European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)



Дата07.07.2017
Размер228.54 Kb.
#25117



REPUBLIC OF BULGARIA EUROPEAN UNION KINGDOM OF SPAIN




PHARE TWINNING PROJECT BG-04-IB-JH-04

Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council



SUPREME JUDICIAL COUNCIL 9, Saborna Str 1000 SOFIA (Bulgaria) : +359 2 930 4990 /Fax: + 359 2 981 5851




ANNEXE IV. ORDINANCE CONCERNING MAGISTRATES ADMINISTRATIVE SITUATIONS.


CHAPTER I: Administrative status, holidays and time-off
ГЛАВА І: Административно положение, отпуски по време на съдебна ваканция и служебни отпуски

SECTION I ADMINISTRATIVE STATUS

РАЗДЕЛ І АДМИНИСТРАТИВНО ПОЛОЖЕНИЕ







Article 1. Status of judges, prosecutors and investigators

Член 1. Положение на съдиите, прокурорите и следователите

Judges, prosecutors and investigators may be in any of the following situations:

Съдиите, прокурорите и следователите попадат в някое от следните положения:

  1. Active duty

а) Активно изпълнение на служебните задължения

  1. Special services

б) Специални задължения

  1. Temporary voluntary suspension of active exercise of duties

в) Временно доброволно преустановяване на активно изпълнение на задълженията

  1. Suspended from active duty

г) Отстраняване от активно изпълнение на служебните задължения

Article 2. Active duty

Член 2. Активно изпълнение на служебните задължения

Judges, prosecutors and investigators will be considered on active duty when they hold the position they are appointed at as magistrates or when they are performing temporary secondment services following a resolution by the Supreme Judiciary Council.

Счита се, че съдиите, прокурорите и следователите са в активно изпълнение на служебните задължения, когато заемат длъжността, на която са назначени като магистрати или когато изпълняват временно задължения след командироване по заповед на Висшия съдебен съвет.

Article3. Secondment duties

Член 3. Задължения при командироване

1. The Supreme Judiciary Council may appoint judges, prosecutors and investigators to secondment duties for the maximum term of one year which may be extended for one additional year:

1. Висшият съдебен съвет може да командирова съдии, прокурори и следователи за максимален срок от една година, който може да бъде продължаван с още една година:

a) in order to render services to another Court, Prosecutor’s Office or Investigation Department within their position and rank.

а) за да изпълняват служебни задължения в рамките на същата длъжност и ранг в друг съд, прокуратура или следствена служба;

b) to provide services at the Ministry of Justice when they are not under a special mandate.

б) за да изпълняват задължения в Министерството на правосъдието извън условията на специален мандат;

c) to participate in international legal cooperation missions when they are not under a special mandate.

в) за да участват в мисии в областта на международното правно сътрудничество извън условията на специален мандат;







2. Secondment appointments require consent of the appointee. It may be granted by means of a reasoned resolution if the prevailing interests of the department and the needs of the Administration of Justice make it necessary.

2. Командироването се извършва със съгласието на командированото лице. То се възлага с мотивирано решение, ако водещите интереси на съответния орган и потребностите на правораздаването налагат това.







Article 4. Special mandate

Член 4. Специален мандат

1.Judges, prosecutors and investigators will be considered on special mandate in the following cases:

1. Съдиите, прокурорите и следователите се считат за освободени със специален мандат в следните случаи:

a) When they hold another office as Members of Parliament, Ministers, Vice-ministers, Mayors or city councillors.

а) когато заемат друга длъжност като депутати, министри заместник-министри, кметове или общински съветници;

b) When they perform functions in technical bodies of the Supreme Judiciary Council.

б) когато изпълняват функции в технически структури на Висшия съдебен съвет;

c) When they perform functions at the Inspection Department of the Ministry of Justice or at the National Institute of Justice.

в) когато изпълняват функции в Инспектората на Министерството на правосъдието или в Националния институт по правосъдие;

d) When they have been authorised by the Supreme Judiciary Council to take part in an international mission for a specified period of time which exceeds six months in international bodies, governments or foreign public agencies or in international cooperation programmes.

г) когато са упълномощени от Висшия съдебен съвет да вземат участие в международна мисия за определен период от време, надвишаващ шест месеца, към международни структури, правителства или чуждестранни публични ведомства или международни програми за сътрудничество;

e) When they become civil servants at the service of international or supranational organizations.

д) когато станат длъжностни лица в международна или наднационална организация.







2. The special mandate status will be declared ex officio by the Supreme Judiciary Council or following a request by the interested party once the event giving rise to it has been verified with full effects as from the time of their appointment.

2. Статутът на специален мандат се обявява служебно от момента на назначаването му от Висшия съдебен съвет или след молба от заинтересованото лице, щом правопораждащият факт бъде надлежно потвърден с всички свои последици.







3. Judges, prosecutors and investigators under a special mandate will be credited for the time they have been in that situation for the purposes of promotion, seniority and entitlement to a tenured position at their former destination.

3. Времетраенето на специалния мандат на съдиите, прокурорите и следователите се отчита при повишаване, трудов стаж или придобиване статут на несменяемост на предишната им длъжност.

In all cases they will collect the remuneration for the effective position or appointment they hold and not the one as judges, prosecutors or investigators.

Във всички случаи те получават възнаграждение за действително заеманата длъжност или назначение, а не като съдия, прокурор или следовател.







4. Once the judge, prosecutor or investigator is no longer under special mandate, he has a term of fourteen days since the date in which he ceased from his last appointment to reincorporate to his former office.

4. След като приключи специалният мандат на съдията, прокурора или следователя, той разполага с четиринадесетдневен срок от датата на напускане на последното му назначение, за да заеме предишната си длъжност.







Article 5. Temporary voluntary suspension of active exercise of duties

Член 5. Временно доброволно преустановяване на активно изпълнение на задълженията







1. The judge, prosecutor or investigator may request from the Supreme Judiciary Council to be placed on voluntary leave in any of the following cases:

1. Съдия, прокурор или следовател може да подаде молба за доброволно напускане до Висшия съдебен съвет в някой от следните случаи:

a) When he is to take up office in public bodies or agencies and does not qualify for the active duty or special mandate status. In this case, when he steps down from such appointment he has a term of fourteen days since the date in which he ceased from his last appointment to reincorporate to his former office.

а) Когато предстои да заеме длъжност в публичен орган или ведомство и не отговаря на условията за активно изпълнение на служебните задължения или специален мандат. В този случай, когато напусне съответната длъжност, разполага с четиринадесетдневен срок от датата на напускане на последното му назначение, за да заеме предишната си длъжност.

b) For personal affairs provided that he has been performing services in the judicial system for the last five years and this leave may only be granted for no less than one years and no more than ten years.

б) Поради лични причини, при условие че е работил в съдебната система през последните пет години, като това отсъствие се предоставя за срок не по-малко от една и не повече от десет години.

This leave will be granted depending on the needs of the Administration of Justice. It may not be granted if the judge or the magistrate is under disciplinary proceedings.

Отсъствието се разрешава в зависимост от нуждите на правораздаването. То не може да бъде предоставяно, ако съответният съдия или магистрат е субект на дисциплинарно производство.

c) These officials will also be entitled to leave for a maximum term of one year to take care of their parents, children, spouse, brother or sister or the parents of his spouse or any other relative within the first degree of consanguinity when due to age, an accident or illness they are unable to take care of themselves and they do not perform any remunerated activity.

в) На магистратите може да се разреши да отсъстват за максимален срок до една година, за да полагат грижи за техен родител, дете, съпруг/а, брат или сестра или родителите на неговия/неговата съпруг/а или друг роднина от първа степен, когато поради напреднала възраст, злополука или заболяване те не могат да се грижат сами за себе си и не извършват никаква платена дейност.

The leave period will be a sole one for each relative in question. Therefore when another relative triggers the leave entitlement, the new leave granted will put an end to the previous one.

Отсъствието се разрешава за всеки отделен роднина. Следователно, когато състоянието на друг роднина породи правото на отсъствие, разрешеното ново отсъствие прекратява предходното.







2. Voluntary leave will be granted by the Supreme Council of the Judiciary at the request of the judge, prosecutor or investigator who requested it. In the case of paragraph b) hereunder, leave will be granted on a discretionary basis, and it may be denied on the grounds of current demands of the administration of justice.

2. Доброволното напускане се разрешава от Висшия съдебен съвет по молба на заинтересования съдия, прокурор или следовател. В случаите по точка б) от настоящия член напускането се разрешава по преценка на органа и може да бъде отказано на основание текущите правораздавателни нужди.







3. The different types of voluntary leave will not entitle the applicant to tenure of office while he is enjoying such leave. The judge, prosecutor or investigator while on temporary leave will not be entitled to any remuneration and the duration of the leave will not be credited to him in terms of promotion, seniority and retirement benefits except in the case of voluntary leave to take care of relatives under any of the situations contemplated in paragraph c) hereunder, in which cases their leave period will be credited to them solely to seniority purposes.

3. Различните видове доброволно отсъствие не дават право на кандидатстващия да придобие статут на несменяемост, докато се ползва от последиците му. Временно отсъстващият съдия, прокурор или следовател няма право да получава възнаграждение, като продължителността на срока, в който не е на работа, не се признава при повишаване, за трудов стаж и осигурителен стаж, освен при доброволно отсъствиеза полагане на грижи за роднини по точка в), когато времетраенето през което не работят, се счита единствено за трудов стаж.







4, Once the leave situation or period has ended, the judge, prosecutor or investigator must request their reincorporation to active service within the term of fourteen days. In this case, he will occupy any of the positions within his rank that are vacant at the time of his reincorporation taking into account the preferred choice of the applicant if several positions are available. If no vacancies exist at the time of reincorporation, he will be assigned to the first vacancy that arises and until such time he will be provisionally ascribed to a position designated by the Supreme Judiciary Council.

4. След отпадане на причините за отсъствие или изтичане на срока му съдията, прокурорът или следователят трябва да подаде молба за връщане към активно изпълнение на служебните задължения в рамките на четиринадесет дни. В този случай той/тя заема длъжността от съответния ранг, която е свободна по време на завръщането му на работа, като се вземат предвид предпочитанията на кандидата при наличие на няколко свободни длъжности. Ако няма вакантни места по време на завръщането му/й на работа, той/тя се назначава на първото място, което се освободи, а дотогава временно се назначава на длъжност, посочена от Висшия съдебен съвет.







Article 6. Temporary suspension from active duty

Член 6. Временно отстраняване от активно изпълнение на служебните задължения

1. The judge, prosecutor and investigator will be declared suspended from office on a temporary basis in the cases and subject to the procedure established by the Supreme Judiciary Council.

1. Съдия, прокурор и следовател се обявяват за временно отстранени от активно изпълнение на служебните задължения в случаите и по реда, определени от Висшия съдебен съвет.







2. The judge, prosecutor and investigator who have been suspended from office will not be able to perform the duties attached to their office for the suspension term and they will not be entitled to any remuneration.

2. Съдията, прокурорът или следователят, отстранен от активно изпълнение на служебните задължения, няма право да ги изпълнява за срока на отстраняване и не получава възнаграждение.







3. Temporary suspension may be imposed in the course of criminal or disciplinary proceedings.

3. Временното отстраняване може да бъде наложено в хода на наказателно или дисциплинарно производство.






4. Suspension becomes final when it has been so resolved in the conviction or disciplinary sanction. The temporary suspension period will be credited to the offender.

4. Отстраняването става окончателно, ако бъде взето решение в този смисъл по силата на присъда или дисциплинарна санкция. Срокът на временно отстраняване се приспада в полза на наказаното лице.







5. In the event that the criminal or disciplinary proceedings conclude without any sanction, the judge, prosecutor or investigator will be reinstated to his former position and the time elapsed will be credited to him as if on active duty wherefore he will be entitled to the remuneration corresponding to the suspension period.

5. В случай, че наказателното или дисциплинарно производство приключи без санкция, съответният съдия, прокурор или следовател се възстановява на предходната длъжност, а изтеклият срок се счита за прослужен като активно изпълнение на служебните задължения и по тази причина той/тя има право да получи възнаграждение за неговото времетраене.
SECTION II HOLIDAYS
РАЗДЕЛ ІІ РЕДОВЕН ПЛАТЕН ГОДИШЕН ОТПУСК ПО ВРЕМЕ НА СЪДЕБНАТА ВАКАНЦИЯ







Article 7. Annual holidays

Член 7. Годишен отпуск

1. The judges, prosecutors and investigators are entitled to annual paid holidays for a period of thirty working days which will be increased by one day for each two years of professional activity. In the event that he has held office for less than a year, the holiday period will be adjusted pro rata to the effective length of service of the judge, prosecutor or investigator.

1. Съдиите, прокурорите и следователите имат право на платен годишен отпуск в размер на тридесет работни дни, който се продължава с един ден за всеки две години трудов стаж. Ако той/тя е заемал/а длъжността си за по-малко от една година, годишният отпуск се определя съразмерно с трудовия стаж на съдията, прокурора или следователя.







2. Annual holidays are granted subject to the judge, prosecutor or investigator provided that they have completed the matters which have been entrusted to them, except if they have been under temporary medical discharge.

2. Годишните отпуски се предоставят на магистратите, ако са приключили възложените им задачи, освен ако са били временно нетрудоспособни.







3. Holidays are granted within a period of 7 days by the administrative heads or their deputies in the manner foreseen in article 190 of the Judiciary Act.

3. Отпуските се разрешават в 7-дневен срок от постъпване на искането от административните ръководители или техните заместници по начина, предвиден в чл. 190 от Закона за съдебната власт.







4. Resolutions by heads of section of their deputising officers granting or refusing holidays must be reasoned and may be appealed by means of an administrative appeal filed at the Supreme Judiciary Council within the term of seven days.

4. Решенията на ръководителите на отделения или техните заместници, разрешаващи или отказващи отпуск, трябва да бъдат мотивирани и подлежат на обжалване по административен ред пред Висшия съдебен съвет в 7-дневен срок.







Article 8. Holiday Periods

Член 8. Период за ползване на отпуск







1. In general terms, holidays will be enjoyed during the judicial vacation period which commences on July 15 and ends on September 1 of each calendar year. Judges, prosecutors and investigators who have been unable to enjoy their holidays due to the existing workload may take their holidays outside this period and also officers who are under any major circumstance which prevented them from vacationing during the general period.

1. В общия случай отпуски се разрешават по време на съдебната ваканция, която започва на 15 юли и завършва на 1 септември всяка календарна година. Съдиите, прокурорите и следователите, които не са имали възможност да ползват отпуск поради работна натовареност, могат да направят това извън посочения период, както и служителите, поставени при обстоятелства, които ги възпрепятстват да почиват по време на съдебната ваканция.

2. Judges, prosecutors and investigators who have not been able to enjoy their holidays during the aforementioned term either because they had to be at their office during the general vacation period or due to major justified events will be able to enjoy their holidays during another period.

2. Съдиите, прокурорите и следователите, които не са имали възможност да ползват отпуск през посочения период, тъй като е трябвало да бъдат на работа по време на съдебната ваканция, или поради други основателни причини, имат право да вземат отпуск по друго време.







3. Resolutions of heads of section or their deputising officers refusing the enjoyment of holidays during the period request by judges, prosecutors and investigators must be reasoned and may be appealed by means of an administrative appeal filed at the Supreme Judiciary Council within the term of seven days

3. Решенията на ръководителите на отделения или техните заместници, с които се отказва отпуск през периода, поискан от съдиите, прокурорите и следователите, трябва да бъдат мотивирани и подлежат на обжалване по административен ред пред Висшия съдебен съвет в 7-дневен срок.







Article 9. Impossibility of enjoying holidays for reasons beyond judges, prosecutors or investigators responsibility.

Член 9. Невъзможност за ползване на отпуск поради независещи от съдията, прокурора или следователя причини

1. In the event that the judge, prosecutor or investigator may not enjoy the annual holiday period which they are entitled to for reasons beyond judges, prosecutors and investigators responsibility, they will be entitled to compensation equal to the remuneration accrued for the holiday period that they have not enjoyed.

1. В случай, че съдия, прокурор или следовател не може да ползва полагаемия му се годишен отпуск по независещи от него/нея причини, той/тя има право да получи обезщетение, равно на натрупаното възнаграждение за периода на отпуската, която той/тя не е ползвал/а.







2. The Supreme Judiciary Council will resolve on this compensation entitlement at the request of the interested party and on the basis of a report prepared by his supervisor.

2. Висшият съдебен съвет се произнася с решение по определянето на обезщетение по молба на заинтересованото лице и въз основа на доклад, изготвен от прекия ръководител на съответния магистрат.







SECTION III TIME OFF

РАЗДЕЛ ІІІ ОТПУСКИ







Article 10. General Provisions

Член 10. Общи разпоредби

1. Judges, prosecutors and investigators are entitled to enjoy time off in the terms established by the Judiciary Act, in the Labour Code and in the Social Security Code in the terms established in this Ordinance.

1. Съдиите, прокурорите и следователите имат право да ползват отпуск според изискванията, установени в Закона за съдебната власт, Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване и според условията, уредени в настоящата Наредба.

2. In default of any specific provision in the Judiciary Act and in this Ordinance, the Labour Code and the Social Security Code will be applied.

2. При липса на специална уредба в Закона за съдебната власт и в настоящата Наредба, се прилагат Кодексът на труда и Кодексът за социалното осигуряване.







Article 11. Authority and appeals

Член 11. Компетентност и обжалване







1. Administrative heads or their deputies are competent to grant time off except in the cases vested specifically in the Supreme Judiciary Council as set out in this Ordinance.

1. Административните ръководители или техните заместници са компетентни да разрешават отпуски, освен в случаите, изрично поверени на Висшия съдебен съвет, както е уредено в настоящата Наредба.







2. Resolutions refusing time-off or to enjoy it at the request dates must state the grounds for this.

2. Решенията, с които се отказва отпуск или ползването му на посочените дати, трябва да упоменават основанията за това.







3. Resolutions dismissing time-off or the period requested to enjoy it by heads of section or their deputising officers may be appealed before the Supreme Judiciary Council within the term of seven days.

3. Решенията, с които се отхвърля молбата за отпуск или за периода за ползването му от ръководителите на отделения или техни заместници, могат да се обжалват пред Висшия съдебен съвет в 7-дневен срок.







Article 12. Time-off for studies

Член 12. Отпуск за обучение







1. Judges, prosecutors and investigators may be granted time-off to pursue studies connected with the discharge of their duties.

1. Съдиите, прокурорите и следователите могат да получават отпуск за обучение, свързано с изпълнението на техните служебни задължения.







2. In any event, the following studies will be considered related to the duties of judges, prosecutors or investigators:

2. Във всички случаи следните форми на обучение се считат за свързани със задълженията на съдиите, прокурорите или следователите:

a) Attendance to courses, congresses and seminars organised by the Supreme Judiciary Council.

а) Посещение на курсове, конгреси и семинари, организирани от Висшия съдебен съвет.

b) Taking part in training activities organized by the Supreme Judiciary Council when the judge, prosecutor or investigator has been expressly invited to attend.

б) Участие в квалификационни дейности, организирани от Висшия съдебен съвет, които съответният съдия, прокурор или следовател е бил изрично поканен да посети.

c) Attending courses, workshops, congresses and research activities in academic departments both in Bulgaria and abroad which are related to legal fields and regardless of whether the Supreme Judiciary Council takes part or not in the programme.

в) Посещение на курсове, семинари, конгреси и проучвателни дейности в академични звена както в България, така и в чужбина, свързани с правната област, независимо дали Висшият съдебен съвет участва или не в програмата.

d) Any other legal studies or areas related to judiciary functions which are considered necessary, convenient or adequate for the training of judges, prosecutors and investigators.

г) Други форми на правно обучение или области, свързани с функциите на съдебната власт, които се считат за необходими, подходящи или уместни за квалификацията на съдиите, прокурорите и следователите.

e) The following studies will also be considered related to the judiciary function even if they are carried out outside Bulgaria if they relate to judicial protection of fundamental rights, Community Law, the Judiciary, the Legal Framework for judges, prosecutors and investigators, judicial practice in comparative law or when they are organised or entail the participation of the following institutions:

д) Следните форми на обучение също се считат свързани с функциите на съдебната власт, дори ако се провеждат извън България, при положение че са свързани със съдебната защита на основни права, с правото на Общността, съдебната система, правната уредба по отношение на съдиите, прокурорите и следователите, съдебната практика в областта на сравнителното право или когато са организирани или водят до участието на някоя от следните институции:

The Supreme Judiciary Council.

Висшия съдебен съвет,

Ministries or Public Institutions either from Bulgaria or abroad.

Министерства или публични институции както от България, така и от чужбина,

The European Court of Justice or other institutions of the European Union.

Европейския съд на справедливостта или други институции на Европейския съюз,

The European Council.

Европейския съвет,

Any other institution or body related to the administration of justice insofar as the programme contemplates a number of issues or activities related to the judicial functions.

друга институция или орган, свързан с правораздаването, доколкото програмата включва въпроси или дейности, отнасящи се до функциите на съдебната власт.







3. The Supreme Judicial Council is competent to grant time-off for training on the basis of a report submitted by the administrative head or his deputy where the training is organised by the Supreme Judicial Council or the Ministry of Justice. In all other cases time-off for training is granted by virtue of a decision of the administrative head or his deputy made within a period of 7 days following the request, the refusal being subject to appeal before the Supreme Judicial Council within a period of 7 days. The Supreme Judicial Council shall make a decision at its first session.

3. Висшият съдебен съвет е компетентен да предоставя отпуск за обучение въз основа на доклад, изготвен от административния ръководител или негов заместник в случаите, в които обучението е организирано от Висшия съдебен съвет или Министерството на правосъдието. Във всички останали случаи отпуск за обучение се разрешава с решение на административния ръководител или негов заместник в 7-дневен срок от постъпване на искането, като отказът подлежи на обжалване пред Висшия съдебен съвет в 7-дневен срок. Висшият съдебен съвет се произнася с решение на първото си заседание.







4. The time-off period will depend on the nature of the studies pursued and must be established at time it is granted.

4. Срокът на отпуска зависи от естеството на обучението и се определя едновременно с предоставянето му.







5. The judge, prosecutor and investigator who has been granted time-off to take part in a qualification course for a period which exceeds three months must continue performing his duties for at least three years from the date of his reincorporation. In the event of voluntary resignation or leave for personal matters, he must return the amounts collected as remuneration during the time-off period prior to the expiry of the three year period.

5. Съдиите, прокурорите и следователите, на които е предоставен отпуск за участие в квалификационен курс за повече от три месеца, трябва да продължат да изпълняват служебните си задължения не по-малко от три години след завръщането си. При доброволно подаване на оставка или отсъствие по лични причини, магистратът трябва да върне сумата от всички възнаграждения, изплащани по време на отпуската за обучение преди изтичането на тригодишния срок.







Article 13. Time-off for personal reasons and to comply with civic, social and other type of duties.

Член 13. Отпуск по лични причини и за изпълнение на граждански, обществени и други задължения







Judges, prosecutors and investigators are entitled to enjoy paid time-off for the period indicated below in the following cases:

Съдиите, прокурорите и следователите имат право на платен отпуск за срока, посочен по-долу, в следните случаи:

a) in the case of marriage: two days.

а) за сключване на брак – 2 дни;

b) in the case of death of parents, son, spouse, brother or any of the parents of the spouse or other relatives within the first degree of kinship: two working days if the fatal event took place in the city where they discharge their duties, and four working days if they have to travel to another city.

б) при смърт на родител, дете, съпруг, брат, сестра или родител на другия съпруг или други роднини от първа степен: два работни дни, ако фаталното събитие е настъпило в града, в който магистратът работи, и четири работни дни, ако му се налага да пътува до друго населено място;

c) blood donation: the day of the medical check-up, the day of blood donation and the following day.

в) при кръводаряване – за деня на прегледа и кръводаряването и един ден след него;

d) if they have to appear before a court or other authorities in the capacity of party, witness or expert witness, or in order to participate in meetings acting as a member of an authority representing the State, to comply with any legal duty: the time required to perform such duties.

г) когато са призовани в съд или от други органи като страна, свидетел или вещо лице или за да участват в заседания като членове на представителен държавен орган в изпълнение на законовите си задължения: времето, необходимо за изпълнение на тези задължения;







Article 14. Sick leave

Член 14. Отпуск при временна нетрудоспособност

1. Judges, prosecutors and investigators are entitled to leave in the event of any temporary disability due to sickness or an accident which makes it impossible for them to perform their duties.

1. Съдиите, прокурорите и следователите имат право на отпуск в случай на временна нетрудоспособност поради общо заболяване или злополука, които правят невъзможно изпълнението на задълженията им.

2. In order to benefit from such right, the judge, the prosecutor or the investigator, as the case may be, will submit evidence of their disability issued by the competent Health Authorities .

2. За да се възползва от това свое право, магистратът представя доказателство за настъпилата нетрудоспособност, издадено от компетентните здравни органи.

3. During sick leave compensation established in the Labour and Social Security Codes will be paid to them.

3. По време на отпуска поради временна нетрудоспособност на магистрата се изплаща парично обезщетение, определено в Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване.







Article 15. Maternity leave

Член 15. Отпуск по майчинство

During pregnancy, the female judge, prosecutor or investigator will be entitled to paid leave in order to go for medical check-ups when they have to be carried out during working hours. In this case, the compensation foreseen in the Labour and Social Security Codes will be paid to them.

По време на бременност жената съдия, прокурор или следовател има право на платен отпуск за провеждане на медицински прегледи, когато се налага те да се извършат през работно време. В този случай ще им бъде изплатено обезщетението, предвидено в Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване.

Article 16. Leave for childbirth and adoption

Член 16. Отпуск за раждане и осиновяване

1.The female judge, prosecutor or investigator will be entitled to paid leave during pregnancy and childbirth for a total period of 135 days for each child, of which 45 days will have to be enjoyed before the child is born.

1. Жената съдия, прокурор или следовател има право на отпуск поради бременност и раждане с общ размер 135 дни за всяко дете, от които 45 дни се ползват преди раждането.

2. When due to an inaccurate forecast of the medical authorities, the birth of the child takes place before the 45 days period has finalised reckoned from the day in which leave was granted, the remaining period up to 45 days will be enjoyed after childbirth.

2. Когато поради неточно предвиждане на здравните органи раждането настъпи преди изтичане на 45 дни от започване ползването на отпуска, остатъкът до 45 дни се ползва след раждането.

3. The judge, prosecutor or investigator who has adopted a child will be entitled to the leave period contemplated in paragraph 1 hereunder for a term equal to the difference between the age of the child on the day it was given in adoption until the applicable leave in the case of childbirth would have expired.

3. Съдия, прокурор или следовател, който осинови дете, има право на отпуска, предвиден по ал. 1, в размер, равен на разликата от възрастта на детето в деня на предаването му за осиновяване до изтичане срока на полагащия се отпуск при раждане.

4. In each case, compensation foreseen in the Labour and Social Security Code will apply.

4. Във всеки от изброените случаи се изплаща обезщетението, предвидено в Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване.







Article 17. Breastfeeding and child rearing leave.

Член 17. Отпуск за кърмене и отглеждане на дете

1.The judge, prosecutor or investigator who breastfeeds her child will be entitled to paid leave for lactation until the child is eight months old, one hour twice daily or with her consent, two consecutive hours. After the eight months period has elapsed, she will enjoy a one-hour paid leave if the child still requires to be breastfed in view of the assessment made by the health authorities.

1. Жена съдия, прокурор или следовател, която кърми детето си, има право на платен отпуск за кърмене до навършване на осеммесечна възраст от детето, по 1 час два пъти дневно или с нейно съгласие два последователни часа. След навършване на осеммесечна възраст от детето този отпуск е 1 час дневно, ако все още се налага кърмене на детето по преценка на здравните органи.

2. When the judge, prosecutor or investigator delivers twins or in the case of a premature baby, the paid time-off contemplated in the preceding paragraph will be extended to three hours a day until the child is eight months old. After the eight months period has elapsed, she will enjoy a one-hour paid leave if the child still requires to be breastfed in view of the assessment made by the health authorities.

2. Когато жената съдия, прокурор или следовател роди близнаци или недоносено дете, платеният отпуск, предвиден в предходната алинея, се удължава до три часа дневно до навършване на осеммесечна възраст от детето. След изтичане на осемте месеца тя има право на едночасов платен отпуск, докато по преценка на здравните органи е необходимо детето да бъде кърмено.







Article 18. Time-off to take care of a child under two years of age

Член 18. Отпуск за отглеждане на дете до двегодишна възраст

1, Once the paid leave for pregnancy, childbirth or adoption has expired, the judge, prosecutor or investigator may enjoy a supplementary time-off period to take care of the first, second and third child until they are two years of age, and a six-months paid leave for each additional child. This time-off provision will be subject to the compensation foreseen in the Labour and Social Security Code.

1. След изтичане на отпуска поради бременност, раждане или осиновяване жената съдия, прокурор или следовател има право на допълнителен отпуск за отглеждане на първо, второ и трето дете до навършване на двегодишна възраст и шест месечен платен отпуск за всяко следващо дете. За този отпуск се полага обезщетението, предвидено в Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване.

2, The time-off foreseen in the preceding paragraph, if the mother consents to this, may be enjoyed by the father if both spouses work.

2. Отпускът, предвиден в предходната алинея, може със съгласието на майката да бъде ползван от бащата, ако и двамата съпрузи работят.

3. During the time-off period contemplated hereunder, the mother or the person who is taking care of the child will be entitled to a compensation in cash subject to the terms and amount established in the labour legislation. The period of time-off is credited to the magistrate as work experience.

3. По време на отпуска по предходните алинеи майката или лицето, което се грижи за детето, получава парично обезщетение при условия и размер, установени в трудовото законодателство. Времето, през което се ползва отпуска, се признава на магистрата за трудов и осигурителен стаж.

4. In the event that the time-off mentioned in paragraph 1 above has not been enjoyed or if the person who is enjoying time-off returns to work, the provisions foreseen in article 54 of the Social Security Code will apply in terms of applicable compensation.

4. В случай, че отпускът по алинея 1 не е използван или лицето, което го ползва, се върне на работа, се прилага разпоредбата на чл. 54 от Кодекса за социално осигуряване по отношение на полагащото се обезщетение.

5. Once the time-off periods foreseen in paragraph 1 hereunder have ended, the judge, prosecutor or investigator who has four or more children will be entitled to time-off without any compensation until the youngest child is two years old. With the mother’s consent said time-off may be enjoyed by any of the persons mentioned in paragraph 2 of this article. In this case, the period of enjoyment of this unpaid time-off is credited as work experience.

5. След изтичане на отпуските, предвидени по ал. 1, жената съдия, прокурор или следовател с четири или повече деца има право на неплатен отпуск до навършване на двегодишна възраст от най-малкото дете. Със съгласието на майката този отпуск може да се ползва от всяко от лицата, упоменати в ал. 2 на настоящия член. В този случай срокът на ползване на неплатения отпуск се признава за трудов стаж.







Article 19. Unpaid time-off to care for children under eight years of age

Член 19. Неплатен отпуск за отглеждане на деца до осемгодишна възраст

1. Once the time-off periods foreseen in the preceding article have ended, judges, prosecutors and investigators will be entitled to unpaid leave for a six months term to care for a child until he is eight years old. In this case, the period of enjoyment of this unpaid time-off is credited as work experience.

1. След изтичане на отпуските, предвидени по предходния член, съдиите, прокурорите и следователите имат право на неплатен отпуск за срок от шест месеца за отглеждане на дете до навършване на осемгодишна възраст. В този случай срокът на ползване на неплатения отпуск се признава за трудов стаж.







2. The unpaid time-off contemplated in the preceding paragraph may also be enjoyed in the event of adoption or if the official is appointed a guardian if the parents of the child have passed away.

2. Неплатеният отпуск, предвиден по предходната алинея, може да се използва и в случай на осиновяване или когато служителят е назначен за настойник, ако родителите на детето са починали.







Article 20. Time off for illness of children, spouse, ascendants and descendants.

Член 20. Отпуск поради заболяване на дете, съпруг, възходящи и низходящи членове на семейството

1. In the cases contemplated in article 45 of the Social Security Code, the judge, prosecutor or investigator is entitled to time off in order to take care of children, the spouse, ascendants or descendants who are ill.

1. В случаите, предвидени в чл. 45 от Кодекса за социално осигуряване, съдията, прокурорът или следователят има право на отпуск, за да се грижи за деца, съпруг, възходящи или низходящи, които са болни.







2. In this case, compensation foreseen in the Labour and Social Security Code will apply with the exceptions foreseen in article 46 of the Social Security Code.

2. В този случай се изплащат обезщетенията, уредени в Кодекса на труда и Кодекса за социално осигуряване, като се прилагат изключенията по чл. 46 от Кодекса за социално осигуряване.







Article 21. Unpaid time off for personal matters

Член 21. Неплатен отпуск по лични причини

1. Time-off to take care of personal matters may be granted without being the official entitled to any remuneration and under no event it may exceed one year for every two years.

1. Неплатен отпуск по лични причини се предоставя на магистрата без право на обезщетение и същият не следва да надвишава една година за всеки две години.







2. The judge, prosecutor or investigator may apply for time-off to take care of personal matters before the administrative head or his deputy who shall make a decision on the request within a period of 7 days. The refusal is subject to appeal within a period of seven days before the Supreme Judicial Council which makes a decision at its first session.

2. Съдия, прокурор или следовател може да кандидатства за неплатен отпуск по лични причини пред административния ръководител или заместника му, който се произнася по искането в 7-дневен срок. Отказът за отпуск подлежи на обжалване в 7-дневен срок пред ВСС, който се произнася с решение на първото си заседание.













COMPONENT 2:

GENERAL PRINCIPLES AND DISCIPLIANRY LIABILITY OF MAGISTRATES IN BULGARIA



EXPERTS FINAL DRAFT (March´2006)



Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница