Затова съм тук.“
„Винаги бързаме.“
„Не винаги. Оня ден бяхме спокойни.“
„Имам нужда от повече романтика.“
„Да не искаш да кажеш,
че не съм романтичен?“
Виждате колко лесно „буквалният“ превод на думите на жената може да заблуди мъжа, който е свикнал да използва речта като средство за предаване само на факти и информация. Очевидно е също, че отговорите на мъжа могат да доведат до спор. Неясното и равнодушно общуване е най-големият проблем при взаимоотношенията между мъжа и жената. Оплакване номер едно на жените от взаимоотношенията им с мъжете е: „Нямам чувството, че
той чува това, което му казвам.“
Но дори това оплакване се разбира погрешно от мъжете!
Буквалното тълкуване от мъжа на: „Той не чува това,
което му казвам“, го кара да пренебрегва и оспорва нейните чувства. Той мисли, че я е чул,
тъй като може да повтори това, което му е казала. Преводът на тази фраза на език, който мъжът би разбрал правилно, е: „Имам чувството, че
не разбираш напълно това, което искам да ти кажа, или че не те интересува как се чувствам. Би ли ми показал, че наистина се интересуваш от това, което искам да ти кажа?“
Ако мъжът наистина разбере оплакването й, той ще спори по-малко и ще може да реагира по-положително. Но когато мъжете и жените са на ръба на спора, те като правило не се разбират. В такъв случай важно е да се преосмисли и преведе казаното.
Тъй като много мъже не съзнават, че жените изразяват чувствата си по различен начин, те преценяват думите им погрешно или омаловажават чувствата на партньорките си. Това води до спорове. Древните марсианци се научили да
избягват много спорове, като разбирали правилно това, което казвали венерианките.
Когато изслушването предизвиквало някаква съпротива, те
се консултирали с фразеологичния венерианско- марсиански речник за правилен превод.
КОГАТО ВЕНЕРИАНКИТЕ ГОВОРЯТ
Тук са включени различни откъси от изгубения венерианско-марсиански фразеологичен речник.
Всяко от десетте оплаквания, изредени по-горе, е преведено така, че мъжът да може да разбере истинското му значение. Всеки превод съдържа и намек за отговора, който жената желае да получи.
Всъщност когато венерианката е потисната, тя не
само използва общи приказки, но и моли за специална подкрепа. Тя не моли пряко, защото на Венера всички знаят, че драматичният език съдържа в себе си и лична молба.
Във всеки един от преводите се разкрива тази скрита молба за закрила. Ако мъжът,
който слуша жената, може да долови тази молба и да реагира по съответния начин, тя ще почувства, че той я разбира и обича.
Сподели с приятели: