План на занятието: Ролята на културата и идеологията при превода на политически текстове Очаквани резултати (по компетентности)
Теоретична : 1, 2, 3, 4
Етап: III
Необходимо е студентите вече да са усвоили умения за извличане на информация, както и стратегии за идентифициране и превод на реалии и алюзии. Занятието може да бъде интегрирано в отделен курс по превод и на студентите да бъде дадена конкретната задача да преведат текста, предложен по-долу, или пък друг текст на политически чувствителна тема, а след това да обсъдят избраните от тях преводни стратегии и еквиваленти. В този случай занятието може да предостави добра възможност за допълнителен фокус върху междуличностното и текстуалното измерение.
Занятието е насочено към развиване на чувствителност към позицията на преводача при посредничеството на политически чувствителни теми, като привлича вниманието им към ролята на интернализираните убеждения и образи в интрепретирането на Другия. Предложените по-долу дейности очертават неизбежната ангажираност на преводача с неговата собствена етническа или класова идентичност, както и ролята на националните, расови и родови стереотипи и влиянието им върху избора и стратегиите при превода на политически дискурс. Студентите трябва да бъдат насочени да обърнат особено внимание на превода на оценъчен език и на алюзии, употребявани в езика-цел за създаване на определена идеологическа перспектива. Разбира се, преподавателят може да замести предложения по-долу текст с друг, като за предпочитане е той да бъде аналитичен и да засяга актуално политическо събитие, което да има отношение към битието и културата на самите студенти.
Необходима подготовка (материали, домашна работа )
Мултимедия с проектор и екран или настолни компютри. Ако такива не са налични, преподавателят трябва предварително да подготви и да донесе изрезки от печатните медии, които да съдържат репортажи или коментари за улични протести и демонстрации, протичащи се в момента или случили се в близкото минало.
Предварително също така на студентите се дава задача да намерят и да донесат репортажи и/или визуални материали, отразяващи улични протести в собствената им или в друга държава. В зависимост от материала, може да им се даде задачата предварително да преведат лозунгите, издигани от протестиращите, на или от езика-цел..
Примерен текст за анализ и превод: „Роршаховите протести” (“The Inkblot Protests”: The Economist, online edition, http://www.economist.com/node/21531481)
Организационни форми за работа
За въведението: двойки при по-малки класове, групи от 3 или 4 при по-големи.На втория етап един студент трябва да бъде определен да представи работата на групата или двойката.
Време (за цялото занятие)
1.5 часа при самостоятелен курс по интеркултурна комуникация; допълнително занятие от 1.5 часа, ако занятието е интегрирано в курс по превод.
Предварителна подготовка за преподавателя (библиография, очаквани затруднения) Основен теоретичен материал: Tymoczko, Maria. “Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'In Between'?” In Calzada Pérez, Maria (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation. St. Jerome’s Publishing, 2003, pp 181-201.
Резюме:
В авторитетната си статия Мария Тимошко си поставя за задача да проблематизира метафората „междинност”, получила популярност като средство за дефиниране на местоположението на преводача спрямо културите- източник и цел и техните аудитории. Тезата наТимошко е, че това местоположение в никакъв случай не е лишено от идеологически предпоставеност и че е натоварено с културните и политически тежнения на преводача. Преводът според авторката не е „невинно чист”, нито пък отрежда на преводача някаква привилегирована позиция над или извън търканията и конфликтите, присъщи на динамиката на която и да била култура. Културата, както посочва Тимошко, е конструкт, включващ разнородни, разнообразни и разнопосочни явления и събития, с които преводачът е неразривно свързан по силата на етническата си, политическа или идеологическа убеденост. Подвеждащо е следователно да си въобразим продукта на преводаческата дейност като появяващ се и съществуващ в състояние на абсолютна неутралност, свободно плуващо означаващо за отказ от ангажираност. В края на статията си Тимошко подчертава, че признавайки ангажираността като определяща преводача характеристика, теорията и практиката на превода осветяват необходимата за преводача информирана етика и отговорност за колективно действие в името на социална промяна.
Заглавието на предложената статия “The Inkblot Protests” съдържа алюзия към теста на Роршах - метод за оценка на личността, който в миналото се е радвал на голяма популярност между психолозите. Състои се в следното: на пациента се показва серия от картончета, като в средата на всяко от тях е капната капка мастило и след това то е сгънато на две. Така разлятото мастилено петно се удвоява с огледалния си образ. Пациентът трябва да опише какво вижда и според избрания от него образ психологът получава достъп до неговите мисли, чувства и нагласи . Тестът е широко критикуван за това, че е ненадежден, че му липсва научна валидност и че предразполага към интерпретации, основани върху несъзнателните предубеждения и дори предразсъдъци на самия анализатор.
Заглавието на статията се отнася до субективните, разнообразни и дори взаимно противоречащи си искания на участниците в протестите, известни като „Окупирай Уол Стрийт”, както и до субективните интерпретации и оценки на проблемите, довели до политическите действия в САЩ и други страни по света.
Препоръчително е студентите да са прочели предварително статията на Тимошко.
Дейности Въведение: 30 мин.
Всеки от студентите получава задача да си представи, че общува с чуждестранен гост, на когото да опише гласно събитията, за които информират подготвените от него печатни или визуални материали. Останалите студенти в двойката/групата си водят бележки за това как се формулира политическото събитие и какъв оценъчен език използва техният колега при представянето и описанието на протестите.
Презентация пред целия клас и дискусия: 60 мин.
Избраните говорители на групите/двойките представят пред целия клас резултатите от предишната дейност. На дъската се записват (или се пишат на компютъра и се прожектират) думите и фразите, които сигнализират ангажираност или отдръпване от проблема, предизвикал протеста. Преподавателят поставя въпроса за „междинността” на преводача и предполагаемата външна позиция на последния спрямо двете култури – родната и чуждата. В дискусия между всички студенти се анализира записаният езиков корпус, като се цели изолирането на културната перспектива и съзнателните или несъзнателните й проекции.
Продължение: 90 мин. -
Студентите дискутират етичните последствия, които възникват в резултат на културната им обвързаност – или липсата й – с проблемите, породили политическото действие. Би било полезно да бъдат приканени да си припомнят (или представят) участието си в такива протести. След това те обсъждат отговорността си като преводачи от или към родния си език.
-
Студентите пишат кратък репортаж за събитията първо на родния си език, като си представят, че ще се публикува във вестник или уебсайт в родината им. След това повтарят дейността, но този път на езика-цел. Важно е да бъдат инструктирани, че вторият текст НЕ БИВА да бъде превод на първия.
-
Студентите прочитат предложения от преподавателя текст и дискутират такива негови аспекти като например употребата на иронични или открито отрицателни оценки. Би било полезно дискусията да се разшири до техните собствени коментари на събитията, описани в текста.
Възможни адаптации при прилагане на интегриран подход
Предложеният материал е много подходящ за студенти от напреднало ниво и добре се вписва в практически курс по превод на журналистически текстове или курс по анализ на дискурса. В тези случаи на студентите може да се възложи за домашна работа да преведат предложения от преподавателя текст в къщи. На следващото занятие биха могли да им се зададат следните въпроси за отговор и анализ:
-
В какво издание в родната ви страна би могъл да се публикува преводът на този текст? Какви са езиковите и стилистични норми на това издание? Какви промени биха се наложили, за да може преводът да се впише в тези норми?
-
Смятате ли, че предложените от вас промени биха включили употребата – или избягването – на клишетата, които конструират културните митове за САЩ и западна Европа? Как бихте избегнали езика на стереотипите?
-
Какъв образ на преводача изгражда преводът ви? Къде бихте очертали линията, разделяща професионалните от етичните решения на преводача?
.
Сподели с приятели: |