Preliminary contract for real property sale



Дата24.07.2016
Размер118.47 Kb.
#4205


ПРЕДВАРИТЕЛЕН ДОГОВОР

ЗА

ПОКУПКО-ПРОДАЖБА НА

НЕДВИЖИМ ИМОТ



PRELIMINARY CONTRACT FOR

REAL PROPERTY SALE

Днес, ...................………………………... година, в гр. Варна,

Република България, между:

АМЕРССОН КОНСУЛТИНГ ООД, със

седалище и адрес на управление на дейността: ………

………………………………………………………………….

представлявано от ………………………………………...

…………………………………………………………………..

наричано по-нататък ПРОДАВАЧ

и...................................................................………………......

......................................................…………………..................

............................................................…………………............

........................................................…………………................

наричан по-нататък КУПУВАЧ, се сключи настоящият предварителен договор за покупко-продажба на недвижим имот:

Today, on ……………………….………., in the town of Varna,

Republic of Bulgaria,between:

AMERSSON CONSULTING Ltd

with seat and office address: ………

…………………………………………………………………..

represented by ………

………………………………………………………………….., hereinafter called SELLER

and..…………………………………………..…..…………………

…………………………………………………..……………………

…………………………………………………..……………………

……………………………………………………………..…………

hereinafter called BUYER, the following preliminary contract for sale of real property was concluded:






I.ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА


Чл. 1. С настоящия договор страните се задължават да сключат окончателен договор за покупко-продажба, с който Продавачът да прехвърли на Купувача собствеността върху следният недвижим имот:

Апартамент № ­­­……..,

със застроена площ от ……………………

кв.м., разположен на ……….. етаж, при граници:

Хоризонтални:

………………………………………………….…………………….

Вертикални:

…………………………………………………………..……………

заедно с идеални части от общите части на сградата, равняващи се на ………………………… кв.м.,

предвиден за изграждане в

Жилищна сграда”Света Елена ” в


УПИ VIII-129,квартал 29 по проектоплана на

Курортен комплекц ”Св.Св.Константин и Елена ,

град Варна, съгласно одобрен проект и разрешение за строеж №86 издадено на 24/07/2006 издадено от община Варна.



I.SUBJECT OF THE CONTRACT

Art.1. Under this contract, the parties undertake to conclude a definitive sale contract by virtue of which the Seller shall transfer the Buyer the ownership of the following

real property:



Apartment № …….., with built up

area of ………………………. sq. m., located

on the ………………… Level , abutting on:

Horizontally:

……………………………………………………………………….

Vertically:

…………………………………………………..……………………

Including ideal shares of the common parts of the building corresponding to ……………….square meters,

The property is intended to be built in

St Helena Residence “ in

regulated land property VIII-129 plot 29 for residential quarter eight according to the plan of resort complex

St Konstantin & Elena, municipality Varna,

according to the project and construction permit №86 24.07.2006, issued by the Municipality of Varna.


Page 1





Чл. 2. (1) Владението на описания в предходния член недвижим имот ще бъде предадено на Купувача в срок до 31.12.2007 или в рамките на 90(деветдесет) дневен срок /в предшестващата от двете дати/ след подписване на Акт №16.

След издаването на Акт №15 Купувачът ще има правото да инспектира недвижимия имот и да установи дефекти в изграждането /ако има

такива/ и Купувача не е длъжен да финализира договора

докато Продавача не ги отстрани. Ако обаче продавачът предложи на купувача предаването на владението по-

рано, последният е длъжен да приеме.



Art.2.(1).The conveyance of the right to own the real property as described in the previous clause will take place by 31.12.2007 or within 90 days (whichever is the sooner) of the

Seller providing an Article 16 notice.

Following production of the Article 15 notice,the Buyer shall be able to inspect the real property and raise any defects in the construction of the real property and the Buyer shall not be obliged to finalized the contract until such time the Seller has remedied any such defect.

Should the Seller offer the Buyer that the conveyance take place earlier, the latter should accept the offer.



(2) Предаването на владението ще се осъществи с подписване на приемо-предавателен протокол.

(3) Продавачът се задължава в посочения в предходната алинея срок имота по чл. 1 да бъде довършен в следния вид:


  • Входни и вътршни врати от МДФ

  • Външна дограма PVC, стъклопакет

  • Подови настилки–Ламиниран паркет и теракот

  • Бани подове и стени облицовани с теракот, тоалет,душ батерия,мивка с плот и батерия

  • Тоалетни подове облицовани с теракот с мивка и баретия

  • Кухненски подове облицовани с теракот без шкафове

  • Подови настилки–на балконите теракот

  • Боядисани стени и тавани 2 ръце латекс

  • Електрически Боилер за топла вода

  • Домофонна уредба

  • Елтрическо табло и ключове и контакти

  • Осветителни тела

  • Телефонна и телевизионна инсталация

  • Инсталация за пожароизвестяване

  • Асансьор

  • Сградата свързана с всички основни услуги – вода, електричество и канализация.

(2) The conveyance shall be executed through signing of a Protocol of conveyance and acceptance of the right to the property.

(3) The Seller undertakes, within the specified term in the previous paragraph, to complete the property to the following status:


  • Entrance and internals doors MDF fully fitted

  • UPVC windows and balcony doors fully fitted

  • Living rooms, bedrooms and hallways fitted with laminate flooring

  • Bathroom floors and walls fully tiled, toilet and inset wash hand basin fitted with a worktop, open shower with mixer on wall, extractor fitted

  • Cloakroom floor fully tiled, toilet and wash hand basin fitted, wall locally tiled above wash hand basin

  • Kitchen floor fully tiled but no storage units or appliances provided

  • Balcony floor fully tiled

  • Walls and ceilings emulsion painted

  • Hot water cylinder with direct electric heating fitted

  • Entry phone fitted

  • Fuse box, switches and sockets fully fitted

  • Basic ceiling lighting

  • Telephone and TV antenna cables fitted

  • Fire alarm installation;

  • Lift

  • Building connected to all main services such as

water, electricity and sewerage.


II.ЦЕНА И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ



II.PRICE AND METHOD OF PAYMENT


Чл. 3. (1) Продавачът се задължава да прехвърли правото на собственост на Купувача срещу цена от

……………………..……………Евро (или левовата

равностойност по курса на БНБ), с включен ДДС .

(2) Цената по предходната алинея ще бъде

изплатена по следния начин:
1. 1500 (хилядa и петстотин ) евра, капаро платено.

2. 60%………при подписване на настоящия договор

3. 30%………при завършване на покрива и външните добършителни работи

4. 10%………на Акт 16 при завършване на обекта.




Art.3. (1). The Seller shall convey the title to the

real property to the Buyer for a price of…………………Euro

(or the BGN equivalent as of the current exchange rate of the (Bulgarian National Bank) ,including VAT.

(2). The price as stated in the previous clause

shall be paid as follows:
1.1500( 1 thousand 500 ) Euro, reservation fee .

2. 60%-…………… at the signature of this contract

3. 30%-…………….by completion of roof and external finishes

4. 10%-…………….after emission of Protocol-16 by completion of the building



Page 2



(3) Плащанията по т.2 ще бъдат извършени по банков път , по следните сметки на продавача или плащане в брои:


“ЦКБ” гр. Варна , бул.Съборни 58 А
SWIFT BIC: CECBBGSF

IBAN BGN-BG62CECB97901043718000

IBAN EUR-BG44CECB97901443718000

IBAN GBP-BG53CECB97901243718000


(4) Продавачът издава необходимите счетоводни документи за извършеното плащане – фактура,

приходен ордер, квитанция и др., в зависимост от избрания от купувача начин на плащане.


(3). Payment on article 2 will be executed via bank transfers to the bank accounts of the Seller, or cash payment as follows:


“CCB”Bank - Varna, , 58 A Saborni street
SWIFT BIC: CECBBGSF

IBAN BGN-BG62CECB97901043718000

IBAN EUR-BG44CECB97901443718000

IBAN GBP-BG53CECB97901243718000


4). The Seller shall issue the accounting

documentation required for the payment – invoice, order of receipt; receipt etc.,depending on the method of payment the

Buyer has chosen.



III. СРОК ЗА СКЛЮЧВАНЕ НА

ОКОНЧАТЕЛНИЯ ДОГОВОР



III. DEADLINE FOR CONCLUSION OF

THE DEFINITIVE CONTRACT


Чл. 4. (1) Страните по настоящия договор се задължават да сключат окончателен договор пред Нотариус в срок До 20 дни след издаване на Акт – 16 при завършване на обекта.
(2) В случай на не изповядването на окончателния договор в нотариална форма в срока по ал. 1 Продавачът може да развали договора едностранно ,с последиците упомемати в Чл.10.



Art.4. (1). The parties under this contract

Shall conclude a definitive Notary contract 20 days after emission of Protocol-16 by completion of the building.


(2). In the event of impossible notary verification of the definitive contract within the deadline specified in paragraph(1), the Seller may, unilaterally, terminate the contract, with the consequences mentioned in Art.10.


IV. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ


IV. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES



Чл. 5. (1) Продавачът се задължава в уговорения срок да прехвърли собствеността върху описания в чл. 1 недвижим имот, както и да предаде владението върху него съгласно условията на чл. 2.



Art.5. (1). The Seller shall, within the specified period of time, transfer the ownership of the real property described in Art.1 as well as convey the title to it in compliance with the

conditions of Art. 2.




Чл. 6. Продавачът няма право да прехвърля собствеността или да учредява в полза на трети лица ограничени вещни права върху имота и общите части.

Продавачът ще прехвърли собствеността върху недвижимия имот и общите части освободени от всички тежести и претенции от трета страна за безпрепятствено ползване на недвижимата собственост и при финализирането на този договор.


Продавача ще предостави на Купувача документ,

че имота е освободен от всякакви подобни тежести.





Art.6. The Seller cannot convey the ownership of the real property and the common parts or constitute limited

property rights to third parties.

The Seller shall convey the ownership of the real property

and the common parts free of all encumbrances, third

party claims and restrictions so as to prevent the intended

use of the real property, and upon the finalization of this contract.


The Seller shall provide to the Buyer a certificate of encumbrances confirming that the real

property is free of any such claims.




Чл. 7. (1) Продавачът се задължава да осигури документите за сключването на окончателния договор.
(2) Разходите по подготовката и сключването на окончателния договор ще бъдат за сметка на Купувача.



Art.7. (1). The Seller shall undertake to provide the documents necessary for conclusion of the definitive contract.
(2). The Buyer shall pay the expenses for the preparation and conclusion of the definitive contract.

Page 3





Чл. 8. (1) Пo взаимно съгласие страните се съгласяват

c реда и условията за управление (менажиране) на закупения имот от страна на Продавача описани в Анекс 1 към настоящия договор.






Art.8..(1). By mutual consent of the parties agree the methods and conditions of management of the purchased real property on the part of the Seller with terms and conditions described in Annex 1 of the present contract.



Чл.9. (1) Продавачът се задължава да отстранява за своя сметка скритите недостатъци и появилите севпоследствие дефекти в гаранционните срокове,определени в действащите нормативни актове.
(2) Гаранционните срокове текат от деня на издаване на удостоверение за въвеждане в експлоатация на сградата.
(3) За проявилите се в гаранционните срокове дефекти Купувачът уведомява писмено Продавача. В срок до пет дни след уведомяването, Продавачът съгласувано с Купувача е длъжен да започне работа за отстраняване на

дефектите в минималния технологично необходим срок.




Art.9. (1). The Seller shall remove, at his own expense, all hidden defects or defects that appear afterwards within the guarantee terms specified in the current normative regulations.
(2). The guarantee term shall commence from the day of issuing of the certificate of use for the building.
(3). For defects that became evident within the guarantee term, the Buyer shall notify the Seller, in written form. Within five days after the notification, the Seller, after agreement

with the Buyer, shall begin work for removal of the defects within the minimum technologically required time.





V. НЕИЗПЪЛНЕНИЕ. ОТГОВОРНОСТ



V. NON-FULFILLMENT. LIABILITY.



Page 4




Чл. 10. При неизпълнение на някое от задълженията на купувача за плащане на вноски

от цената на имота, той дължи неустойка в размер на

0.2 % (нула цяло две) изчислявана ежедневно върху стойността на дължимата вноска. Ако закъснението на купувача продължи повече от 30 (тридесет) дни Продавачът може да развали договора едностранно. В този случай, 70 (седемдесет) % от платените до момента от купувача суми се връщат, а 30 (тридесет) % Продавачът има право да задържи под формата на неустойка.
Чл. 11. (1) Продавачът е длъжен да предаде на Купувачът имота в записания по-горе срок, в описания вид съгласно

договора.


(2) Независимо от момента на прехвърляне на собствеността, Продавачът се задължава в рамките на

договорената цена, да довърши обекта до

степента посочена в чл. 2, ал. 3 от договора.
(3) След прехвърляне на собствеността, по нотариален ред купувачът или надлежно упълномощен негов представител е длъжен в три дневен срок от получаване поканата да подпише документите (протоколи и др.) изготвени от Независимия строителен надзор, необходими за въвеждането на обекта в експлоатация.
(4) Купувачът се задължава да обезщети продавача за евентуалните вреди, произтичащи пряко или косвено от

забава или неизпълнение на задължението по предходната алинея.


Чл. 12. При забава от страна на продавачът за сключване на окончателен договор или непредаването на обекта

както е уговорено в чл. 2, ал. 3 от настоящия договор, той дължи за всеки просрочен ден по 0.2 % (две десети върху

сто) неустойка върху стойността на неизвършените СМ работи. В случай че продавачът не изпълни окончателния

договор в рамките на 90 (деветдесет) дни от датата, посочена т.2(1), от купувача има правото да анулира настоящия договор, след което продавача е задължен да върне обратно всички получени от него пари на купувача заедно с наказателните глоби.


Чл. 13. Продавачът не носи отговорност за забава дължаща се на форсмажорни обстоятелства, правещи трайно невъзможни престациите на страните, договорът се разваля по право и всяка от стнаните дължи връщане на полученото. Настъпването на тези обстоятелства трябва да бъде писмено.


Art.10. Upon failure to fulfill some of the

obligations for payment of installments of the property price on the part of the Buyer, the Buyer shall be liable to pay a penalty to the amount of 0.2 % (zero point two) calculated daily from the amount of the installment due. If the Buyer’s default lasts more than 30 (thirty) days, the Seller may, unilaterally, terminate the contract. In the event of such proceeding, 70 (seventy)% of the sums paid hitherto by the Buyer shall be paid back,whereas the Seller has the right to retain 30(thirty)% of the sum as penalty payment.


Art.11. (1). The Seller shall convey the property

to the Buyer within the period mentioned above, in the status as described in the Contract.


(2). Irrespective of the moment of ownership

conveyance, the Seller shall, within the contractual price, finish the property to the extent specified in Art. 2 paragraph 3 of this contract.


(3). After the title conveyance, by notary house the Buyer or duly certified representative of his, shall be

obliged, in three days’ time from receipt of

notice, to sign the documents (protocols etc.)

prepared by the Independent Civil Engineering Control Agency and required for the property to be able to be used.


(4). The Buyer shall indemnify the Seller for damage that might be incurred directly or indirectly by delay or non-fulfillment of the obligation stated in the aforementioned

paragraph.


Art.12. In the event of delay on the part of the Seller to conclude a definitive contract or in the event of non transference of the property as is agreed in Art. 3 Para 3 of this contract, he shall pay, for each day of delay, 0.2 %

(zero point two per cent) of the value of non executed

construction works as penalty. In the event that the Seller fails to conclude a definitive contract within 90 (ninety) days of

the date contained in article 2(1) then the buyer shall have the right to rescind this contract whereupon the seller shall repay all monies received by them to the buyer together

with the additional penalty.

Art.13. The Seller can not be responsable in the event of force major circumstances that make it impossible for the parties to perform their obligations, the contract shall be terminated rightfully, and each of the parties shall be obliged to return what has been received. The commencement of such circumstances has to be verified, in a written form.




VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ



VI. CONCLUDING CLAUSES


Чл. 14. Всички спорове по тълкуването и изпълнението на настоящия договор ще бъдат решавани чрез преговори и споразумение между страните, а при непостигане на такова – пред компетентния съд в Република България, съгласно българското законодателство.
Чл. 15. Настоящият договор може да бъде изменян или допълван само по взаимното съгласие на страните, изразено в писмена форма.
Чл. 16. (1) Всяка информация, получена устно или писмено или в резултат от обсъждания, преговори или срещи е конфиденциална.
(2) Страните ще си дължат обезщетение и ще се предпазват взаимно от всякакви искове, искания, отговорности, загуби, вреди, понесени или претърпени от тях, произтичащи директно или косвено от неизпълнение на настоящия договор от или от действия или бездействия на лица, работещи за тях.



Art.14. All disputes in the interpretation and execution of this contract shall be settled by negotiations and agreement between the parties. In the event of failure to do that, disputes shall be taken to be settled by the competent court of the Republic of Bulgaria, under the Bulgarian legislation.
Art.15. This contract may be altered or amended

only by mutual consent of the parties, in written form.



Art.16. (1). Any information as a result of discussions, negotiations or meetings shall be deemed confidential.

(2) The parties shall be liable for damages and shall try jointly to prevent any claims, demands, liabilities, losses, damages borne by them and arising directly or indirectly from

non-fulfillment of this contract or from activity or inactivity of people working for them.



Чл. 17. Този договор обвързва стра-

ните по него от момента на подписването

му и беше съставен в два еднообразни ек-

земпляра на български и английски език.





Art.17. This contract shall be binding for the

parties from the moment of its being signed; it

has been made in two uniform copies, in

Bulgarian and in English.



Продавач: ......................…………………………..(Управител)

Купъвач: .....................………………………………….


Seller: …………………….…………………………….(Manager)

Buyer: ………………………………………………..

Annex 1

CONTRACT OF MAINTENANCE, SECURITY AND SERVICE


Today, on …………………….., in the town of Varna , Republic of Bulgaria, between:

AMERSSON CONSULTING Ltd.

with seat and office address: …………………………………………………………………………..,

r
Page 5

epresented by ……………………….…………………………………………………………………..

,

hereinafter referred to as FIRST PARTY and



…………………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………

hereinafter referred to as SECOND PARTY

signed the following CONTRACT under which the parties agreed on the following:



I.SUBJECT OF CONTRACT

1. This contract has the following subject: to settle the relations between the parties -the FIRST PARTY as an owner of the “residential building” located, in …………….. and the SECOND PARTY as an owner of a property, an apartment No… in regard to the maintenance, security and service of the common infrastructure of the complex, the independent sites and all common parts within the meaning of the amount of the preliminary contract and aims at ensuring a peaceful and beneficial recreation of independent housing site owners. 2. For the accomplishment of this Contract and for ensuring the normal functioning of the complex, the FIRST PARTY shall carry out a set of services, for which the SECOND PARTY shall pay annual sums -in the amount, within the terms and in a way specified in chapter III. of this Contract.

3. The parties agree that the common technical and social infrastructure/ground and underground/ is being used and shall be used by all owners on the area.

II.RIGHTS AND LIABILITIES OF THE PARTIES

1. The FIRST PARTY undertakes the obligations personally or through third parties to organize the maintenance, security and service of the common infrastructure of the complex independent sites and all common parts within the meaning of art. II, p.5 of the Ownership Act, which includes:






  • Concierge service & cleaner 2 days/wk.

  • Water & drainage fees to St Constantine authority.

  • Electricity & water for common parts.

  • Maintenance & Repairs of common parts-sinking fund.

  • Lift Service (annual Maintenance contract not including major repairs).

  • Building Insurance for the building common parts.

  • Management charge - 20%






Services specified above are not enumerated in detail and can be extended in regard to any changes in the technical and social infrastructure and the maximum ease for the SECOND PARTY in the maintenance and use of the complex sites, which shall be documented by an Annex, an inseparable part of this Contract. The FIRST PARTY is also obliged to insure the complex as a whole but also third party claims.

2. The SECOND PARTY shall be obliged not to allow any performance activities while using its sites, which could lead to a danger or fire or considerable damage to the complex.

3. The SECOND PARTY shall be obliged to provide access to its own sites in case of necessity of carrying out auxiliary, measuring building and reconstruction activities related to improvements, life-saving activities and activities for preserving the complex integrity.

4. After the building has been accepted and a permit for its use has been issued, the SECOND PARTY, within the period from 01 May to 30 June of each calendar year, can carry out reconstruction activities and restructuring of its own/independent/sites of the building which shall not change any rooms, spaces or parts of them, defined for common usage and shall not harm the carrying capacity and resistance of the building structure, fire prevention measures and its safe use. 5. Each inhabitant of the complex shall be able to use the common parts according to their designation, not preventing others from using them and not violating their rights to use their separate rooms.



III.PRICE AND PAYMENT

1
Page 6



. The SECOND PARTY shall pay to the FIRST PARTY a sum for each calendar year for the complex of services, stipulated in this CONTRACT, defined in Euro and payable according to the central exchange rate of the Bulgarian National Bank for the day of the payment.

For the property, owned by the SECOND PARTY, an annual deposit shall be defined in the amount of



9.95 Euro per square meter, or ………………Euro per calendar year, VAT excluded, and ………………. Euro VAT.

The specified sum shall be paid by the SECOND PARTY annually not later then 30th of January of the current year.

The annual sum, stipulated above, can be changed in case of a change in

essential indexes and according to the inflation index for the country and other

circumstances influencing price formation, for which the parties shall sign an Annex to this Contract.

Upon a failure to keep the payment under this Contract, the Second PARTY shall owe the sum plus the basic interest percent for the country in compliance with art.86 of the Obligations and Contracts Act.

The obligation for paying the contracted sum shall be included as a clause in the Notaries Act of a Sale.

IV.TERM OF VALIDITY

1. This Contract shall become operative on the day of its signing and shall be valid for an indefinite period of time.

2. This Contract shall also be operative for the legal successors of the parties for the property ownership in compliance with this Contract, and upon the property transfer the grantor shall be obliged to inform the purchaser for these obligations and upon the transfer of this obligation the grantor shall be liable for it.

V.MISCELLANEOUS

1.For the normal functioning of the Complex and the prompt solution of any operative questions related to the INFRASTRUCTURE, MAINTENANCE, SECURITY AND SERVICE of all common parts will take care the managing company Amersson Consulting Ltd., the parties agree to have annual meetings in January of each calendar year.

These meetings shall necessarily include a report for the means, spent from the annual deposits of all concerned parties under this Contract and will take into account any anticipated expenditures for the following year.

All owners shall be obliged to attend the meetings in person or through authorized persons. In case their personal attendance or representation is impossible, the latter shall be obliged to duly send by mail to the FIRST PARTY current data, including contact address, telephones, e-mail, fax.

2. In case of failure to keep the stipulated items in this Contract, the FIRST PARTY can refuse to the SECOND PARTY the use of its own infrastructure appliances and installations, as well as to refuse the SECOND PARTY an access to them, which actions can not be classified as self-governing within the meaning of the Penalty Code.

For any matters unsettled under this Contract the regulation of the operative legislature in the Republic of Bulgaria shall be applied.

This Contract was drawn up in two copies-one for each contracting party.

VI.PARTIES ON THE CONTRACT

FIRST PARTY SECOND PARTY






Page 7



Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница