има право да приведе закрилата към нивото, предвидено от този Акт.
(3) Всяка страна, която се е възползвала от която и да е от възможностите, предвидени в Приложението, може да прилага разпоредбите на Приложението, отнасящи се до възможността или възможностите, от които се е възползвала в отношенията си с всяка друга страна от Съюза, която не е обвързана от този Акт, при условие че последната страна е приела прилагането на упоменатите разпоредби.
Член 33
(1) Всеки спор между две или повече страни от Съюза, отнасящ се до тълкуването или прилагането на тази Конвенция, неуреден по пътя на преговорите, може да бъде отнесен от една от заинтересованите страни пред Международния съд с молба в съответствие със Статута на Съда, освен ако заинтересованите страни не се споразумеят за друг начин за уреждане на спора. Страната, която отнася спора пред Съда, информира за това Международното бюро; Международното бюро поставя въпроса на вниманието на другите страни от Съюза.
(2) Всяка страна при подписването на този Акт или при депозирането на документа си за ратификация или присъединяване, може да декларира, че не се счита за обвързана от разпоредбите на алинея (1). Разпоредбите на алинея (1) не се прилагат по отношение на спорове между такава страна и друга страна от Съюза.
(3) Всяка страна, направила декларация съгласно разпоредбите на алинея (2), може по всяко време да оттегли декларацията си с уведомление, адресирано до Генералния директор.
Член 34
(1) При условията на член 29 bis, никоя страна не може да ратифицира или да се присъедини към предшестващи Актове на тази Конвенция след влизането в сила на член 1 до член 21 и на Приложението.
(2) След влизането в сила на член 1 до член 21 и на Приложението, никоя страна не може да прави декларация по член 5 от Протокола за развиващите се страни, приложен към Стокхолмския акт.
Член 35
(1) Действието на тази Конвенция не е ограничено със срок.
(2) Всяка страна може да денонсира този Акт с уведомление, адресирано до Генералния директор. Това денонсиране представлява също денонсиране на всички предшестващи Актове и действа само по отношение на страната, която го е направила, като Конвенцията остава в сила и действа по отношение на другите страни от Съюза.
(3) Денонсирането влиза в сила една година след датата, на която уведомлението за него е получено от Генералния директор.
(4) Правото на денонсиране, предвидено в този член, не може да се упражни от никоя страна преди изтичането на пет години от датата, на която е станала членка на Съюза.
Член 36
(1) Всяка страна, участваща в тази Конвенция, се задължава да приеме, в съответствие със своята конституция, необходимите мерки, осигуряващи прилагането на тази Конвенция.
(2) Във всички случаи се подразбира, че в момента, в който дадена страна се обвързва с тази Конвенция, тя трябва да бъде в състояние, чрез своето национално законодателство, да прилага разпоредбите на тази Конвенция.
Член 37
(1) (а) Този Акт се подписва в един екземпляр на английски и френски език и при условията на алинея (2) се депозира при Генералния директор.
(b) Официални текстове на арабски, испански, италиански, немски и португалски език, както и на други езици, които Събранието може да определи, се изготвят от Генералния директор след консултация със заинтересованите Правителства.
(с) В случай на разногласие при тълкуването на различните текстове, меродавен е френския текст.
(2) Този Акт е открит за подписване до 31 януари 1972 г. До тази дата упоменатия в алинея (1)(а) екземпляр се депозира при Правителството на Френската република.
(3) Генералният директор заверява и изпраща два екземпляра от подписания текст на този Акт на Правителствата на всички страни от Съюза и - при поискване - на Правителството на която и да е друга страна.
(4) Генералният директор регистрира този Акт в Секретариата на Организацията на Обединените нации.
(5) Генералният директор уведомява Правителствата на всички страни от Съюза за подписването, за депозирането на документи за ратификация или присъединяване и за всяка декларация, включена в тези документи или направена в съответствие с член 28(1)(с), член 30(2)(а) и (b) и член 33(2), за влизането в сила на която и да е от разпоредбите на този Акт, за уведомленията за денонсиране и за уведомленията съгласно член 30(2)(с), член 31(1) и (2), член 33(3) и член 38(1), както и съгласно Приложението.
Член 38
(1) Страните от Съюза, които не са ратифицирали или не са се присъединили към този Акт и които не са обвързани от член 22 до член 26 на Стокхолмския акт на тази Конвенция, могат да упражняват, по тяхно желание, до 26 април 1976 г., правата, предвидени в упоменатите членове така, както ако бяха обвързани от тях. Страна, която желае да упражнява тези права, изпраща на Генералния директор писмено уведомление в този смисъл; това уведомление има действие от датата на получаването му. Тези страни се считат за членки на Събранието до посочената по-горе дата.
(2) Докато всички страни от Съюза не станат членки на Организацията, Международното бюро на Организацията функционира също като Бюро на Съюза, а Генералният директор - като Директор на упоменатото Бюро.
(3) След като всички страни от Съюза станат членки на Организацията, правата, задълженията и имуществото на Бюрото на Съюза преминават към Международното бюро на Организацията.
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Съгласно Указ № 1389 на Държавния съвет от 29.06.1974 г. Конвенция за закрила на литературните и художествени произведения в Парижката й редакция се ратифицира от българска страна при следните условия:
1. С резерва по чл. 33, ал. 1:
"Народна република България не се счита обвързана с разпоредбата на чл. 33, ал. 1, отнасяща се до задължителната юрисдикция на Международния съд.
Всеки спор между страните на Съюза, отнасящ се до тълкуването и прилагането на Конвенцията, който не може да бъде разрешен по пътя на преговорите, може да се поставя пред Международния съд само след като страните в спора са дали изрично, за всеки отделен случай, съгласие за това."
2. С декларация по чл. 31:
"Народна република България смята разпоредбата на чл. 31, предвиждаща право на колониалните държави да разпрострат действието на Конвенцията спрямо подчинените им територии, за противоречаща на Декларацията на Общото събрание на ООН за предоставяне независимост на колониалните страни и народи от 14 декември 1960 г."
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Резервата е оттеглена съгласно Закон на Народното събрание от 12.01.1994 г., публикуван в "Държавен вестник", бр. 8 от 1994 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Член I
(1) Всяка страна, считана за развиваща се страна в съответствие с установената практика на Общото събрание на Организацията на Обединените нации, която ратифицира или се присъединява към този Акт, неразделна част от който е това Приложение, и която с оглед на икономическото си положение, на социалните и културните си нужди, не се счита в състояние да осигури веднага закрилата на всички права, предвидени в този Акт, може, с депозирано при Генералния директор уведомление в момента на депозиране на документа си за ратификация или присъединяване, или при условията на член V(1)(с), във всеки по-късен момент, да декларира, че ще се възползва от възможността, предвидена в член II, или от възможността, предвидена в член III, или от двете възможности. Тя може, вместо да се възползва от възможността, предвидена в член II, да направи декларация съгласно член V(1)(а).
(2) (а) Всяка декларация по алинея (1), направена преди изтичането на десет години от влизането в сила на член 1 до член 21 и на това Приложение в съответствие с член 28(2), има действие до изтичането на упоменатия период. Всяка такава декларация може да бъде подновявана изцяло или частично за нови десетгодишни периоди с уведомление, депозирано при Генералния директор не по-рано от петнадесет месеца и не по-късно от три месеца преди изтичането на текущия десетгодишен период.
(b) Всяка декларация по алинея (1), направена след изтичането на десет години след влизането в сила на член 1 до член 21 и на това Приложение в съответствие с член 28(2), има действие до изтичането на текущия десетгодишен период. Всяка такава декларация може да бъде подновена по начина, предвиден в изречение второ на буква (а).
(3) Всяка страна от Съюза, която е престанала да бъде считана за развиваща се съгласно алинея (1), не може повече да подновява декларацията си, както е предвидено в алинея (2) и, независимо дали официално оттегля декларацията си или не, тя не може да се възползва от възможностите по алинея (1) след изтичането на текущия десетгодишен период или след изтичането на срок от три години, след като е престанала да бъде считана за развиваща се страна. Прилага се срокът, който изтича по-късно.
(4) Ако в момента, в който се прекратява действието на декларацията, направена съгласно алинея (1) или (2), има на склад екземпляри, произведени по лицензния, предоставена по силата на това Приложение, разпространението на тези екземпляри може да продължи до пълното им изчерпване.
(5) Всяка страна, която е обвързана от разпоредбите на този Акт и която е депозирала декларация или уведомление съгласно член 31 (1) относно прилагането на този Акт към определена територия, чието положение може да се разглежда като аналогично на това на страните, посочени в алинея (1), може по отношение на тази територия да направи декларацията по смисъла на алинея (1) и уведомлението за подновяване по смисъла на алинея (2). Докато действат декларацията и уведомлението, разпоредбите на това Приложение се прилагат спрямо територията, по отношение на която са направени.
(6) (а) Обстоятелството, че дадена страна се ползва от някоя от възможностите, посочени в алинея (1), не позволява на друга страна да предоставя на произведения, чиято страна на произхода е първата страна, по-малък обем на закрила от този, който е задължена да предоставя съгласно член 1 до член 20.
(b) Правото да се прилага реципрочна закрила, предвидено в член 20(2)(b), изречение второ, не може да се упражнява преди изтичането на срока по член I(3), по отношение на произведения, чиято страна на произхода е страна, направила декларация съгласно член V(1)(а).
Член II
(1) Всяка страна, която е декларирала, че ще се възползва от възможността, предвидена в този член, по отношение на произведения, публикувани в печатна или друга аналогична форма, има право да замени изключителното право на превод, предвидено в член 8, със система на неизключителни и непрехвърляеми лицензии, предоставяни от компетентен орган при следните условия и при спазване на разпоредбите на член IV.
(2) (а) При условията на алинея (3), ако от датата на първото публикуване на произведението до изтичането на тригодишен срок или на друг по-дълъг срок, определен от националното законодателство на упоменатата страна, не е публикуван превод на това произведение на език, общоупотребим в тази страна от носителя на правото на превод или с негово разрешение, всеки гражданин на такава страна може да получи лицензния да направи превода на произведението на споменатия език и да публикува превода в печатна или друга аналогична форма.
(b) Лицензния при условията, предвидени в този член, може да бъде предоставена също така, ако всички издания на превода, публикуван на въпросния език, са изчерпани.
(3) (а) При преводи на език, който не е общоупотребим в една или повече развити страни, които са членки на Съюза, тригодишният срок, упоменат в алинея (2)(а), се заменя с едногодишен.
(b) Всяка страна, упомената в алинея (1), по единодушно споразумение с развитите страни, които са членки на Съюза, и в които е общоупотребим същият език, може, при преводи на този език, да замени тригодишния срок, предвиден в алинея (2)(а), с по-кратък срок, определен в това споразумение, който не може да бъде по-кратък от една година. Във всички случаи, разпоредбите на предходното изречение не се прилагат, когато въпросният език е английски, испански или френски. Генералният директор се уведомява за всяко такова споразумение от Правителствата, които са го сключили.
(4) (а) Лицензии, които могат да се получат след изтичането на тригодишен срок, не могат да бъдат предоставяни съгласно този член, преди изтичането на допълнителен шестмесечен срок, а лицензните, които могат да се получат след изтичането на едногодишен срок - преди изтичането на допълнителен деветмесечен срок:
(i) от датата, на която заявителят изпълни изискванията, упоменати в член IV(1); или
(ii) ако личността или адресът на носителя на правото на превод са неизвестни - от датата, на която заявителят, в съответствие с член IV(2), изпрати копия от заявлението си, подадено до органа, компетентен да предостави лицензията.
(b) Лицензния по този член не се предоставя, ако по време на упоменатия шестмесечен или деветмесечен срок бъде публикуван превод на езика, за който е било направено заявлението, от носителя на правото на превод или с негово разрешение.
(5) Лицензните по този член се предоставят само за целите на обучението в училищата, университета или за изследователски цели.
(6) Ако преводът на произведение е публикуван от носителя на правото на превод или с негово разрешение на цена, близка до обичайната в страната за под

обни произведения, всяка лицензния, предоставена по силата на този член, прекратява своето действие, ако преводът е на същия език и по същество съдържанието е същото като на превода, публикуван по силата на лицензията. Разпространението на екземпляри, произведени преди лицензията да прекрати своето действие, може да продължи до пълното им изчерпване.


(7) За произведения, които се състоят предимно от илюстрации, лицензния за превод и публикуване на текста и за възпроизвеждане и публикуване на илюстрациите може да бъде предоставена, само ако са изпълнени и условията на член III.
(8) Не може да бъде предоставена лицензния по този член, ако авторът е изтеглил от обращение всички екземпляри от произведението си.
(9) (а) Лицензния за превод на произведение, което е било публикувано в печатна или друга аналогична форма, може да бъде предоставена също и на излъчваща организация, чието седалище се намира в страна по алинея (1), по искане на тази организация, отправено до компетентния орган на страната, ако са изпълнени следните условия:
(i) преводът се прави от екземпляр, произведен и придобит в съответствие със законите на упоменатата страна;
(ii) преводът е за използване само в предавания, предназначени изключително за целите на обучението или за разпространение на резултатите от специализирани технически или научни изследвания сред специалисти от определена професия;
(iii) преводът се използва изключително за целите, упоменати в условие (ii), в законно осъществени предавания, предназначени за аудитория на територията на упоменатата страна, включително в предавания, направени посредством звукови или визуални записи, осъществени законно и изключително за целите на такива предавания;
(iv) всяко използване на превода е с нетърговска цел.
(b) Звукови или визуални записи на превод, който е бил направен от излъчваща организация по лицензния, предоставена по силата на тази алинея, за целите и при условията, упоменати в буква (а), и със съгласието на тази организация, могат също така да бъдат използвани от друга излъчваща организация със седалище в страната, чийто компетентен орган е представил въпросната лицензния.
(с) В случай, че е налице съответствие с всички критерии и са изпълнени всички условия, посочени в буква (а), на излъчващите организации може да бъде предоставена също и лицензния за превод на всеки текст, включен в аудиовизуален запис, ако самият запис е бил подготвен и публикуван единствено с цел да бъде използван във връзка със системно обучение.
(б) При условията на букви (а) до (с), разпоредбите на предходните алинеи се прилагат по отношение на предоставянето и осъществяването на лицензните, предоставяни по тази алинея.
Член III
(1) Всяка страна, която е декларирала, че ще се възползва от възможността, предвидена в този член, има право да замени изключителното право на възпроизвеждане, предвидено в член 9, със система на неизключителни и непрехвърляеми лицензии, предоставяни от компетентен орган при следните условия и при спазване на разпоредбите на член IV.
(2) (а) Ако по отношение на произведение, спрямо което се прилага този член по силата на алинея (7), след изтичането на:
(i) съответния срок, определен в алинея (3), който започва да тече от датата на първото публикуване на конкретно издание на произведението; или
(ii) всеки по-дълъг срок, определен от националното законодателство на страната, упомената в алинея (1), който започва да тече от същата дата,
екземпляри от това издание не са разпространени в тази страна сред широката публика или във връзка със системно обучение от носителя на правото на възпроизвеждане или с негово разрешение на цена, близка до обичайната в страната за подобни произведения, всеки гражданин на тази страна може да получи лицензния за възпроизвеждане и публикуване на такова издание на тази или по-ниска цена с цел използване във връзка със системно обучение.
(b) При условията, предвидени в този член, може да бъде предоставена също и лицензния за възпроизвеждане и публикуване на издание, което е било разпространено по описания в буква (а) начин, ако в срок от шест месеца след изтичането на приложимия срок, във въпросната страна не са се продавали разрешени екземпляри от изданието на широката публика или във връзка със системно обучение на цена, близка до обичайната в страната за подобни произведения.
(3) Срокът, упоменат в алинея (2)(а)(i), е пет години, освен:
(i) за произведения на естествените и точните науки, включително математика, и за произведения на техниката, за които срокът е три години;
(ii) за произведения на художествената литература, поезията, драмата и музиката и за книги за изкуството, за които срокът е седем години.
(4) (а) Лицензния, която може да бъде получена след изтичането на три години, не се предоставя съгласно този член преди изтичането на шестмесечен срок:
(i) от датата, на която заявителят изпълни изискванията, упоменати в член IV(1); или
(ii) ако личността или адресът на носителя на правото на възпроизвеждане са неизвестни - от датата, на която заявителят, в съответствие с член IV(2), изпрати копия от заявлението си, подадено до органа, компетентен да предостави лицензията.
(b) Ако лицензията може да бъде получена след изтичането на друг срок и член IV(2) е приложим, лицензния не може да бъде предоставена преди изтичането на срок от три месеца от датата на изпращане на екземпляри от заявлението.
(с) Лицензния по този член не се предоставя, ако по време на шестмесечния или тримесечния срок, упоменат в букви (а) и (b), не е осъществено разпространение по описания в алинея (2)(а) начин.
(d) Лицензния не се предоставя, ако авторът е изтеглил от обращение всички екземпляри на изданието, за чието възпроизвеждане и публикуване е поискана лицензния.
(5) Лицензния за възпроизвеждане и публикуване на превод на произведение не се предоставя по този член в следните случаи:
(i) ако преводът не е бил публикуван от носителя на правото на превод или с негово разрешение; или
(ii) ако преводът не е на език, общоупотребим в страната, в която е поискана лицензията.
(6) Ако екземпляри от издание на произведение са разпространени в страната, упомената в алинея (1), сред широката публика или във връзка със системно обучение от носителя на правото на възпроизвеждане или с негово разрешение на цена, близка до обичайната за страната за подобни произведения, всяка лицензния, предоставена по този член, прекратява действието си, ако това издание е на същия език и по същество със същото съдържание като изданието, което е било публикувано по силата на лицензията. Разпространението на екземпляри, произведени преди лицензията да прекрати своето действие, може да продължи до пълното им изчерпване.

Каталог: images -> docs
docs -> Социалните услуги (2011 – 2015) Съдържание: Раздел а контекст и оценка на нуждите
docs -> Решение №286/30. 08. 2012 г., Прот. №18 наредба за придобиване, притежаване и отглеждане на
docs -> Доклад обобщава информацията за дейността на институциите в областта на интелектуалната собственост през месец януари 2008
docs -> Валентин топалов
docs -> Република българия министерство на здравеопазването
docs -> Пожарната безопасност и защита на населението
docs -> Агенция „митници”
docs -> Национален клуб за Аниме и манга „накама
docs -> Патентно ведомство
docs -> На Инициативен комитет, упълномощен от жителите на село Лозенец, община Стралджа, област Ямбол


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница