Владимир Драгнев Член на Съюза на учените Resumo



Дата01.09.2016
Размер175.76 Kb.
#8037
Френските и португалските

показателни – между анафората и деиксиса


Владимир Драгнев


Член на Съюза на учените

Resumo


Na presente comunicação propomos uma análise contrastiva dos demonstrativos franceses e portugueses num plano diacrónico, baseando-nos nos princípios da linguística do texto e tentando explicar de que maneira as duas línguas românicas usam essas formas na expressão da anáfora e da deixis.

Começamos por apresentar os paradigmas dos demonstrativos em ambas as línguas, algumas notas explicativas sobre as formas que os constituem nos séculos XIII e XIV, assim como as transformações que eles sofreram durante a sua evolução a partir do latim. Seguem-se os empregos dos demonstrativos num plano cronológico. Os exemplos referidos ilustram os empregos típicos dos demonstrativos no decurso dos séculos, assim como a possibilidade de aplicar algumas teorias da linguística textual francesa no que diz respeito a essas formas nas duas línguas em questão, o que permite delimitar as principais semelhanças e diferenças no emprego dos demonstrativos franceses e portugueses na expressão da anáfora e da deixis num plano diacrónico.


Съвременните френски и португалски показателни се различават съществено, както от формална, така и от функционална гледна точка. В съвременния френски език има две серии показателни – показателни прилагателни и показателни местоимения, докато португалският не прави разлика между двете категории. От друга страна, португалските показателни са тясно свързани с трите дискурсивни лица, докато във френския тази зависимост може да бъде частично изразена единствено посредством сложни форми и се е запазила, макар и не в същия вид при показателните наречия. Ако обаче разгледаме в диахронен план формите на показателните като изразители на анафората и деиксиса, ще видим, че в продължение на един сравнително дълъг период приликите между тях са повече от разликите.

Преди да преминем към опита ни за анализ на тези форми, придържайки се предимно към постановките на френската текстолингвистика, нека първо очертаем границите на понятията анафора и деиксис. Не възнамеряваме да даваме дефиниции на тези две явления, които са обект на изследване на много учени, но се налага да направим някои уточнения. За целите на нашето изследване ни се струва, че най-добре ще подхожда разграничението, което Мишел Пере прави между анафора и деиксис. Авторката запазва употребата на термина анафора за случаите, когато про-формата се насища посредством референтна връзка с точно определен дискурсивен сегмент, който може да е предоставен от контекста или да бъде извлечен от този контекст1. В този смисъл анафората е част от ендофората или вътрешнодискурсивната репрезентация. При деиксиса насищането на референтната връзка става посредством селекцията на елемент, намиращ се в зрителното поле на адресанта и адресата. Тази дефиниция изключва от списъка на деиктиките форми като аз, днес и тук, които са самонаситени и при които не е необходимо да се прибягва до ситуационен или дискурсивен контекст.

Тези уточнения са нужни, за да стесним анализа на проявите на показателните в двата езика.

Поради обема на публикацията сме си наложили и други ограничения, които правят изследването непълно, но този недостатък е компенсиран донякъде от предишно наше проучване. Целта ни е да продължим анализа на характерните употреби на френските и португалските показателни в диахронен план. За разлика от предишното изследване тук явленията ще бъдат изложени в хронологичен план, като ще наблегнем не толкова върху промените, белязали парадигмите на показателните и довели до различия, някои от които вече споменахме, а върху това как през различните епохи тези показателни са били използвани като инструменти на анафората и деиксиса.


***
Латинските показателни, от които произхождат съвременнните форми във френския и португалския език образуват една добре организирана троична система. Парадигмите hic, haec, hoc ; iste, ista, istud ; ille, illa, illud, се отнасят към трите дискурсивни лица така, както и съвременните португалски показателни. Не правят изключение и показателните наречия. При прехода от латински към старофренски и старопортугалски тази добре организирана система е нарушена и троичната опозиция се превръща в двоична. През XIII в. парадигмите в двата езика съдържат следните форми:
1. Старофренски

cist (




cil (




м.р.

ср.р.


ж.р.




м.р.

ср.р.


ж.р.

ед.ч.

мн.ч.

ед.ч.

мн.ч.




ед.ч.

мн.ч.

ед.ч.

мн.ч.

CS

CR1

CR2


cist

cest

cestui

cist

cez, ces

cez, ces


cest, ce

ceste

ceste

cesti


cestes




cil

cel

celui

cil

cels

cels


cel, ce

cele

cele

celi


celes

Тук умишлено не включваме формата ce, произлязла от hoc и безразлична към всякакви опозиции (род, число, падеж), тъй като се използва само като про-форма и не се вмества в темата на настоящата работа.


2. Старопортугалски


este

esse

aquele

м.р.

ж.р.

ср.р.

м.р.

ж.р.

ср.р.

м.р.

ж.р.

ср.р.

este(s)

aqueste(s)

esta(s)

aquesta(s)

esto

isto

esse(s)

(ipse)

essa(s)

esso

aquele(s)

aquela(s)

aquelo

И двата езика наследяват латинските парадигми на показателните iste и ille. В старофренски сериите на cist и cil образуват двоична система, която и до наши дни не е попълнена от трети елемент. В старопортугалски още в самото начало има тенденция за връщане към латинската организация. На първо време това става формално, като в системата на показателните е включена формата esse, произхождаща от ipsum. Тази еволюция заслужава внимание. Латинската форма ipsum се употребява като прилагателно или местоимение, което изразява идентичност или подсилва смисъла на дадена форма или синтагма. Ето защо и в първите текстове на португалски все още се среща с това значение, а в следния пример дори и с латинската си форма:

Е cũ ille existis de sua casa in ipso die que uola quitarũ1

« И заедно с него излязохте от неговата къща в същия този ден, когато я напуснаха »

През XIII и XIV век обаче еsse се използва най-вече като про-форма, заместваща сегмент от предишния контекст. В следните изречения случаите на анафора са прозрачни:

… e tirou sua espada da bainha e descabeçando o menor mouro que havia em toda a Gaia, andaram todos á espada, e nom ficou em essa vila de Gaia pe­dra sobre pedra, que toudo não fosse em terra.2

« … и той извади меча от ножницата си, обезглавявайки всички маври, които се намираха в Гайя, и всички те напредваха с голи мечове и не остана в този град Гайя нищо, което да не бъде разрушено ».

Мãdo aqueles caualeiros que os castelos teen de mi e nas terras que de mi teem os meus riquos oméés: que os den a esses meus riquos oméés…3

« Нареждам на тези рицари, които са получили от мен замъци върху земите, които моите васали са получили от мен, да ги дадат на тези васали ».

През този период използването на esse за обозначаване на предмети или лица, намиращи се в обсега на адресата, е все още изключение. В своето изследване на португалските показателни П. Тесие1 посочва един-единствен пример на такава употреба и то в текст от XIV в. Следователно системата е триелементна, но опозицията е двоична, както в старофренски. Според него останалите две показателни este и aquele и дублетните им форми aqueste и aquel се употребяват както като про-форми2, така и като деиктики и преразпределят физическото и дискурсивно пространство по един нов начин, различен от установения в латинския. Еste-aqueste обозначават пространството, в което се намира адресантът или всичко онова, което е свързано с него, а aquel-aquele – всичко онова, което е извън това пространство или което е извън неговия свят. За обозначаване на предметите и лицата, намиращи се в пространството на адресата, могат да бъдат използвани както еste-aqueste, така и aquel-aquele в зависимост от това дали адресантът ги приема за близки или далечни или за присъстващи и отсъстващи3. Следователно доминираща роля при използването на показателните за локализиране на предмети и лица и за експлицитиране на референта, както при анафората, така и при деиксиса се отрежда на адресата. Теорията за употребата на показателните според признака близост/отдалеченост или принадлежност/непринадлежност към пространството на адресата е широко застъпена, за да се обясни и разпределението на френските еквиваленти на este и aquelecist и cil. Преди да проверим верността й, първо трябва да споменем факта, че cist и cil образуват система, много сходна с тази на португалските показателни. Макар cist да се употребява по-често като прилагателно, а cil – като местоимение, това все още не е правило и двете форми са на практика взаимозаменяеми. Използването им като елементи на анафората или на деиксиса също не е подчинено на каквото и да е разграничение. За разлика от португалския обаче никаква форма не замества, дори и формално, липсващия трети елемент от системата.

Нека сега да проверим, с помощта на няколко примера на старопортугалски и старофренски, доколко гореспоменатата теория е приложима в двата езика.

1а. … Que devent lui pris orendroit/A tout lo vin que il bevoit/Cete cope que je en port.1

« … че преди малко му измъкнах под носа ето тази чаша задно с виното, което пиеше, и че ще я отнеса. »

1б. Et li chevaliers li demande : / « Veïs tu hui en cele lande / .V. chevaliers et .III. puceles ? »2

« И рицарят го пита : « Виждал ли си днес в тази степ петима конници и три девойки? »

1в. Sire, que vos dit cil Gualois ?1

« Сир, какво ви казва този гал? »



2a. ElRey lhe disse eu te ordeno que me digas missa. E ssenom cortarey a cabeça co esta espada.2

« Кралят му каза: « Заповядвам ти да ми отслужиш литургия. Ако не го направиш, ще ти отсека главата с ето тази сабя. »



2б. Estes cristãos veem desacaudelhados e teem que ja nom podemos tornar a eles.3

« Тези християни са непредпазливи и смятат, че ние вече не можем да се върнем при тях. »



2в. … per que pos mia morte. mia molier e meus filios e meu reino. e meus uassalos. e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder…4

« … щото след моята смърт, съпругата ми и децата ми и моето кралство и моите васали и всички онези хора и неща, над които Господ ми е дал власт… »



Примерите и могат много лесно да се обяснят с помощта на изложената теория. В Пърсивал среща Червения рицар, който току що е присвоил чашата на крал Артур, която показва с думите ceste cope. Тази употреба е очаквана, защото адресантът използва форма от серията на cist, еквивалент на este. Ситуацията в е идентична. Кралят заплашва свещеника, който отказва да му отслужи литургия, защото няма ранг на епископ, че ще му отсече главата с меча, който държи в ръката си. И френската и португалската форма са употребени като деиктики и обозначават предмет, принадлежащ на адресата. Не така стоят нещата обаче с останалите примери. В рицарят, който среща Пърсивал го пита дали е виждал петима конници и три девойки в степта, в която се намират и те самите. Тук има явно несъответствие с теорията, приемаща адресанта като отправна точка. Степта е мястото, в което се намират адресантът и адресатът и където става действието. Това е пространственият контекст на случващото се в този момент. Въпреки това авторът е употребил форма от серията на cil, която според същата теория се използва за означаване на неща, които нямат връзка с продуциращия речевия акт и неговия реципиент. Употребата на estes в също така изглежда « неправилна », но « неправилността » тук е с обратен знак. Кралят на маврите Алмофасем вижда как неговата войска, след дълга битка с християните, е разбита. Тогава той казва на Алкарак, че трябва да се върнат, за да се бият с « тези християни ». Estes cristãos не замества сегмент от предходния или следходния контекст. За пръв път в текста адресантът (Алмофасем) споменава християните пред адресата (Алкарак) и не пояснява след това, че има предвид точно определени християни. Очевидно това са тези християни, с които воюват и които той вижда в далечината. Трудно ни е обаче да приемем, че тези християни са част от пространството на Алмофасем най-малко по две причини. Макар и да ги вижда, те са твърде далеч, което става ясно от контекста, а освен това са му смъртни врагове, така че няма как да ги чувства близки в емоционален план, което би оправдало употребата на estes за референт, който е извън сферата на адресанта. В същия текст малко по-нататък еstes cristãos се появява още един път, както и еstes Portugueeses. Примерът е сходен с – същата употреба в същия контекст – и идва само да подкрепи вече казаното. Контекстът в донякъде отговаря на този в и , но за разлика от досега разгледаните форми, чиито референт може да бъде намерен посредством ситуативния контекст (= деиксис), тази е единствената, при която референтната връзка е експлицитирана посредством езиковия контекст (= анафора). Освен това тук би могъл да бъде изтъкнат аргументът близост/отдалеченост, макар че aquelas cousas са тясно свързани с адресанта. От подобни примери, които въобще не са малко, за да бъдат счетени за изключения или за стилистични отклонения (за aquelas cousas би могъл да бъде изтъкнат аргументът, че Афонсу II не употребява estes cousas, за да не обиди Господ, благодарение на когото той има власт над тях, или поради някаква привидна скромност), можем да съдим, че тази толкова разпространена теория, без да е грешна, не може да обхване всички употреби на показателните.

За да обясни разликите между двете серии показателни в старофренския, Жорж Клебер1 предлага нова теза, която според нас може да се приложи и за показателните в старопортугалския. Според Клебер, за да се експлицитира връзката на cist или cil с референта, е нужно като отправна точка да се вземе не адресантът, а самата употреба на показателното. Cist и cil, за разлика от форми като je, tu, maintenant… са непрозрачни и затова трябва да се открие техният референт. Това става с помощта на информацията, предоставена от непосредствения контекст, в който са употребени показателните. Този контекст е двоен – пространствено-времеви и дискурсивен. И така, cist се използва тогава, когато този двоен контекст предоставя цялата информация за идентифициране на неговия референт. При употребата на cil критерият за идентифициране на неговия референт с помощта на непосредствения контекст не е задължителен, но в същото време е приложим. Това означава, че cil може да се използва тогава, когато освен непосредствения контекст са предоставени и други сведения, или просто като заместител на cist. Ако се върнем отново към разгледаните примери, ще видим, че тази теза се потвърждава и в шестте случая. Всеки път, когато са употребени este-aqueste или cist, непосредствения контекст е достатъчен за насищане на референтната връзка. В примерите и се проявява способността на cil да замества cist, а в според нас освен непосредственият контекст е предоставена и допълнителна информация. Именно в проличава една особеност, която П. Тесие само споменава в едно изречение, а именно че като определяемо на подчинените определителни изречения в болшинството от случаите се използва aquele1. Считаме, че именно подчиненото определително изречение дава допълнителна информация, тъй като непосредственият контекст е недостатъчен. И наистина todas aquelas cousas реферира с изредените преди това номинални синтагми, но референтната връзка е допълнена от подчиненото изречение. Освен това тезата дава обяснение и на факта, че cist и este се използват по-често в диалозите, където непосредственият контекст прави идентификацията на референта незабавна2.

Тези разсъждения ни позволяват да предположим, че тезата на Ж. Клебер е еднакво валидна и за двата езика. Което пък идва да покаже, че в старофренски и в старопортугалски показателните имат много сходни характеристики и употребата им като инструменти за изразяване на анафората и деиксиса се подчинява на еднакви правила. Разбира се проучването ни не се базира само върху тези примери, а върху един сравнително обширен и все още неразработен докрай корпус, от който за съжаление можем да цитираме само една малка част, но който като цяло потвърждава казаното дотук.

През първия етап от развитието на парадигмите на показателните в двата романски езика те претърпяват еволюция, която ги отдалечава от латинската система. Освен формалните промени се променят и правилата, на които е подчинена употребата на показателните – както в сферата на анафората така и в тази на деиксиса. Това е периодът, през който френските и португалски показателни имат най-много общи характеристики и са най-близко едни до други: организирани са според двоична опозиция, всички форми функционират като прилагателни и като местоимения и се използват без разлика като деиктики и като про-форми в случаите на анафора, подчинявайки се на едни и същи правила.

Постепенно обаче някои разлики, които до този момент съществуват само в зародиш, се задълбочават и двете системи започват да се отдалечават една от друга, белязани от промени, дължащи се на специфичната еволюция на двата езика. Част от тази специфика са двете противоположни тенденции в развитието на двата родствени езика. « Френската » тенденция е на отдалечаване от корените, а « португалската » – на връщане към тях. Те не касаят само показателните, а цялостното развитие на езика.
*
По принцип е трудно да се посочи определена дата за граница, разделяща два етапа от еволюцията на дадено езиково явление, като показателните не правят изключение. При периодизацията на френския език такива дати са приети условно и някои от тях са по-скоро спорни, като например 1328 г., която бележи началото на династията Валоа и която мнозина приемат за начало на среднофренския. Това е дата, свързана с историческо събитие, което няма съществено влияние върху еволюцията на лингвистичните процеси. По този повод, в своя предговор към Хрониките на Фроасар, Д. Банков с основание отбелязва: « В граматическо отношение за най-характерна отлика на среднофренския спрямо старофренския се смята отмирането на падежите – първо в говоримия език, след това и в писмения. […] Явен повод за недоумение около началото на среднофренския е и датата на възцаряването на Филип дьо Валоа, за когото липсват сведения да е възненавиждал падежите. Защо тогава въпросното начало да не е избухването на Стогодишната война, например, или на някое въстание? »

В никакав случай не можем да приемем тази дата за повратен момент при развитието на показателните. В края на XIV в. Фроасар борави с показателните, така както и неговите предшественици от XII и XIII в.

Les Englois sont malescieus. Ils ont tout volentiers laissiet ces pourveances en cel estat, a la fin que nous nos i ataquons.

« Англичаните са лукави. Нарочно са оставили тези провизии в това състояние, за да се нахвърлим ние върху тях. »1

И храната и “състоянието, в което се намира” са пред очите на французите и въпреки това eдното съществително е определено от cist, а другото от cil.

Il nous samble que chils chevaliers a bien parlé, et nous volons que sa parole soit oie et tenue.

« Струва ни се, че този рицар говори благоразумно и желаем думите му да бъдат чути и приведени в изпълнение1. »

Пространствено-времевият контекст е общ за адресанта и рицаря, но използваната форма е cil.

От тези и други примери можем да заключим, че в края на XIV и началото на XV в. системата на френските показателни не е претърпяла съществени промени, въпреки развитието на тенденциите, които само след един век ще доведат до съвсем нови връзки и зависимости.

Организацията на португалските показателни обаче, освен някои формални промени, водещи до изчезването на aqueste и aquel, започва еволюция, след приключването на която се установяват правилата, регулиращи употребата на показателните и в наши дни. Esse продължава да се използва при различни случаи на ендофорна репрезентация, но в същото време постепенно започва да се утвърждава и като деиктик, свързан с адресата2. Това на практика е възстановяване на латинската тричленна организация на показателните. От друга страна, намалява честотата на употреба на aquele – форма, която все по-рядко е използвана за изразяване на анафорни връзки и която постепенно се затваря в границите на деиксиса. Тези две еволюции могат да бъдат считани за приключени през XVI в. В произведенията на Ж. Висенте употребата на показателните в повечето от случаите се основава на принципите, установени в съвременния португалски.

…não m’embarco eu nessa barca; / est’outra tem a vantagem.1

« … не се качвам аз в таз лодка / тази тук е за предпочитане. »

Essa barca” е лодката на дявола, с кгото лихварят говори. “Esta barca” е лодката на ангела, в която същият този лихвар иска да се качи.

Не може да се твърди обаче, че троичната опозиция este-esse-aquele се базира на твърди правила. Ето един пример от същото произведение на Ж. Висенте, който показва, че системата на показателните не е толкова хармонична, колкото изглежда на пръв поглед. Когато Дяволът нарежда на своя спътник какво да направи, за да приготви лодката, казва:

… e despeja aquele banco / para a gente que virá.

« и разчисти тази пейка за хората, които ще дойдат. »

a малко по-късно:

Despeja todo esse leito!

« Разчисти цялата тази постеля! »

И в двата случая пространствено-времевият контекст е идентичен, а формите на показателните различни. Подобни примери изискват по-подробен анализ и мнението ни е, че не е достатъчно този анализ да е синхронен.

XVI в. е решаващ и за френските показателни. В произведенията на Франсоа Вийон има изобилстващи примери за това, че тенденцията формите от серията cist да се използват по-скоро като прилагателни, а тези от серията на cil – по-скоро като про-форми, вече се е утвърдила като правило.

Toutesfois, ceste amor se part : / Car celle qui n’en amoit qu’un / De celui se despart…1

« При все това тази любов отминава, защото тази, която обича само един се отдалечава от него и го напуска… »

Макар и малобройни, не липсват и архаични употреби: De ce mot (поради тези думи), но celles femmes (тези жени).2



Това ново разграничение е решаващо и, заедно с отмирането на формите на номинатив, променя изцяло съществуващите връзки в системата на френските показателни. Наситеността на референтната връзка вече няма това значение, което е имала през предишните векове. Формите, произлезли от cist и cil, вече се противопоставят по функционален признак. Критерият близост/отдалеченост също губи значение, което разрушава съществуващите връзки между дискурсивни лица и показателни. Това от своя страна води до размиване на колебливите пространствени граници, съществуващи досега. За да възстанови донякъде прецизността при локализиране на референтите в пространството и времето, френският създава комбинираните форми. Те се появяват още през XV в., но дори и при Вийон са все още редки.
*
Въпреки че в хронологичен аспект повече от столетие дели периодите, през които минава еволюцията на френския и португалския, някои от решаващите промени в организацията на техните показателни протичат паралелно. Именно през XVI в. и в двата езика се затвърждават семантичните и функционални характеристики, които са в основата на съвременната им употреба. Тези промени обаче протичат в различна посока – докато френският разрушава и без това не дотам добре установената връзка с дискурсивните лица, португалският ги затвърждава, като възстановява латинската тричленна система. Еволюирайки, след известни обрати, той се връща към корените си, докато френският постепенно и без колебания се отдалечава от тях. През всичките тези векове формите на показателните присъстват едновременно в пространството на анафората и това на деиксиса, като някои от тях, през различни епохи, пресичат с лекота трудно доловимата понякога граница, която разделя тези две лингвистични явления, подчинявайки се на постоянно променящи се тенденции и правила, на които се базират хоризонталната и вертикална организация на текста.

1 M. Perret, Le signe et la mention, Librairie Droz, Genève, 1988

1 Noticia de Тorto

2 A Lenda de Miragaia

3 Testamento de D. AfonsoII

1 P. Teyssier, « Le système des déictiques spatiaux en portugais aux XIVe, XVe et XVIe siècles », in Eudes de littérature et de linguistique, Fundação Calouste Gulbenkian, Paris, 1990, p. 168.

2 За някои от термините, свързани с текстолингвистиката виж: Е. Добрева и И. Славова, Текстолингвистика, Университетско издателство “Епископ Константин Преславски”, Шумен, 2000.

3 P. Teyssier, « Le système des déictiques spatiaux en portugais aux XIVe, XVe et XVIe siècles », in Eudes de littérature et de linguistique, Fundação Calouste Gulbenkian, Paris, 1990, pp. 167-168

1 Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal ou Le Roman de Perceval, 853-855

2 Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal ou Le Roman de Perceval, 177-179

1 Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal ou Le Roman de Perceval, 177-179

2 Álvaro Gonçalves Pereira, Prior do Hospital

3 Álvaro Gonçalves Pereira, Prior do Hospital

4 Testamento de D. Afonso II

1 G. Kleiber, « L’opposition cist/cil en ancien français ou comment analyser les démonstratifs ? », Revue de linguistique romane, t. 51, 201-202, 1987, pp. 5-35

1 P. Teyssier, « Le système des déictiques spatiaux en portugais aux XIVe, XVe et XVIe siècles », in Eudes de littérature et de linguistique, Fundação Calouste Gulbenkian, Paris, 1990, p. 168.

2 G. Hasenohr, Introduction à l’ancien français, SEDES, Paris, 1993, p. 56.

1 Въпреки че преводът на Д. Банков е отличен, ние предлагаме по-буквален, за повече яснота.

1 Преводът е на Д. Банков

2 P. Teyssier, « Le système des déictiques spatiaux en portugais aux XIVe, XVe et XVIe siècles », in Eudes de littérature et de linguistique, Fundação Calouste Gulbenkian, Paris, 1990, p. 177.

1 G. Vicente, Auto da Barca do Inferno

1 F. Villon, Le Testament, 605-607

2 F. Villon, Le Testament, 572, 574




Каталог: 446 -> pub
446 -> Списък на публикациите на проф дсн Георги Георгиев
446 -> Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук, Москва, 1990 год., 186 с
446 -> Основни категории в сферата на националната сигурност и подходи за разкриване на тяхното съдържание
446 -> Програма индия – златният триъгълник, шри ланка и малдиви делхи-Джайпур-Агра-Коломбо-Дамбула-Сигирия-Канди-Малдиви 22. 04. 2017-05. 05. 2017
446 -> С п и с ъ к на научната продукция на м-р д-р инж. Илиян Николаев Лилов
446 -> Българска асоциация на морските капитани член на международната федерация на асоциациите на морските капитани (ifsma) И
pub -> Междукултурни диалози и плурилингвизъм в театъра на Жил Висенте


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница