http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=FLOWERS_INFO&FLOWER_ID=59 Orchideen
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=FLOWERS
Bulgarischer und lateinischer Index
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=43&CATEGORY_ID=1
Passiflora - eine exotische Pflanze, auf Bulgarisch
http://www.lambertus-apotheke.de/Beratung/Gesund_leben/Heilpflanzen/heilpflanzen.html Heilpflanzen
http://www.guajara.com/wiki/de/wikipedia/l/li/liste_der_referenztabellen.html#Biologie Listen von verschiedenen Pflanzen, Bäume, Pilze u.a.
http://de.wikiquote.org/wiki/B%C3%A4ume
Zitate, Sprichwörter und Redewendungen
http://www.tu-cottbus.de/garten/baeume/baeume_im_leben.html#1.%20Bäume%20und%20Menschen – ein Artikel über die Bäume im Leben der Menschen
http://www.photokaleidoskop.de/library/index.php?cPath=22_46&osCsid=4c0b2dbadcc7459329cd480ba02a5053&catID=46
Bilder von Blumen, Bäumen, Pflanzen
http://www.shiseido.co.jp/g/g9803kor/html/text/kor05000.htm
die Geschichte des Duftes
http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/germ/generic_frame.html?Rosa_dam.html
Index aller Gewürze und Pflanzen
http://www.b-treude.de/duftingredienzen.htm
Duftbeschreibungen und ihre Wirkung auf die Seele
http://www.frost-burgwedel.de/load_home/show_1/24e61c09e05cb827cdc3c56e4e4bc50a.html
Eine Pflanzenliste, Geschichten der Rose und andere Pflanzen + Zitate aus der Literatur
http://www.besuche-oscar-wilde.de/werke/deutsch/maerchen/nachtigall.htm
ein Märchen „Die Nachtigall und die Rose“ von Claudia Letat
http://www.daniel-rehbein.de/nachtigall-und-rose.html
„Die Nachtigall und die Rose“ von Oscar Wilde
http://www.besuche-oscar-wilde.de/werke/deutsch/gedichte/blume_der_liebe.htm
ein Gedicht „Die Blume der Liebe“ von Claudia Letat
http://www.welt-der-rosen.de/sitemap.htm
Die Welt der Rose
http://www.garten-literatur.de/Leselaube/abc/pflanzen.htm
Gedichte, Märchen und Zitate zu bestimmten Blumen
http://www.zauber-pflanzen.de/sitemap.htm
Zauberpflanzen
http://www.gartenlinksammlung.de/sitemap.htm
http://glueckauf-apo-eisleben.bei.t-online.de/schafg.htm
eine Heilpflanze (Schafgarbe – бял равнец – белый тысячелистник)
http://glueckauf-apo-eisleben.bei.t-online.de/loew.htm
Löwenzahn
http://www.strathmann.de/sag/public/topics/heilpflanzen/brennnessel.php?print=yes Brennnessel
http://istina.rin.ru/para/text/384.html
denkende Pflanzen, auf Russisch
http://www.ab.ru/~slava/my_photo/index.htm
Die Pflanzen von Sibirien (R)
http://www.myrobalan.com/have.htm
Pflanzen aus Indien (R)
http://lel.khv.ru/poems/poems.phtml?ctg=26
Kinderlieder auf Russisch über Pflanzen, Bäume
http://dnes.bg/article.php?cat=10&id=4478
Bulgarien, ein Land der Birke
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=135&CATEGORY_ID=1 die japanische Sakura (auf Bulgarisch)
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=131&CATEGORY_ID=1
wilde Bäume im Garten (B)
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=143&CATEGORY_ID=1
Kunst und Garten (B)
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=120&CATEGORY_ID=1
Die Geschichte der Kartoffel (B)
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=111&CATEGORY_ID=1
die Gärten auf der Welt Teil I (B)
http://zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=112&CATEGORY_ID=1
Teil II
http://www.zadoma.com/index.php?APP_ACTION=ARTICLE_READ&ARTICLE_ID=115&CATEGORY_ID=1
Teil III
http://www.bnr.bg/RadioBulgaria/Emission_German/Theme_Wissenschaft_und_Umwelt/Material/mun050309.htm
Das Rosenöl
http://www.liternet.bg/publish5/kpetrov/roza.htm
„Die Wüstenrose“ – eine Erzählung
Малhttp://www.books.bg/book.php?ISBN=954739567
Geo Milev „Anthologie der gelben Rose“
http://www.bulgarianauthors.org/members/ivan_dinchev/rose.html
Etüde über die Rose
www.bulgariancds.com/c/sl-b/p-l/sid-638/t-wma/ivajlo-giurov-edna-bylgarska-roza.html
„една българска роза“ – „Eine bulgarische Rose“ (Lied)
Една българска роза
Паша Христова
Добър вечер приятелю млад,
добър вечер другарю.
Добре дошъл в нашия град,
добре дошъл в България.
Вземи във този хубав ден една българска роза от мен.
Нека тя да ти разкаже с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас (всички нас).
И когато приятелю млад
и когато другарю
си тръгнеш ти от нашия град,
си тръгнеш ти от България.
Вземи във оня хубв ден една българска роза от мен.
Нека тя да ти напомня с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас (всички нас).
И не забравяй нито ден ти таз българска роза ...и мен
Нека тя да ти напомня с ароматния си глас
за Балкана, за морето и за всички нас
Малкият принц отиде да види пак розите.
- Вие въобще не приличате на моята роза и още не сте нищо – каза им той. – Никой не ви е опитомил и вие не сте опитомили никого. Сега сте такива, каквато бе моята лисица. Беше само лисица, подобна на сто хиляди други. Но я направих моя приятелка и сега е единствена на света.
И розите много се смутиха.
- Хубави сте, но сте празни – продължи малкият принц. – За вас не може да се умре. Разбира се, случаен минувач би помислил, че моята роза прилича на вас. Но тя сама е много по-важна от вас всичките, защото тъкмо нея поливах. Защото тъкмо нея поставях под стъклен похлупак. Защото тъкмо нея пазех с параван. Защото тъкмо върху нея убих гъсениците (освен две-три, за пеперуди). Защото тъкмо нея слушах да се оплаква, да се хвали и дори понякога да мълчи. Защото е моята роза.
И се върна при лисицата.
- Сбогом... – каза той.
- Сбогом – каза лисицата. – Ето моята тайна. Много е проста: истински се вижда само със сърцето. Същественото е невидимо за очите.
- Същественото е невидимо за очите – повтори малкият принц, за да го запомни.
- Времето, което си изгубил за твоята роза, я прави толкова важна.
- Времето, което съм изгубил за моята роза... – каза малкият принц, за да го запомни.
- Хората са забравили тази истина – рече лисицата. – Но ти не трябва да я забравяш. Ти ставаш отговорен завинаги за това, което си опитомил. Ти си отговорен за твоята роза...
- Аз съм отговорен за моята роза... – повтори малкият принц, за да го запомни.
откъс от “Малкия принц”, Екзюпери
превод Лъчезар Минчев
Und der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehn:
„Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts“, sagte er zu ihnen. „Niemand hat sich euch vertraut gemacht, und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht. Ihr seid, wie mein Fuchs war. Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere. Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er in der Welt.“
Und die Rosen waren sehr beschämt.
„Ihr seid schön, aber ihr seid leer“, sagte er noch. „Man kann für euch nicht sterben. Gewiss, ein Irgendwer, der vorüber geht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch. Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe. Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe. Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen). Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen. da es meine Rose ist.“
Und er kam zum Fuchs zurück:
„Adieu“, sagte er …
„Adieu“, sagte der Fuchs. „Hier mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut. das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
„Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar“, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
„Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.“
„Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe…“, sagte der kleine Prinz, , um es sich zu merken.
„Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen“, sagte der Fuchs. „Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose verantwortlich …“
„Ich bin für meine Rose verantwortlich …“, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
die deutsche Übersetzung von
Grete und Josef Leitgeb
Сподели с приятели: |