(а) За основните поплавъци, плаваемостта, необходима да поддържа максималното тегло на роторкрафта в прясна вода, трябва да се надвишава с:
(1) 50%, за единични поплавъци; и
(2) 60%, за повече поплавъци.
(b) Всеки основен поплавък трябва да има достатъчно на брой водонепроницаеми отсека, така че, при наводнаване на някой от водонепроницаемите отсеци на основен поплавък, основните поплавъци да осигуряват запас на положителна стабилност, достатъчно голяма за свеждане до минимум вероятността за преобръщане.
JAR 27.753 Main float design
(a) Bag floats. Each bag float must be
designed to withstand –
(1) The maximum pressure differential
that might be developed at the maximum altitude
for which certification with that float is
requested; and
(2) The vertical loads prescribed in JAR
27.521(a), distributed along the length of the bag
over three-quarters of its projected area.
(b) Rigid floats. Each rigid float must be able
to withstand the vertical, horizontal, and side loads
prescribed in JAR 27.521. These loads may be
distributed along the length of the float.
JAR 27.753 Конструкция на основния поплавък
(а) Балонни поплавъци. Всеки балонен паплавък трябва да бъде проектиран така, че да издържа:
Максималната разлика в налягането, която може да се получи при максималната височина, за която се изисква сертификация с поплавъка; и
Вертикалните натоварвания, указани в JAR 27.521 (а), разпределени по дължината на балона върху три четвърти от неговата проектирана площ.
(b) Твърди поплавъци. Всеки твърд поплавък трябва да бъде проектиран така, че да издържа вертикалните, хоризонталните и страничните натоварвания, указани в JAR 27.521. Тези натоварвания трябва да са разпределени по дължината на поплавъка.
JAR 27.755 Hulls
For each rotorcraft, with a hull and auxiliary
floats, that is to be approved for both taking off
from and landing on water, the hull and auxiliary
floats must have enough watertight compartments so
that, with any single compartment flooded, the
buoyancy of the hull and auxiliary floats (and wheel
tyres if used) provides a margin of positive stability
great enough to minimise the probability of
capsizing.
JAR 27.755 Корпус на роторкрафт-амфибия
За всеки ротокрафт с корпус и спомагателни поплавъци, който ще се одобрява за излитане от кацане на вода, корпусът и спомагателните поплавъци трябва да имат достатъчно водонепроницаеми отсеци, така че когато един от отсеците на корпуса или поплавък са наводнени, плаваемостта на корпуса и на спомагателните поплавъци и гумите (ако се използват), да осигурят поддържане на роторкрафта плаващ с минимална вероятност от преобръщане.
PERSONNEL AND CARGO
ACCOMMODATIONS
JAR 27.771 Pilot compartment
For each pilot compartment –
(a) The compartment and its equipment must
allow each pilot to perform his duties without
unreasonable concentration or fatigue;
(b) If there is provision for a second pilot, the
rotorcraft must be controllable with equal safety
from either pilot seat; and
(c) The vibration and noise characteristics of
cockpit appurtenances may not interfere with safe
operation.
КАБИНИ ЗА ХОРА И ТОВАРНИ ОТСЕЦИ
JAR 27.771 Пилотска кабина
За всяка пилотска кабина:
(а) Кабината и нейното оборудване трябва да позволяват на всеки пилот да изпълнява задълженията си без прекомерна концетрация или умора.
(b) Ако е осигурено място за втори пилот, роторкрафтът трябва да може да се управлява с еднаква безопасност от двете пилотски места.
(с) Вибрационните и шумовите характеристики на принадлежностите в пилотската кабина не трябва да пречат на безопасната експлоатация;
JAR 27.773 Pilot compartment view
(a) Each pilot compartment must be free from
glare and reflections that could interfere with the
pilot’s view, and designed so that –
(1) Each pilot’s view is sufficiently
extensive, clear, and undistorted for safe
operation; and
(2) Each pilot is protected from the
elements so that moderate rain conditions do not
unduly impair his view of the flight path in
normal flight and while landing.
(b) If certification for night operation is
requested, compliance with sub-paragraph (a) of this
paragraph must be shown in night flight tests.
JAR 27.773 Обзор на пилотската кабина
(а) Всяка пилотска кабина трябва да няма отблясъци и отражения, които да влияят на обзора на пилота, и да бъде проектирана така, че:
(1) да осигурява изключително ясен и неизкривен обзор на пилота за безопасна експлоатация; и
(2) Всеки пилот да бъдепредпазен от атмосферните условия така, че умерени условия на валежи да не нарушават неговия обзор върху траекторията на полета при нормален полет и по време на кацане.
(b) Ако се иска сертификация за нощни условия на експлоатация , трябва да се покаже съответствие с подпараграф (а) на този параграф в изпитания при нощни полети.
JAR 27.775 Windshields and windows
Windshields and windows must be made of
material that will not break into dangerous
fragments.
JAR 27.775Челно стъкло и странични прозорци
Челното стъкло и страничните прозорци трябва да са направени от материал, който не се разпръсва на опасни частици.
JAR 27.777 Cockpit controls
Cockpit controls must be –
(a) Located to provide convenient operation
and to prevent confusion and inadvertent operation;
and
(b) Located and arranged with respect to the
pilots’ seats so that there is full and unrestricted
movement of each control without interference from
the cockpit structure or the pilot’s clothing when
pilots from 1.57 m (5 ft 2 inches) to 1.83 m (6 feet)
in height are seated.
JAR 27.777 Средства за управление в кабината
Средствата за управление в кабината трябва :
(а) Да са разположени така, че да осигуряват удобно боравене и да предпазват от объркване и невнимателни действия; и
(b) Да се намират и така да са разположени спряма мястото на пилота, че пилотът, когато е седнал, да може да придвижва напълно и неограничено всяко управление, без ограничения от неговото облекло или от конструкцията на кабината, когато пилотите са с височина от 1,57 m (5 ft 2 ins) до 1,83 m (6 ft).
pitch control, must operate with a sense of motion
which corresponds to the effect on the rotorcraft.
(b) Twist-grip engine power controls must be
designed so that, for left-hand operation, the motion
of the pilot’s hand is clockwise to increase power
when the hand is viewed from the edge containing
the index finger. Other engine power controls,
excluding the collective control, must operate with a
forward motion to increase power.
(c) Normal landing gear controls must operate
downward to extend the landing gear.
JAR 27.779 Премествания и въздействия на управления
Средствата за управление в пилотската кабина трябва така да са проектирани, че да функционират в съответствие със следващите въздействия и управления:
(а) Средства за управление на полета, включително комбинираното управление на стъпката, трябва да се задействат с чувство за движение, което да съответства на ефекта върху роторкрафта.
(b) Средствата за управление на мощността на двигателя със завъртване на ръкохватката трябва да са проектирани така, че при операция с лявата ръка, движението на ръката на пилота да бъде по часовниковата стрелка за увеличаване на мощността, когато ръката се гледа от страната на показалеца. Другите средства за управление на мощността на двигателите, с изключение на комбинираното управление, трябва да се задайстват с движение напред при увеличаване на мощността.
(с) Нормалните средства за управление на колесника трябва да се задвижват с движение надолу за спускане на колесника.
JAR 27.783 Doors
(a) Each closed cabin must have at least one
adequate and easily accessible external door.
(b) Each external door must be located where
persons using it will not be endangered by the
rotors, propellers, engine intakes and exhausts when
appropriate operating procedures are used. If
opening procedures are required, they must be the
marked inside, on or adjacent to the door opening
device.
JAR 27.783 Врати
(а) Всяка затворена кабина трябва да има най-малко една подходяща и лесно достъпна външна врата.
(b) Всяка външна врата трябва да е разположена там, където хората, които я използват, да не бъдат застрашени от носещото витло, витлата, входното и изходното устройство на двигателите, когато се използват подходящи процедури. Ако са необходими процедури за отваряне, те трябва да бъдат маркирани отвътре или на отварящото устройство в близост до самата врата.
JAR 27.785 Seats, berths, safety belts, and
harnesses
(a) Each seat, safety belt, harness, and adjacent
part of the rotorcraft at each station designated for
occupancy during take-off and landing must be free
of potentially injurious objects, sharp edges,
protuberances, and hard surfaces and must be
designed so that a person making proper use of
these facilities will not suffer serious injury in an
emergency landing as a result of the static inertial
load factors specified in JAR 27.561(b) and
dynamic conditions specified in JAR 27.562.
(b) Each occupant must be protected from
serious head injury by a safety belt plus a shoulder
harness that will prevent the head from contacting
any injurious object except as provided for in JAR
27.562(c)(5). A shoulder harness (upper torso
restraint), in combination with the safety belt,
constitutes a torso restraint system as described in
JAR–TSO JTSO-C114.
(c) Each occupant’s seat must have a combined
safety belt and shoulder harness with a single-point
release. Each pilot’s combined safety belt and
shoulder harness must allow each pilot when seated
with safety belt and shoulder harness fastened, to
perform all functions necessary for flight operations.
There must be a means to secure belts and harnesses
when not in use, to prevent interference with the
operation of the rotorcraft and with rapid egress in
an emergency.
(d) If seat backs do not have a firm handhold,
there must be hand grips or rails along each aisle to
enable the occupants to steady themselves while
using the aisle in moderately rough air.
(e) Each projecting object that could injure
persons seated or moving about in the rotorcraft in
normal flight must be padded.
(f) Each seat and its supporting structure must
designed for an occupant weight of at least 77 kg
(170 pounds) considering the maximum load
factors, inertial forces, and reactions between the
occupant, seat, and safety belt or harness
corresponding with the applicable flight and
ground-load conditions, including the emergency
landing conditions of JAR 27.561(b). In addition –
(1) Each pilot seat must be designed for
the reactions resulting from the application of the
pilot forces prescribed in JAR 27.397; and
(2) The inertial forces prescribed in JAR
27.561(b) must be multiplied by a factor of 1.33
in determining the strength of the attachment of –
(i) Each seat to the structure; and
(ii) Each safety belt or harness to
the seat or structure.
(g) When the safety belt and shoulder harness
are combined, the rated strength of the safety belt
and shoulder harness may not be less than that
corresponding to the inertial forces specified in JAR
27.561(b), considering the occupant weight of at
least 77 kg (170 pounds), considering the
dimensional characteristics of the restraint system
installation, and using a distribution of at least a
60% load to the safety belt and at least a 40% load
to the shoulder harness. If the safety belt is capable
of being used without the shoulder harness, the
inertial forces specified must be met by the safety
the inertia forces specified in JAR 27.561, with a
1.33 fitting factor and a head weight of at least 5.9
kg (13 pounds).
(i) Each seating device system includes the
device such as the seat, the cushions, the occupant
restraint system, and attachment devices.
(j) Each seating device system may use design
features such as crushing or separation of certain
parts of the seats to reduce occupant loads for the
emergency landing dynamic conditions of JAR
27.562; otherwise, the system must remain intact
and must not interfere with rapid evacuation of the
rotorcraft.
(k) For the purposes of this paragraph, a litter
is defined as a device designed to carry a nonambulatory
person, primarily in a recumbent
position, into and on the rotorcraft. Each berth or
litter must be designed to withstand the load
reaction of an occupant weight of at least 77 kg (170
pounds) when the occupant is subjected to the
forward inertial factors specified in JAR 27.561(b).
A berth or litter installed within 15° or less of the
longitudinal axis of the rotorcraft must be provided
with a padded end-board, cloth diaphragm, or
equivalent means that can withstand the forward
load reaction. A berth or litter oriented greater than
15° with the longitudinal axis of the rotorcraft must
be equipped with appropriate restraints, such as
straps or safety belts, to withstand the forward load
reaction. In addition –
(1) The berth or litter must have a
restraint system and must not have corners or
other protuberances likely to cause serious injury
to a person occupying it during emergency
landing conditions; and
(2) The berth or litter attachment and the
occupant restraint system attachments to the
structure must be designed to withstand the
critical loads resulting from flight and ground
load conditions and from the conditions
prescribed in JAR 27.561(b). The fitting factor
required by JAR 27.625(d) shall be applied.
[Ch. 1, 01.12.99]
JAR 27.785 Седалки, легла, предпазни и раменни колани
(а) Всяка седалка, предпазен и раменен колан и съседната част на ротоrкрафта на всяко място, предназначено за пътници или екипаж по време на излитане и кацане трябва да бъде свободно от потенциално опасни предмети, остри ръбове, издадени части и твърди повърхности и трябва да бъде проектирано така, че човек, използващ правилно тези средства, да не бъде сериозно наранен при аварийно кацане в резултат от инерционни претоварвания, посочени конкретно в JAR 27.562 (b) и от динамичните условия, указани в JAR 27.562.
(b) Всеки пътник или член на екипажа трябва да бъде предпазен от сериозно нараняване на главата чрез предпазен колат плюс раменен колан, които да предпазват главата от контакти с опасни предмети, както е указано в JAR 27.562 (с)(5). Раменният колан, ограничаващ горната част на трупа, в комбинацияс с предпазния колан, представлява една система за предпазване на трупа, както е описано в JAR-TSO JTSO-C114.
(с) Всяка седлака на член на екипажа или пътник трябва да има комбинация от предпазен колан и раменен колан с обща точка за освобождаване. Всяка комбинация от предпазителен колан и раменен колан за пилота трябва да позволява на всеки пилот, когато е седнал със затегнати предпазни и раменни колани, да изпълнява всички функции, необходими за полетната експлоатация. Трябва да има средство, което да обезопасява коланите, когато не се използват, за да не пречат при експлоатацията на роторкрафта и при бързо излизане от роторкрафта в аварийна ситуация.
(d) Ако на гърба на седалката няма стабилни ръкохватки/дръжки, трябва да има ръкохватки или перила по продължение на всяка пътека между седалките, които да позволяват на пътниците или членовете на екипажа да се подпират, когато използват прохода между седалките при сравнително по-голяма турболентност.
(е) Всеки стърчащ предмет, който би наранил лицата, седящи или движещи се из роторкрафта при нормален полет, трябва да бъде пъдплътен с мека материя.
(f) Всяка седалка и поддържащата я конструкция трябва да е проектирана за лице с маса най-малко 77 kg, (170 паунда) като се отчитат максималните коефициенти на претоварване, инерционните сили и реакции между лицето, седалката и предпазния или раменния колан, съответстващи на прилаганите условия на натоварване в полет и на земята, включително условията на аварийно кацане, посочени в JAR 27.561 (b). В допълнение:
(1) Всяка седалка за пилота трябва да бъде проектирана за реакциите, които се получават в резултат от прилаганите на пилотските сили, указани в JAR 27.397; и
(2) Инерционните сили, указани в JAR 27.561 (b) , трябва да бъдат умножени по коефициент 1,33 при определяне на якостта на прикрепящата конструкция на
(i) Всяка седалка към конструкцията; и
(ii) Всеки предпазен или раменен колан към седалката или конструкцията.
(g) Когато предпазният и раменният колан са комбинирани, нормираната якост на предпазния колан и на раменния колан не трябва да е по-малка от онази, която съответства на инерционните сили, указани в JAR 27.561 (b), като се отчита маса на лицето най-малко 77 кг, отчитайки размерните характеристики на монтираната ограничителна система и използвайки разпределение на най-малко 60% натоварване за предпазния колан и най-малко 40% натоварване за раменния колан. Ако предпазният колан може да се използва без раменния колан, то посочените инерционни сили трябва да се възприемат само от предпазния колан.
(h) Когато се използва поставка за главата, поставката за главата и поддържащата я конструкция трябва да са проектирани да издържат на инерционните сили, посочени в JAR 27.561, при коефициент 1,33 и маса на главата най-малко 5,9 кg (13 паунда).
(i) Всяка седалищна система включва елементите като седалка, възглавници, система за ограничаване на лицето и елементи за прикрепяне към конструкцията.
(j) Всяка седалищна система може да използва проектни характеристики като смачкване или отделяне на някои части на седалката с цел намаляване натоварванията върху лицето при аварийните динамични условия на кацане, указани в JAR 27.562; иначе, системата трябва да остане цяла и не трябва да пречи при спешното евакуиране от роторкрафта.
(к) За целите на този параграф носилката се определя като средство, предназначено за носене на неподвижно лице, предимно в легнало положение, при влизане в роторкрафта или на борда на роторкрафта. Всяко легло или носилка трябва да бъде проектирано така, че да издържа реакцията от натоварване на лице с маса най-малко 77 кg (170 паунда), когато лицето е подложено на въздействието на инерционни натоварвания напред, указани в JAR 27.561 (b). Легло или носилка, монтирана в рамките на 15 градуса или по-малко спрямо надлъжната ос на роторкрафта, трябва да бъде осигурена с подплатена ограничителна плоскост, преграда от плат, или еквивалентни средства, които да могат да издържат на инерционните натоварвания в посока напред. Легло или носилка, ориентирани при по-голям ъгъл от 15 градуса спрямо надлъжната ос на роторкрафта трябва да бъде осигурена с подходящите ограничители, като ремъци или предпазни колани, за да издържи на натоварванията в посока напред. В допълнение:
(1) Леглото или носилката трябва да имат ограничителна система и не трябва да имат ъгли или други издадени части, които биха причинили сериозни наранявания на лицето върху тях по време на аварийно кацане; и
(2) Прикрепящата конструкция на леглото или носилката и на системата за ограничаване на лицето върху тях трябва да бъде проектирана така, че да издържа критичните натоварвания, които се получават в резултат от условията в полет или на земята или от условията, указани в JAR 27.561 (b). Трябва да се прилага корекционния коефициент, изискван от JAR(d).
JAR 27.787 Cargo and baggage
compartments
(a) Each cargo and baggage compartment must
be designed for its placarded maximum weight of
contents and for the critical load distributions at the
appropriate maximum load factors corresponding to
the specified flight and ground load conditions,
except the emergency landing conditions of JAR
27.561.
(b) There must be means to prevent the
contents of any compartment from becoming a
hazard by shifting under the loads specified in subparagraph
(a) of this paragraph.
(c) Under the emergency landing conditions of
JAR 27.561, cargo and baggage compartments
must –
(1) Be positioned so that if the contents
break loose they are unlikely to cause injury to
the occupants or restrict any of the escape
facilities provided for use after an emergency
landing; or
(2) Have sufficient strength to withstand
the conditions specified in JAR 27.561 including
the means of restraint, and their attachments,
required by sub-paragraph (b) of this paragraph.
Sufficent strength must be provided for the
maximum authorised weight of cargo and
baggage at the critical loading distribution.
(d) If cargo compartment lamps are installed,
each lamp must be installed so as to prevent contact
between lamp bulb and cargo.
[Ch. 1, 01.12.99]
JAR 27.787 Багажни и товарни отсеци
(а) Всеки багажен или товарен отсек трябва да е проектиран за означеното с табела върху него максимално тегло на съдържанието и за критично разпределение на товарите при максимален коефициент на претоварване, съответстващ на полетните и наземни условия на натоварване, освен условията на аварийно кацане, указани в JAR 27.561.
(b) Трябва да има средства, които да предотвратят съдържанието на който и да е отсек да стане опасно поради преместване под влияние на натоварванията, конкретизирани в подпараграф (а) на този параграф.
(с) При условията на аварийно кацане, указани в JAR 27.561, отсеците за товари и багаж трябва:
(1) Да са разположени така, че ако съдържанието се освободи то да не може да нарани хората на борда или да ограничи достъпа до някое от аварийните съоръжения, осигурени за използване след аварийно кацане; или
(2) Да имат достатъчна якост, за да издържат на условията, посочени в JAR 27.561, включително средствата за задържане и приккрепените към тях елементи, изисквани от подпараграф (b) на този параграф. Трябва да се осигури достатъчна якост за максимално разрешеното тегло на товарите и багажа при критично разпределение на натоварването.
(d) Ако са инсталирани лампи в товарните отсеци, всяка лампа трябва така да е монтирана, че да не се дава възможност за контакт между крушката и товарите.
JAR 27.801 Ditching
(a) If certification with ditching provisions is
requested, the rotorcraft must meet the requirements
of this paragraph and JAR 27.807(d), 27.1411 and
27.1415.
(b) Each practicable design measure,
compatible with the general characteristics of the
rotorcraft, must be taken to minimise the probability
that in an emergency landing on water, the
behaviour of the rotorcraft would cause immediate
injury to the occupants or would make it impossible
for them to escape.
(c) The probable behaviour of the rotorcraft in
a water landing must be investigated by model tests
or by comparison with rotorcraft of similar
configuration for which the ditching characteristics
are known. Scoops, flaps, projections, and any
other factor likely to affect the hydrodynamic
characteristics of the rotorcraft must be considered.
(d) It must be shown that, under reasonably
probable water conditions, the flotation time and
trim of the rotorcraft will allow the occupants to
leave the rotorcraft and enter the life rafts required
by JAR 27.1415. If compliance with this provision
is shown by buoyancy and trim computations,
appropriate allowances must be made for probable
structural damage and leakage. If the rotorcraft has
fuel tanks (with fuel jettisoning provisions) that can
reasonably be expected to withstand a ditching
without leakage, the jettisonable volume of fuel may
be considered as buoyancy volume.
(e) Unless the effects of the collapse of
external doors and windows are accounted for in the
investigation of the probable behaviour of the
rotorcraft in a water landing (as prescribed in subparagraphs
(c) and (d) of this paragraph), the
external doors and windows must be designed to
withstand the probable maximum local pressures.
JAR 27.801 Принудително кацане на вода
(а) Ако се иска сертификация за условия на принудително кацане на вода, роторкрафтът трябва да отговаря на изискванията на този параграф и на JAR 27.807(d), JAR 27.1411 и JAR 27.1415.
(b) Трябва да се вземе всяка практична мярка при проектиране, съвместима с общите технически характеристики на роторкрафта, за да се сведе до минимум вероятността при аварийно кацане на вода поведението на ротокрафта да доведе до непосредствено нараняване на хората на борда или да направи невъзможно тяхното аварийно напускане.
(c) Вероятното поведение на роторкрафта при приводняване трябва да се изследва чрез моделни изпитания или чрез сравняване с роторкрафти от подобна конфигурация, за които се знаят характеристиките при принудително кацане на вода. Трябва да се отчитат, загребване, клапи, проекции и всякакви други фактори, които има вероятност да повлияят на хидродинамичните характеристики на роторкрафта.
(d) Трябва да се покаже, че при разумно възможни водни условия, времето на задържане на роторкрафта върху повърхността на водата и балансирането на роторкрафта ще позволят на хората на борда да напуснат роторкрафта и да влязът в спасителните салове, изисквани от JAR 27.1415. Ако съответствие с това условие се показва чрез плаваемост и изчисления на балансирането, трябва да се направят подходящи допуски за вероятно разрушаване на конструкцията и течове. Ако роторкрафтът има резервоари за гориво (с осигурено аварийно изхвърляне на гориво), от които може да се очаква, че ще издържат аварийното приводнавяне без течове, обемът на горивото, което се изхвърля при аварийна ситуация, може да се счита като обем на плаваемостта.
(e) Освен ако влиянието от повреждането на външните врати и прозорци са взети под внимание при изследване на вероятното поведение на роторкрафта при кацане върху вода (както е указано в подпараграфи (с) и (d) на този параграф), външните врати и прозорци трябва да се проектират така, че да издържат на вероятните максимални местни нива на налягането.
JAR 27.805 Flight crew emergency exits
(a) For rotorcraft with passenger emergency
exits that are not convenient to the flight crew, there
must be flight crew emergency exits, on both sides
of the rotorcraft or as a top hatch, in the flight crew
area.
(b) Each flight crew emergency exit must be of
sufficient size and must be located so as to allow
rapid evacuation of the flight crew. This must be
shown by test.
(c) Each flight crew emergency exit must not
be obstructed by water or flotation devices after an
emergency landing on water. This must be shown
by test, demonstration, or analysis.
[Amdt. 2, 01.05.01]
JAR 27.805 Аварийни изходи за летателния екипаж (а) За роторкрафти с аварийни изходи за пътници, които не са удобни за членовете на екипажа,в зоната на екипажа трябва да има аварийни изходи за екипажа от двете страни на роторкрафта или като люк отгоре.
(b) Всеки авариен изход за членовете на екипажа трябва да е достатъчно голям и трябва да е разположен така, че позволява бързата евакуация на членовете на екипажа. Това трябва да се покаже чрез изпитание.
(с) Всеки изход не трябва да бъде задръстван от водни или плавателни средства след принудително кацане на вода. Това трябва да се покаже чрез изпитание, демонстрация или анализ.
JAR 27.807 Emergency exits
(a) Number and location.
(1) There must be at least one emergency
exit on each side of the cabin readily accessible
to each passenger. One of these exits must be
usable in any probable attitude that may result
from a crash;
(2) Doors intended for normal use may
also serve as emergency exits, provided that they
meet the requirements of this paragraph; and
(3) If emergency flotation devices are
installed, there must be an emergency exit
accessible to each passenger on each side of the
cabin that is shown by test, demonstration, or
analysis to:
(i) Be above the waterline; and
(ii) Open without interference from
flotation devices, whether stowed or
deployed.
(b) Type and operation. Each emergency exit
prescribed by sub-paragraph (a) of this paragraph
must -
(1) Consist of a moveable window or
panel, or additional external door, providing an
unobstructed opening that will admit a 482·6 mm
by 660·4mm (19 inch by 26 inch) ellipse;
(2) Have simple and obvious methods of
opening, from the inside and from the outside,
which do not require exceptional effort;
(3) Be arranged and marked so as to be
readily located and operated even in darkness;
and
(4) Be reasonably protected from
jamming by fuselage deformation.
(c) Tests. The proper functioning of each
emergency exit must be shown by test.
(d) Ditching emergency exits for passengers.
If certification with ditching provisions is requested,
the markings required by sub-paragraph (b)(3) of
this paragraph must be designed to remain visible if
the rotorcraft is capsized and the cabin is
submerged.
[Amdt. 2, 01.05.01]
JAR 27.807 Аварийни изходи (а) Брой и разположение:
Трябва да има най-малко един авариен изход от всяка страна на кабината, който да е лесно достъпен за всеки пътник. Един от тези аварийни изходи трябва да може да се използва при всяко пространствено положение, което може да се получи в резултат от авария;
Врати, предназначени за нормално използване, също могат да служат като аварийни изходи при условие, че отговарят на изискванията на този параграф; и
Ако са инсталирани аварийни плавателни средства, трябва да има авариен изход, достъпен за всеки пътник на всяка страна на кабината, за който е показано чрез изпитания, демонстрация или анализ, че:
се намира над линията на водата; и
че се отваря без да му пречат плувателните средства, складирани или разгърнати за използване.
(b) Тип и експлоатация. Всеки авариен изход, указан в подпараграф (а) на този параграф, трябва:
Да се състои от подвижен прозорец или панел, или допълнителна външна врата и да осигурява безпрепятствен отвор, който би пропуснал да преминаване елипса 482.6 mm на 660.4 mm (19 на 26 инча);
Да има опростени и ясни методи за отваряне, както отвътре, така и отвън, които да не се нуждаят от специални усилия;
Да бъде разположен и маркиран по такъв начин, че да може лесно да се открива и експлоатира дори в тъмното; и
Да бъдат достатъчно предпазен от заклинване в следствие на деформиране на фузелажа.
(с) Изпитания. Правилното функциониране на всеки авариен изход трябва да се покаже чрез изпитание.
(d) Аварийни изходи за пътници при принудително приводняване. Ако се иска сертификация за условия на принудително приводняване, маркировките, изисквани от подпараграф (b) (3) на този параграф трябва да бъдат така проектирани, че да останат видими , ако ротокрафтът се преобърне и кабината потъне във водата.
JAR 27.831 Ventilation
(a) The ventilating system for the pilot and
passenger compartments must be designed to
prevent the presence of excessive quantities of fuel
fumes and carbon monoxide.
(b) The concentration of carbon monoxide may
not exceed one part in 20 000 parts of air during
forward flight or hovering in still air. If the
concentration exceeds this value under other
conditions, there must be suitable operating
restrictions.
JAR 27.831 Вентилация
(а) Вентилационната система за кабините за пътници и пилота трябва да е проектирана така, че да не позволи натрупването на превишаващи твърде големи количества на горивни пари и въглероден окис.
(b) Концентрацията на въглероден окис не трябва да надвишава 1 част на 20 000 части въздух по време на полет напред или кръжене във въздуха при пълно безветрие. Ако концентрацията надвишава тази стойност при други условия, трябва да има подходящи експлоатационни ограничения.
JAR 27.833 Heaters
Each combustion heater must be approved.
JAR 27.833. Нагреватели
Всеки нагревател с вътрешно горене трябва да е одобрен.
either letters or symbols) notifying all passengers
when smoking is prohibited. Signs which notify
when smoking is prohibited must –
(i) When illuminated, be legible to
each passenger seated in the passenger
cabin under all probable lighting
conditions; and
(ii) Be so constructed that the crew
can turn the illumination on and off.
[Amdt. 2, 01.05.01]
ЗАЩИТА ОТ ПОЖАР
JAR 27.853 Вътрешно обзавеждане на кабината на екипажа и пътниците
За всяка кабина, която ще се използва от екипажа или пътниците:
(а) Материалите трябва да бъдат най-малкото пожароустойчиви;
(b) Запазено.
(с) Ако пушенето ще бъде забранено, трябва да има табелки, указващи това, а ако е разрешено:
(1) Трябва да има достатъчен брой отделни пепелници; и
(2) Ако кабината за екипажа е отделена от кабината за пътници, трябва да има поне един светлинен надпис (използващ букви или знаци), предупреждаващ всички пътници кога пушенето е забранено. Надпис, предупреждаващ, че пушенето е забранено трябва:
(i) Да е четлив за всяко лице в пътническата кабина за всякави възможни условия на осветление, когато свети;
(ii) Така да е инсталиран, че член на летателния екипаж да може да го включва и изключва.
JAR 27.855 Cargo and baggage
compartments
(a) Each cargo and baggage compartment must
be constructed of, or lined with, materials that are at
least –
(1) Flame resistant, in the case of
compartments that are readily accessible to a
crew member in flight; and
(2) Fire resistant, in the case of other
compartments.
(b) No compartment may contain any controls,
wiring, lines, equipment, or accessories whose
damage or failure would affect safe operation, unless
those items are protected so that –
(1) They cannot be damaged by the
movement of cargo in the compartment; and
(2) Their breakage or failure will not
create a fire hazard.
4.56. Багажните и товарните отсеци
4.56.1. Всеки товарен и багажен отсек трябва да е конструиран или покрит от материали, които са най-малкото:
а) пожароустойчиви за отсеци, лесно достъпни за член на екипажа по време на полет; и
б) за другите отсеци материалите трябва да бъдат огнеустойчиви.
4.56.2. Нито един отсек не може да съдържа управления, проводници, тръбопроводи, оборудване или принадлежнасти, чието повреждане или излизане от строя би повлияло върху безопасната експлоатация, освен ако изброените средства са обезопасени така, че:
1) да не могат да бъдат повредени от преместването на товари в отсека; и
2) тяхното разрушаване или повреда няма да доведе до опаснодт от пожар.
JAR 27.859 Heating systems
(a) General. For each heating system that
involves the passage of cabin air over, or close to,
the exhaust manifold, there must be means to
prevent carbon monoxide from entering any cabin or
pilot compartment.
(b) Heat exchangers. Each heat exchanger
must be –
(1) Of suitable materials;
(2) Adequately cooled under all
conditions; and
(3) Easily disassembled for inspection.
(c) Combustion heater fire protection. Except
for heaters which incorporate designs to prevent
hazards in the event of fuel leakage in the heater
fuel system, fire within the ventilating air passage,
or any other heater malfunction, each heater zone
must incorporate the fire protection features of the
applicable requirements of JAR 27.1183, 27.1185,
27.1189, 27.1191, and be provided with –
(1) Approved, quick-acting fire detectors
in numbers and locations ensuring prompt
detection of fire in the heater region.
(2) Fire extinguisher systems that
provide at least one adequate discharge to all
areas of the heater region.
(3) Complete drainage of each part of
each zone to minimise the hazards resulting from
failure or malfunction of any component
containing flammable fluids. The drainage
means must be –
(i) Effective under conditions
expected to prevail when drainage is
needed; and
(ii) Arranged so that no discharged
fluid will cause an additional fire hazard.
(4) Ventilation, arranged so that no
discharged vapours will cause an additional fire
hazard.
(d) Ventilating air ducts. Each ventilating air
duct passing through any heater region must be
fireproof.
(1) Unless isolation is provided by fireproof
valves or by equally effective means, the
ventilating air duct downstream of each heater
must be fireproof for a distance great enough to
ensure that any fire originating in the heater can
water or ice on or in any heater control component,
control system tubing, or safety control.
(g) Heater safety controls. For each
combustion heater, safety control means must be
provided as follows:
(1) Means independent of the
components provided for the normal continuous
control of air temperature, airflow, and fuel flow
must be provided for each heater to automatically
shut off the ignition and fuel supply of that
heater at a point remote from that heater when
any of the following occurs:
(i) The heat exchanger temperature
exceeds safe limits.
(ii) The ventilating air temperature
exceeds safe limits.
(iii) The combustion airflow
becomes inadequate for safe operation.
(iv) The ventilating airflow
becomes inadequate for safe operation.
(2) The means of complying with subparagraph
(g)(1) of this paragraph for any
individual heater must –
(i) Be independent of components
serving any other heater, the heat output of
which is essential for safe operation; and
(ii) Keep the heater off until
restarted by the crew.
(3) There must be means to warn the
crew when any heater, the heat output of which is
essential for safe operation, has been shut off by
the automatic means prescribed in sub-paragraph
(g)(1) of this paragraph.
(h) Air intakes. Each combustion and heatventilating
air intake must be located so that no
flammable fluids or vapours can enter the heater
system –
(1) During normal operation; or
(2) As a result of the malfunction of any
other component.
(i) Heater exhaust. Each heater exhaust
system must meet the requirements of JAR 27.1121
and 27.1123.
(1) Each exhaust shroud must be sealed
so that no flammable fluids or hazardous
quantities of vapours can reach the exhaust
system through joints.
(2) No exhaust system may restrict the
prompt relief of any backfire that, if so restricted,
could cause heater failure.
(j) Heater fuel systems. Each heater fuel
system must meet the powerplant fuel system
requirements affecting safe heater operation. Each
heater fuel system component in the ventilating
airstream must be protected by shrouds so that no
leakage from those components can enter the
ventilating airstream.
(k) Drains. There must be means for safe
drainage of any fuel that might accumulate in the
combustion chamber or the heat exchanger.
(1) Each part of any drain that operates
at high temperatures must be protected in the
same manner as heater exhausts.
(2) Each drain must be protected against
hazardous ice accumulation under any operating
condition.
JAR 27.859 Отоплителни системи
(а) Общи положения. За всяка отоплителна система, която включва преминаване на въздух от кабината над или в близост до колектора на системата за изпускане на изгорелите газове, трябва да има средство, което да не позволява на въглеродния окис да прониква в която и да е кабина или отсек за пилотите.
(b) Топлообменници. Всеки топлообменник трябва да бъде:
От подходящи материали;
(2) Подходящо охлаждан при всички условия; и
(3) Лесно разглобяем за инспектиране.
(с) Предпазване от пожар на отоплител с горивна камера. С изключение на отоплители, които са проектирани така, че да не позволяват възникване на опасност в случай на теч на гориво от горивната система на отоплителя, пожар във вентилацията за въздух, или при всяка друга повреда на отоплителя, всяка зона, заобикаляща отоплителя, трябва да притежава противопожарните характеристики според изискванията на JAR 27.1183, JAR 27.1185, JAR 27.1189, JAR 27.1191 и да бъде осигурена с:
(1) Одобрени и бързодействащи детектори устройства за пожар в количество и при разположение, които да осигуряват своевременно откриване на пожар в района на отоплителя.
(2) Системи за гасене на пожар, които осигуряват най-малко едно подходящо изхвърляне на гасящо вещество до всички зони на района на отоплителя.
(3) Пълно дрениране на всяка част от всяка зона, за да се сведе до минимум опасността, която възниква в резултат от повреда или неправилно функциониране на някой от компонентите, който съдържа запалими флуиди. Средствата за дрениране трябва да бъдат:
(i) Ефективни при условията, които се очакват да преобладават ,когато има необходимост от дрениране; и
(ii) Да бъдат така разположени, че всяка изхвърлена течност да не предизвиква допълнителна пожарна опасност.
(4) Вентилацията да е разположена така, че изхвърляните изпарения да не не причиняват допълнителна опасност от пожар.
(d) Тръби за венилационния въздух. Всяка тръба за вентилационен въздух, преминаваща през която и да е нагревателна зона трябва да е огнеупорена. Освен това:
(1) Всяка тръба за вентилационен въздух след всеки отоплител трябва да е огнеупорена на такова разстояние, че да осигури задържане на пламък, излизащ от отоплителя, освен ако не е осигурена с изолиращи огнеупорни клапани или средство с подобна ефективност.
(2) Всяка част от който и да е вентилационен въздуховод, минаващ през зона със система, съдържаща запалим флуид, трябва да е конструирана или изолирана от тази система така, че неправилното функциониране на който и да е компонент на тази система да не предизвика навлизане на запалим флуид или пари във вентилиращия въздух.
(e) Въздуховоди за горивната камера. Всеки въздуховод, осигуряващ въздух за горене, трябва да е огнеупорен на достатъчно разстояние да предпази от повреди от обратен пламък или от обратно разпространение на пламъка.
Въздуховодите за горивната камера не може да имат общи отвори с вентилационен поток, освен ако обратният пламък или пламъкът от обратното горене не може да навлезе във вентилиращия въздух при всякакви експлоатационни условия, включително обратен поток или неправилно функциониране на отоплителя или негови свързани компоненти;
(2) Въздуховодите за горивната камера не трябва да ограничават бързото успокояване на обратния пламък, който в противен случай би предизвикал отказ на отоплителя.
(f) Управление на отоплителя. Общи положения. Трябва да са взети мерки за предпазване от опасно натрупване на вода или лед върху или в който и да компонент от управлението на отоплителя, тръба от управлението или от управлението за безопасност.
(g) Управления за безопасност на отоплителя.
Всеки отоплител с горене трябва да има следните управления за безопасност:
(1) Средства за осигуряване на автоматичното изключване на запалването и подаването на гориво към отоплителя, независими от нормалните средства за постоянно управление на температурата на въздуха, дебита на въздуха и дебита на гориво, и в отдалечена точка от отоплителя, ако се случи което и да е от следващото:
(i) Температурата на топлообменника надвиши безопасните граници;
(ii) Температурата на вентилиращия въздух надвиши безопасните граници;
(iii) Въздушния поток за горене стане неподходящ за безопасна експлоатация;
(iv) Въздушния поток за вентилация стане неподходящ за безопасна експлоатация.
(2) Средствата, удовлетворяващи изискванията на подпараграф (g)(1), на този параграф за всеки отделен отоплител, трябва:
(i) Да са независими от компонентите, обслужващи който и да е друг отоплител, чиято топлина е важна за безопасната експлоатация;и
(ii) Да държат отоплителя в изключено състояние докато не се пусне отново от екипажа.
(3) Трябва да има средства за предупреждение на екипажа, когато някой отоплител, чиято топлина е важна за безопасната експлоатация, се изключи от автоматичните средства, указани в подпараграф (g)(1) на този параграф.
(h) Въздухозаборници. Всеки въздухозаборник за въздух за горене или вентилация трябва така да е разположен, че да не могат запалими флуиди или пари да навлязат в системата за отопление при условия на експлоатация:
(1) При нормална експлоатация;или
(2) При неправилно функциониране на който и да е друг елемент.
(i) Изпускателна система на отоплителя. Изпускателната система на отоплителя трябва да отговаря на условията на JAR 27.1121 и JAR 27. 1123. Освен това трябва:
(1) Всеки кожух на изпускателната система да е така уплътнен, че запалими флуиди или опасни количества пари да не могат да достигнат изпускателните системи през свръзките; и
(2) Изпускателната система да не ограничава бързото затихване на обратния пламък, за да не предизвика отказ на отоплителя.
(j) Горивна система на отоплителя. Всяка горивна система на отоплителя трябва да отговаря на изискванията за горивната система на силовата установка, засягащи безопасната експлоатация на отоплителя. Всеки компонент на горивната система във въздушния поток за вентилация трябва да е защитен с кожух, така че течове от тези компоненти да не могат да навлязат във вентилиращия въздух.
(k) Дренажи. Трябва да има средства за безопасно дрениране на гориво, което може да се натрупа в горивната камера на отоплителя.
(1) Всяка част на всеки дренаж, която работи при висока температура, трябва да е защитена по същия начин, както изпускателната система;
(2) Всеки дренаж трябва да е защитен от опасно натрупване на лед при всякакви условия на експлоатация.
JAR 27.861 Fire protection of structure,
controls, and other parts
Each part of the structure, controls, rotor
mechanism, and other parts essential to a controlled
landing that would be affected by powerplant fires
must be fireproof or protected so they can perform
their essential functions for at least 5 minutes under
any foreseeable powerplant fire conditions.
JAR 27.861 Предпазване от пожар на конструкция, управления и други части
Всяка част от конструкцията, управлението и механизма на носещото витло и други части, важни за управляване на кацането, които би била повлияна от пожар в силовата установка, трябва да бъдет огнеустойчива или обезопасена по такъв начин, че да може да изпълнява основните си функции в продължение най-малко на 5 минути при условията на всякакви предполагаеми условия на пожар в силовата установка.
JAR 27.863 Flammable fluid fire protection
(a) In each area where flammable fluids or
vapours might escape by leakage of a fluid system,
there must be means to minimise the probability of
ignition of the fluids and vapours, and the resultant
hazards if ignition does occur.
(b) Compliance with sub-paragraph (a) of this
paragraph must be shown by analysis or tests, and
the following factors must be considered:
(1) Possible sources and paths of fluid
leakage, and means of detecting leakage.
(2) Flammability characteristics of fluids,
including effects of any combustible or absorbing
materials.
(3) Possible ignition sources, including
electrical faults, over-heating of equipment, and
malfunctioning of protective devices.
(4) Means available for controlling or
extinguishing a fire, such as stopping flow of
fluids, shutting down equipment, fireproof
containment, or use of extinguishing agents.
(5) Ability of rotorcraft components that
are critical to safety of flight to withstand fire
and heat.
(c) If action by the flight crew is required to
prevent or counteract a fluid fire (e.g. equipment
shutdown or actuation of a fire extinguisher) quick
acting means must be provided to alert the crew.
(d) Each area where flammable fluids or
vapours might escape by leakage of a fluid system
must be identified and defined.
[Ch.1, 01.12.99]
JAR 27.863 Противопожарна защита на запалими течности
(а) Навсякъде, където запалима течност или пари могат да се появят, вследствие на утечки от флуидна система, трябва да има средства за намаляване на вероятността от запалване на флуида или парите и последващата опасност, ако се запалят.
(b) Съответствието с подпараграф (а) на този параграф трябва да се покаже чрез анализ или изпитания и трябва да се отчетат следните фактори:
(1) Възможни източници и пътища на изтичане на течностите и средства за откриване на изтичането;
(2) Запалителните характеристики на флуидите, включително влиянието на всеки запалителен и абсорбиращ материал;
(3) Възможни източници на запалване, включително електрически откази, прегряване на оборудване и неправилна работа на защитните устройства.
(4) Достъпни средства за контролиране или гасене на пожар, като спиране на флуида, изключване на оборудването, запълване с огнеупорни вещества или използване на гасящи агенти;
(5) Способността на компонентите на роторкрафта, които са критични за безопасността на полета, да издържат нагряване и пожар.
(с) Ако са необходими действия на екипажа за предпазване или противодействие на пожар от флуиди (например изключване на оборудване или задействане на пожарогасители), трябва да се предвидят бързодействащи средства за известяване на екипажа.
(d) Трябва да се открие и определи всяка област, където е възможно изтичане на флуид или пари от флуидна система.
EXTERNAL LOADS
JAR 27.865 External loads
(a) It must be shown by analysis, test, or both,
that the rotorcraft external load attaching means for
rotorcraft-load combinations to be used for nonhuman
external cargo applications can withstand a
limit static load equal to 2·5, or some lower load
factor approved under JAR 27.337 through 27.341,
multiplied by the maximum external load for which
authorisation is requested. It must be shown by
analysis, test, or both that the rotorcraft external
load attaching means and corresponding personnelcarrying
device system for rotorcraft-load
combinations to be used for human external cargo
applications can withstand a limit static load equal
to 3·5 or some lower load factor, not less than 2·5,
approved under JAR 27.337 through 27.341,
multiplied by the maximum external load for which
authorisation is requested. The load for any
rotorcraft-load combination class, for any external
cargo type, must be applied in the vertical direction.
For jettisonable rotorcraft-load combinations, for
any applicable external cargo type, the load must
also be applied in any direction making the
maximum angle with the vertical that can be
achieved in service but not less than 30º. However,
the 30º angle may be reduced to a lesser angle if–
(1) An operating limitation is established
limiting external load operations to such angles
for which compliance with this paragraph has
been shown; or
(2) It is shown that the lesser angle can
not be exceeded in service.
(b) The external load attaching means, for
jettisonable rotorcraft-load combinations, must
include a quick-release system to enable the pilot to
release the external load quickly during flight. The
quick-release system must consist of a primary
quick-release subsystem and a backup quick-release
subsystem that are isolated from one another. The
quick-release system, and the means by which it is
controlled, must comply with the following:
(1) A control for the primary quickrelease
subsystem must be installed either on one
of the pilot's primary controls or in an
equivalently accessible location and must be
designed and located so that it may be operated
by either the pilot or a crew member without
hazardously limiting the ability to control the
rotorcraft during an emergency situation.
(2) A control for the backup quickrelease
subsystem, readily accessible to either the
pilot or another crew member, must be provided..
(3) Both the primary and backup quickrelease
subsystems must—
(i) Be reliable, durable, and
function properly with all external loads up
to and including the maximum external
limit load for which authorisation is
requested.
(ii) Be protected against
electromagnetic interference (EMI) from
external and internal sources and against
lightning to prevent inadvertent load
release.
(A) The minimum level of
protection required for jettisonable
rotorcraft-load combinations used for
non-human external cargo is a radio
frequency field strength of 20 volts
per metre.
(B) The minimum level of
protection required for jettisonable
rotorcraft-load combinations used for
human external cargo is a radio
frequency field strength of 200 volts
per metre.
(iii) Be protected against any failure
that could be induced by a failure mode of
any other electrical or mechanical rotorcraft
system.
(c) For rotorcraft-load combinations to be used
for human external cargo applications, the rotorcraft
must—
(1) For jettisonable external loads, have a
quick-release system that meets the requirements
of sub-paragraph (b) and that—
(i) Provides a dual actuation
device for the primary quick-release
subsystem, and
(ii) Provides a separate dual
actuation device for the backup quickrelease
subsystem.
(2) Have a reliable, approved
personnel-carrying device system that has the
structural capability and personnel safety features
analysis, ground tests, and flight tests to be both
transportable and releasable throughout the
approved operational envelope without hazard to the
rotorcraft during normal flight conditions. In
addition, these external loads must be shown to be
releasable without hazard to the rotorcraft during
emergency flight conditions.
(e) A placard or marking must be installed
next to the external-load attaching means stating the
maximum authorised external load as demonstrated
under JAR 27.25 and this paragraph.
(f) The fatigue evaluation of JAR 27.571(a)
does not apply to this paragraph except for a failure
of the cargo attaching means that results in a hazard
to the rotorcraft.
[Ch.1 01.12.99; Amdt. 2, 01.05.01]
ВЪНШНИ ТОВАРИ
JAR 27.865 Външни товари (а) Трябва да се покаже чрез анализ, изпитания или и двете, че закрепващите средства за външните товари за комбинацията роторкрафт-товар, която ще се използва за превоз само на външни товари, а не на хора, може да издържи максимално статично натоварване, равно на 2,5 или на друг по-нисък коефициент на натоварване, одобрен в JAR 27.337 до JAR 27.341, умножено с максималния външен товар, за който се иска разрешение. Трябва да се покаже чрез анализ, изпитания или чрез двете, че закрепващите средства за външни товари на роторкрафта и съответната система от устройства за превоз на хора за комбинацията роторкрафт-товар, която ще се използва за външен превоз на хора, може да издържи на максимално статично натоварване, равно на 3,5 или на по-нисък коефициент, но не по-малък от 2,5, одобрен в JAR 27.337 до JAR 27.341, умножен с максималния външен товар, за който се иска разрешение. Натоварването за всекеки клас комбинация роторкрафт-външен товар, за всеки тип външен товар, трябва да се прилага във вертикална посока. За комбинациите роторркрафт-товар с изхвърляне на товара, натоварването трябва да се прилага също така във всяка посока при най-голям ъгъл с вертикалното натоварване, която може да се получи по време на експлоатация, но не по-малък от 300. Обаче ъгълът от 300 може да бъде намален до по-малък ъгъл, ако:
Се определи експлоатационно ограничение, което да ограничи операциите с външен товар до такива ъгли, за които е показано сътветствие с този параграф; или
Показано е, че по-малкият ъгъл не може да се надвиши по време на експлоатация.
(b) Средствата за прикрепяне на външния товар, за комбинации роторкрафт-товар с изхвърляне на външния товар, трябва да вклюмат система за бързо освобождаване, която да даде възможност на пилота да освободи външния товар бързо по време на полет. Системата за бързо освобождаване на товара трябва да включва основна система за бързо освобождаване и резервна система за освобождаване на товара, които да са изолирани една от друга. Системата за бързо освобождаване на товара и средствата, чрез които се управлява, трябва да отговарят на следващото:
Трябва да се монтира средство за управление на основната система за бързо освобождаване на товара или на едно от средствата за основно управление на пилота или на еквивалентно достъпно място и трябва да е проектирано и разположено така, че да може да се задейства от пилота, или от член на екипажа без това да ограничава опасно способността за управление на роторкрафта по време на аварийна ситуация.
Трябва да се осигури средство за управление на резервната система за бързо осовобождаване на товара, лесно достъпно за пилота или друг член на екипажа.
Както основната система за бързо освобождаване на товара, така и резервната система за бързо освобождаване на товара, трябва:
Да бъде надеждна, издържлива и да функционира правилно с всички външни товари до и включително максималния външен товар, за който се иска разрешение.
Да бъде защитена от електромагнитни смущения (EMI) от външни и вътрешни източници и от светкавици, за да се предотврати неволно освобождаване на товара.
А. Минималното ниво на защита, което се изисква за комбинации роторкрафт-товар с изхвърляне на товара, използвани за външни товари без хора, е радиочестотно поле с мощност от 20 волта на метър.
В. Минималното ниво на защита, което се изисква за комбинации роторкрафт-товар с изхвърляне на товара, използвани за външни товари с хора, е радиочестотно поле с мощност от 200 волта на метър.
Да бъде защитена срещу всяка повреда, която би могла да бъде предизвикана от повреда в която и да е електрическа или механична система на роторкрафта.
(с) За комбинациите роторкрафт-товар, които ще се използват за приложения с хора като външен товар, роторкрафтът трябва:
(1) За изхвърляеми външни товари, да има система за бързо осовобождаване на товара, която да отговаря на изискванията на подпараграф (b) на този параграф и която-
(i) да осигурява устройство с двойно задействане за основната система за бързо освобождаване на товара, и
(ii) да осигурява устройство с двойно задействане за резервната система за бързо освобождаване на товара.
(2) Да има надеждна и одобрена система от устройства за превоз на пътници, която да има конструктивна възможност и характеристики за безопасност на хората, които да са важни за безопасността при външен превоз на хората,
Да има табели и маркировки на всички подходящи места, които ясно да посочват основните инструкции за експлоатация на системата и за системата от устройства за превозване на хора – инструкции за влизане и излизане.
Да има оборудване, което да позволява пряко комуникиране между определените членове от екипажа и хората отвън, да има подходящите ограничения и процедури, включени в Ръководството за полети за извършване на операции с хора като външен товар, и
За приложения с пренасяне на хора като външен товар, изискващи използване на роторкрафти от категория А, да има данни за технически характеристики и процедури в ръководството за летателна експлоатация при неработещ един двигател и въртене във въздуха за маси, височини и температури, за които се иска одобрение при външни товари.
(d) Критичните конфигурации на изхвърляеми външни товари трябва да се покажат чрез комбинация от анализи, наземни изпитания и изпитания по време на полет, че могат да бъдат транспортирани и освобождавани през експлоатационния диапазон без опасност за роторкрафта при нормални летателни условия. Освен това, за тези външни товари трябва да се покаже, че е възможно да бъдат освобождавани без опасност за роторкрафта по време на аварийни полетни условия.
(е) Табела или маркировка трябва да бъде монтирана до средството за прикрепяне на външния товар, в които да се посочва ясно всякакви експрлоатационни ограничения и максимално разрешения външен товар, както е демонстрирано в JAR 27.25 и в този параграф.
(f) Изчисляването на умората по JAR 27.751 не се прилагат за този параграф, освен за откази на средството за закрепване на товара, които биха довели до опасност за роторкрафта.