П р е д в а р и т е л е н д о г о в о р



страница2/3
Дата24.07.2016
Размер357.46 Kb.
#4201
1   2   3

/5/ Всички разпоредби, отнасящи се до завършване на строителството и гаранционните срокове, имат действие и след прехвърляне на имота с окончателен договор.

/5/ All regulations regarding the completion of the construction and the warranty terms shall be also effective after the transfer of the property by a final contract.

Чл.6. В случай че продажната цена или част от нея ще се заплаща чрез получаване на кредит, ПРОДАВАЧЪТ се задължава да оказва съдействие на КУПУВАЧА и да го снабдява в разумни срокове със съответните документи, които би изискала банката - КРЕДИТОР.

Art.6. In the event that the selling price or a part of it shall be payable via the receipt of a credit, the SELLER shall be obliged to provide assistance to the BUYER and to provide him within reasonable deadlines with the respective documents which the bank – CREDITOR might have required.

Чл.7. Всички разноски /местен данък, нотариална такса, такса за вписване, банкови комисионни и други/, свързани със сключването на окончателен договор за покупко-продажба на имота, посочен в чл.1, в нотариална форма, са за сметка на КУПУВАЧА.

Art.7. All expenses /local tax, notarial fee, entry fee, bank commissions etc/ related to the conclusion of the final contract for sale – purchase of the property identified in Art. 1 hereinabove in a notarial form shall be at the expense of the BUYER.

Чл.8. ПРОДАВАЧЪТ се задължава да не прехвърля правото на собственост върху недвижимия имот, предмет на настоящия договор, на трети лица, да не учредява върху него ипотеки, ограничени вещни права,с изключение на упоменатите в чл.26 от настоящия договор, да не сключва за него каквито и да било договори, които биха възпрепятствали или ограничила КУПУВАЧА да придобие собствеността и да използва имота си.

Art.8. The SELLER shall be obliged not to transfer the title in the real property, which is subject of the present Contract, to any third parties, not to establish on it any mortgages, limited real rights, excluding the ones specified in Art. 26 hereinbelow, not to conclude any contracts regarding it, which might prevent or restrict the BUYER from or in acquiring the title and using the property.







ІІІ.2. Отношения относно построяване на недвижимия имот

III.2. Relationships regarding the construction of the real property







Чл.9./1/ ПРОДАВАЧЪТ се задължава да построи недвижимия имот, сам или чрез подизпълнители, с грижата на добър търговец, съобразно одобрените инвестиционен и архитектурен проект, издадената техническа документация , изискванията към строежите по чл.169, ал.1 и 2 от ЗУТ и настоящия договор, до вид и степен на завършеност, съгласно Приложение № 1, неразделна част от договора;

Art.9./1/ The SELLER shall be obliged to construct the real property, alone or through subcontractors, in due diligence, in compliance with the approved investment and architectural project, the issued technical documentation, the requirements for constructions pursuant to Art. 169, paragraphs 1 and 2 of the Territory Structure Act and the present Contract, to type and level of completion according to Appendix 1 which is an integral part hereto;

/2/ Изпълнението на всички външни захранвания на сградата -електро-трафопост, водопроводни и канализационни връзки, са задължение на ПРОДАВАЧА и са за негова сметка, като в договорената продажна цена са включени и разходите по изграждането на външните комуникации на сградата, в която се намира имота, както и изграждането на вертикална планировка.

/2/ The completion of all external power supplies of the building – electric kiosk switchgear, water-supply and sewerage connections, shall be the obligation of the SELLER and shall be at its expenses, and the agreed upon selling price is also inclusive of the expenses on the construction of the external service lines of the building in which the property is located as well the construction of the vertical levelling.

/3/ ПРОДАВАЧЪТ се задължава да завърши строителството в срок до 31.05.2006 г.

/3/ The SELLER shall be obliged to complete the construction by 31/05/2006.

/4/ Относно правоотношенията по изпълнението на строителството на имота Продавачът има качеството на Изпълнител, а Купувачът – на Възложител по смисъла на ЗЗД и ЗУТ.

/4/ Regarding the legal relationships on the completion of the construction of the property, the Seller shall act as a Contractor, and the Buyer – as an Assignor within the meaning of the Obligations and Contracts Act and the Territory Structure Act.

Чл.10./1/ ПРОДАВАЧЪТ предава владението върху недвижимия имот по чл.1 на КУПУВАЧА при подписване на окончателния договор за покупко-продажба в нотариална форма.

Art.10./1/ The SELLER shall transfer possession of the real property under Art. 1 to the BUYER upon the signing of the final contract for sale – purchase in a notarial form.

/2/ При предаване на владението КУПУВАЧЪТ се задължава да направи оглед на имота и в случай, че констатира неизвършени, недовършени или недобре извършени строителни или монтажни работи, същите се описват в двустранен протокол и следва да бъдат отстранени от ПРОДАВАЧА в двуседмичен срок.

/2/ Upon transfer of possession the BUYER shall be obliged to inspect the property and should it ascertain any non-executed, non-completed or wrongly performed construction or assembly works, the same shall be described in a bilateral protocol and should be removed by the SELLER within two weeks’ deadline.

Чл.11. От момента на подписване на окончателен договор за покупко-продажба в нотариална форма, КУПУВАЧЪТ се задължава, в качеството си на ВЪЗЛОЖИТЕЛ, да оказва съдействие на ПРОДАВАЧА, в качеството му на ИЗПЪЛНИТЕЛ и да подписва лично или чрез упълномощено лице всички документи, свързани със строителството на имота и изисквани от нормативните разпоредби –ЗУТ и наредбите по приложението му.

Art.11. As of the moment of signing of the final contract for sale – purchase in a notarial form the BUYER shall be obliged, in his capacity of ASSIGNOR, to provide assistance to the SELLER, in its capacity of CONTRACTOR, and to sign in person or through an authorized person all and any documents related to the construction of the property and required by the statutory regulations – the Territory Structure Act and the regulations on its implementation.

Чл.12./1/ КУПУВАЧЪТ има право да осъществява контрол по изпълнението на този договор, в рамките на работното време, стига да не възпрепятства работата на ПРОДАВАЧА и да не нарушава оперативната му самостоятелност.

Art.12./1/ The BUYER shall be entitled to exercise control over the implementation of the present Contract, within the regular working hours, provided that this does not obstruct the work of the SELLER and does not violate its operative independence.

/2/ При желание на КУПУВАЧА за извършване на промени в строително –монтажните работи относно собствения му имот и в случай, че същите е възможно да бъдат осъществени без това да пречи на цялостния график за осъществяване на строителството, се сключва допълнително споразумение между страните.

/2/ Should the BUYER wish to introduce any changes in the construction - assembly works regarding his own property and provided that it is possible to perform the same without affecting the overall schedule for completion of the construction, an additional agreement shall be concluded between the Parties.

Чл.13./1/ При спиране на строителството вследствие на непреодолима сила, по смисъла на чл.306 от Търговския закон, предвидените срокове за завършване на строителството и снабдяване със съответните актове се увеличават със срока на спирането. Под непреодолима сила се разбира непредвидено или непредотвратимо събитие от извънреден характер /природно бедствие, пожар, военни действия или обявяване на извънредна ситуация/, възникнало след сключване на договора.

Art.13./1/ Upon suspension of construction resulting from force majeure, within the meaning of Art. 306 of the Commercial Act, the specified deadlines for completion of the construction and the procurement of the respective acts shall be extended by the time of such suspension. Force majeure shall mean an unforeseen or unavoidable event of extraordinary character (natural calamity, fire, war operations or declaration of a state of emergency) which might have arisen after the conclusion of the Contract.

/2/ При непреодолима сила ПРОДАВАЧЪТ е длъжен в двуседмичен срок да уведоми КУПУВАЧА, че строителството е спряно, в какво се състои непреодолимата сила и какви са възможните последици от нея за изпълнението на задълженията му.

/2/ Upon force majeure the SELLER shall be obliged within two weeks to notify the BUYER that construction has been suspended, what the nature of the force majeure is and what the possible consequences of it might be to the fulfilment of its obligations.

/3/ Не е налице непреодолима сила, ако съответното събитие е вследствие на неположена грижа от страна на ПРОДАВАЧА или при полагане на дължимата грижа то може да бъде преодоляно.

/3/ Force majeure shall not be present if the respective event is the result of carelessness on the part of the SELLER or if upon taking due care the same can be avoided.

/4/ При спиране на строителството по нареждане на общински или държавен орган, сроковете съответно се удължават, ако ПРОДАВАЧЪТ няма вина за спирането и не може да го предотврати.

/4/ Upon suspension of construction by order of any municipal or state authority, the deadlines shall be respectively extended if the SELLER is not to blame for such suspension and cannot prevent it.

/5/ В случай, че няма подписан окончателен договор и непреодолимата сила продължи повече от 6 месеца, вследствие на което КУПУВАЧЪТ изгуби интерес от изпълнението на договора, същият има право да го прекрати с едномесечно предизвестие. ПРОДАВАЧЪТ дължи връщане на платените до момента сума, след разваляне на настоящия договор и сключване на нов предварителен договор за същия имот.

/5/ In the event that no final contract has been signed and the force majeure continues for more than 6 months as a result of which the BUYER loses interest in the implementation of the Contract, the same shall be entitled to terminate it by one month’s prior notice. The SELLER shall owe reimbursement of the sums paid prior to that moment after the termination of the present Contract and conclusion of a new preliminary contract for the same property.

Чл.14./1/ ПРОДАВАЧЪТ се задължава да отстранява за своя сметка недостатъците по отношение на строителните и монтажните работи, включително скритите, появили се в рамките на нормативно определените гаранционни срокове, които са както следва:

Art.14./1/ The SELLER shall be obliged to remove at its expense any defects with respect to the construction and assembly works, including the hidden ones which have arisen within the statutory stipulated warranty terms, which are as follows:

  1. за всички видове новоизпълнени строителни конструкции на сгради и съоръжения, включително и за земната основа под тях -10 години;

1. for all types of newly completed building structures of buildings and facilities, including the foundation bed beneath them – 10 years;

  1. за възстановени строителни конструкции на сгради и съоръжения, претърпели аварии – 8 години;

2. for restored building structures of buildings and facilities which have suffered breakdowns – 8 years;

  1. за хидроизолационни, топлоизолационни, звукоизолационни и антикорозионни работи на сгради и съоръжения в неагресивна среда – 5 години, а в агресивна среда – 3 години;

3. for waterproofing, heat insulation, sound insulation and anti-corrosion works on buildings and facilities in a non-aggressive environment – 5 years, and in an aggressive environment – 3 years;

  1. за всички видове строителни, монтажни и довършителни работи /подови и стенни покрития, тенекеджийски, железарски, дърводелски и др./, както и за вътрешни инсталации на сгради, с изключение на работите по т.1, т.2 и т.3 -5 години;

4. for all types of construction, assembly and completion works (floor and wall coverings, whitesmith’s, ironmonger’s, carpenter’s etc. works) as well as for the internal installations of the buildings, excluding the works under sections 1, 2 and 3 – 5 years;

/2/ Гаранционните срокове текат от получаване на разрешението за ползване на имота.

/2/ The warranty terms shall commence as of the receipt of the permit for using the property.

/3/ За проявилите се в гаранционните срокове недостатъци КУПУВАЧЪТ уведомява писмено ПРОДАВАЧА. В срок до 10 дни от уведомяването, ПРОДАВАЧЪТ съгласувано с КУПУВАЧА е длъжен да започне работа за отстраняване на дефектите в минималния технологично необходим срок.

/3/ The BUYER shall notify the SELLER in writing of any defects which have arisen within the warranty terms. Within 10 days from such notification the SELLER, having coordinated it with the BUYER, shall be obliged to commence work on the removal of the defects within the minimum technologically required deadline.

/4/ Задълженията по предходните алинеи се запазват и ако КУПУВАЧЪТ продаде имота си на трети лица.

/4/ The obligations under the preceding paragraphs shall pertain if the BUYER sells its property to third parties.







ІV. Санкции при неизпълнение

IV. Default penalty







Чл.15. При забава за завършване строителството на имота, предаване владението върху имота или организиране подписването на протокол за установяване годността за ползване на строежа - обр.16 с повече от един месец, ПРОДАВАЧЪТ дължи неустойка в размер на 0.05 % процента от продажната цена по настоящия договор за всеки просрочен ден, но не повече от 10 % процента общо.

Art.15. Upon any delay in the completion of the construction of the property, the transfer of possession of the property or the organization of the signing of a protocol of determination of the construction’s fitness for being used – sample 16 by more than a month, the SELLER shall owe default penalty amounting to 0.05% of the selling price under the present Contract per each day in delay, but not more than 10% in total.

Чл. 16. При забава с повече от месец плащането на която и да е вноска, уговорена в този договор, КУПУВАЧЪТ дължи неустойка в размер на 0.05 % процента от размера на забавеното плащане за всеки просрочен ден, но не повече от 10% от продажната цена по настоящия договор.

Art.16. Upon any delay by more than a month of any contribution agreed upon herein, the BUYER shall owe default penalty amounting to 0.05% of the amount of the delayed payment per each day in delay, but not more than 10% of the selling price under the present Contract.

Чл.17. В случай, че КУПУВАЧЪТ, в качеството си на възложител, не изпълни което и да е задължение по подписването на протоколи и документи, свързани със строителството и поради това предизвика забавяне при издаването на акт, относно въвеждане на имота в експлоатация, дължи на ПРОДАВАЧА неустойка в размер на 0.05 % от продажната цена на ден до прекратяване на забавата.

Art.17. In the event that the BUYER, in his capacity of Assignor, defaults on any obligation regarding the signing of protocols and documents related to the construction and as a result of this causes any delay in the issuance of any act regarding the putting into operation of the property, he shall owe to the SELLER default penalty amounting to 0.05% of the selling price per day until termination of the delay.






V. Разваляне на договора

V. Termination of contract







Чл.18.КУПУВАЧЪТ има право да развали настоящия договор с едномесечно писмено предизвестие при неизпълнение от страна на ПРОДАВАЧА с повече от 2 месеца на задълженията му по чл.9, ал.3 и чл.10 от договора. В такъв случай ПРОДАВАЧЪТ дължи връщане на всички получени суми, представляващи продажна цена по договора.

Art.18. The BUYER shall be entitled to terminate the present Contract by one month’s prior notice upon default on the part of the SELLER by more than 2 months on any of its obligations under Art.9, paragraph 3 and Art.10 hereto. In this event the SELLER shall owe reimbursement of all received sums which represent the selling price under the Contract.

Чл.19. ПРОДАВАЧЪТ се освобождава от задължението си да сключи окончателен договор, в случай, че КУПУВАЧЪТ не е изплатил някоя от вноските в уговорения срок, както и ако не се е явил за сключване на окончателен договор. След изтичане на един месец от съответния уговорен срок и липса на плащане или явяване за сделка договорът може да бъде развален с писмено уведомление от ПРОДАВАЧА, като същият има право да задържи да задържи размера на получения задатък /капаро/, а останалата част от платените му до момента суми, връща на КУПУВАЧА или на посочено от него лице.

Art.19. The SELLER shall be relieved of its obligation to conclude a final contract in the event that the BUYER has not effected any of the contributions within the stipulated deadline, as well as if he has not appeared for the signing of the final contract. One month after the respective stipulated deadline and upon lack of payment or non-appearance for transaction, the Contract might be terminated by a notice in writing by the SELLER and the same shall be entitled to keep the received earnest (advance payment) and the remainder part of the sums paid to it prior to that moment sums shall be reimbursed to the BUYER or to a person appointed by him.

Чл. 20. Освен в предвидените в настоящия договор случаи, договорът може да бъде развален по взаимно съгласие на страните.

Art.20. Except for the instances provided for in the present Contract, the Contract might be terminated by the mutual consent of the Parties hereto.







VІ. Заключителни разпоредби

VI. Closing provisions







Чл.21. Всяка от страните по предварителния договор може да предяви иск за сключване на окончателен договор. В такъв случай, договорът се счита сключен в момента, в който решението влезе в законна сила.

Art.21. Each Party under the Preliminary Contract might advance a claim for concluding a final contract. In this event the Contract shall be deemed to be concluded as of the moment when the decision comes into effect.

Чл.22. КУПУВАЧЪТ се задължава да сключи договор за управление на недвижимия имот, предмет на сделката, към датата на сключване на предварителния договор.

Art.22. The BUYER shall be obliged to conclude a contract for management of the real property which is subject of the transaction as of the date of concluding the Preliminary Contract.

Чл.23.ПРОДАВАЧЪТ организира и осигурява консултантска помощ по обезпечаване на сделката във всичките и етапи, като може да ползва подизпълнител, за което КУПУВАЧЪТ дава изричното си съгласие.

Art.23. The SELLER shall organize and provide consultancy assistance in the settlement of the transaction in all its stages and might use a subcontractor for which the BUYER should give its explicit consent.

Чл.24. Всички санкции, наложени от държавни или общински органи, във връзка с нарушения при изпълнение на строителството са за сметка на ПРОДАВАЧА.

Art.24. All penalties imposed by state or municipal authorities in relation to any violations in the completion of the construction shall be at the expense of the SELLER.

Чл.25. Страните предоставят следната информация, за получаване на съобщения и уведомления по настоящия договор, както и за връчване на призовки, писма с обратна разписка и нотариални покани:

Art.25. The Parties provide the following information for receiving notices and notifications under the present Contract as well as for the serving of summons, registered mail with advice of delivery and notarial invitations:

За ПРОДАВАЧА –

България,

1111 София,бул.”Шипченски проход”19,бл.230,вх.В,ет.1


For the SELLER –

Bulgaria,1111 Sofia,19”Shipchenski prohod”blvd.,bl.230,en.B,fl.1



За КУПУВАЧА -.................................................................

For the BUYER –

..............................................................



Пълномощник на КУПУВАЧА - ............................................................., упълномощен да го представлява в отношенията му с ПРОДАВАЧА във връзка с изпълнението на настоящия договор;

Attorney-in-fact of the BUYER –

.............................................................,



authorized to represent him in his relationships with the SELLER in relation to the implementation of the present Contract;

Страните се задължават при промяна на посочените по –горе адреси взаимно да се информират в седемдневен срок, в противен случай уведомлението ще се счита за редовно връчено, като се прилагат свързаните с това и предвидени в договора последици.

The Parties hereto shall be obliged upon any change in the above specified addresses to notify each other thereof within seven days, otherwise the notification shall be deemed as duly served, by applying the consequences connected therewith and provided for in the Contract.

Чл.26.Към датата на подписване на предварителния договор ПРОДАВАЧЪТ е информирал КУПУВАЧА, че строителството на жилищна сграда, с апартаменти за сезонно ползване се извършва с частично финансиране от ТБ”Инвестбанк”АД, клон Бургас, в чиято полза върху недвижимия имот предмет на настоящия предварителен договор за покупко-продажба.е учредена договорна ипотека,учредена с нотариален акт No 91,том III,рег. No 2074, дело No 471 от 2006 год.

Art.26. As of the date of signing of the Preliminary Contract the SELLER has notified the BUYER that the construction of the residential building with apartments for seasonal use is being performed with the partial funding of Commercial Bank “Investbank” PLC, Branch Burgas, in whose favour on the real property, which is subject of the present Preliminary Contract for sale – purchase, has been established a contractual mortgage with Notarial deed No 91, volume III, registration No 2074, case No 471 of 2006.

Чл.27. Нищожността на някоя клауза от договора или на допълнително уговорени условия не води до нищожност на друга клауза или на договора, като цяло.

Art.27. The invalidity of any clause hereto or any additionally stipulated term shall not entail invalidity of any other clause or of the Contract as a whole.

Чл.28. За всеки спор относно съществуването и действието на сключения договор или във връзка с неговото нарушаване, включително спорове и разногласия относно действителността, тълкуването, прекратяването, изпълнението или неизпълнението му, както и за всички въпроси неуредени в този договор се прилага българското гражданско и търговско право, като страните уреждат отношенията си чрез споразумение. При непостигане на съгласие спорът се отнася за решаване пред компетентния български съд.

Art.28. To each argument regarding the existence and validity of the concluded contract or in relation to its violation, including arguments and disagreements regarding the validity, interpretation, termination, implementation or non-implementation thereof, as well as to all issues which have not been provided for in the present Contract shall be applicable the provisions of the Bulgarian civil and commercial law and the Parties shall settle their relationships through agreement. Upon failure to reach an agreement the argument shall be brought to be settled by the competent Bulgarian court.

Чл.29. Настоящият договор може да бъде променян само с допълнително споразумение между страните в писмена форма за действителност.

Art.29. The present Contract may be amended only by an additional agreement between the Parties in writing for validity.

Чл.30. За неуредените в настоящия договор случаи се прилагат разпоредбите на ЗЗД, ЗУТ и други приложими разпоредби на българските нормативни актове.

Art.30. To the events which have not been provided for in the present Contract, shall be applicable the provisions of the Obligations and Contracts Act, the Territory Structure Act and other applicable provisions of the Bulgarian statutory regulations.

За сключването на договора се представиха следните документи:

Towards the conclusion of the Contract the following documents were presented:

  1. Решение № 1238 от 23.11.2004 г. на Смолянски окръжен съд – Фирмено отделение по ф.д. № 588 по описа за 2004 г;

1. Ruling No 1238 of 23/11/2004 of the District Court of Smolyan, Company Department on company case No 588 as per the inventory for 2004;

  1. Удостоверение за актуално състояние;

2. Certificate of current legal status;

  1. Копие от карта за идентификация по Булстат;

3. Copy of the identification card under BULSTAT;

  1. Удостоверение за данъчна регистрация от 04.08.2005 г.;

4. Certificate for tax registration of 04/08/2005;

  1. Удостоверение за липса на задължения от НАП;

5. Certificate for the absence of liabilities by the National Agency on Income;

  1. Нотариален акт за учредяване право на строеж срещу задължение за строителство № 130, том ХХІІІ, рег. № 11965, дело № 4296 от 2005 г. –Нотариус Стоян Ангелов, с район на действие Несебърски районен съд, вписан в регистъра на Нотариалната камара под № 208;

6. Notarial deed for the establishment of construction right against an obligation for construction No 130, volume XXIII, registration No 11965, case No 4296 of 2005 of Notary public Stoyan Angelov, with region of activity at the Regional Court of Nesebar, entered in the Register of the Notary Chamber under No 208;

  1. Нотариален акт за дарение на недвижим имот № 97, том І, рег. № 662, дело № 93 от 2006 г. – Нотариус Стоян Ангелов, с район на действие Несебърски районен съд, вписан в регистър на Нотариалната камара под № 208;

7. Notarial deed for donation of real property No 97, volume I, registration No 662, case No 93 of 2006 Notary public Stoyan Angelov, with region of activity at the Regional Court of Nesebar, entered in the Register of the Notary Chamber under No 208;

  1. Разрешение за строеж № 246 от 28.12.2005 г. – община Несебър;

8. Construction permit No 246 of 28/12/2005 Municipality of Nesebar;

9.Одобрен архитектурен проект;

9. Approved architectural project;

10.Пълномощно от КУПУВАЧА – рег.№............. от ................. – Нотариус ...................................., вписан в регистъра на нотариалната камара под №............

10. Power of attorney by the BUYER – registration No............. of ................. – Notary public ...................................., entered in the Register of the Notary Chamber under No .............







Настоящият договор се изготви в два еднообразни екземпляра на български и ............................. език, по един за всяка от страните.

The present Contract has been drafted in two uniform copies in Bulgarian and English languages, one for each Party hereto.



















ПРОДАВАЧ:..................................

SELLER: ............................................


За “СИМ-Инвест”ООД

For “SIM - Invest” Ltd

Момчил Кючуков

Momchil Kyuchukov



















КУПУВАЧ:....................................

BUYER: .............................................


Приложение №1

Към Предварителен договор за

Покупко-продажба на недвижим имот

От ............2006г.



Описание на степен на завършеност на продавания имот :
АПАРТАМЕНТ No.......... /................................................./, с площ на апартамента от ................................ / ...................................................../ квадратни метра, като площта му с припадащите се общи части възлиза на .................... / ................................................................/ квадратни метра, находящ се на .......................... жилищен етаж, в секция .................., състоящ се от спалня,дневна с кухненски бокс,баня със сан.възел,антре и тераса, при граници хоризонтални: изток - ............................, запад -....................................., север - ..................................., юг - ..................................., вертикални: отдолу - ............................., отгоре - ................................., ведно със съответните идеални части от общите части на сградата и от правото на строеж върху мястото, върху което се изгражда жилищна сграда с апартаменти за сезонно ползване Виста Дел Мар, със застроена площ от 854.10 /осемстотин петдесет и четири цяло и десет стотни/ квадратни метра и разгъната застроена площ от 3 985.80 /три хиляди деветстотин осемдесет и пет цяло и осемдесет стотни/ квадратни метра, състояща се от : сутерен, партерен, два жилищни и два терасовидни етажи, разпределени в пет секции – „А”, „В”, „С”, „К” и „Е”, изградена в УРЕГУЛИРАН ПОЗЕМЛЕН ИМОТ, с номер ХІІ-3220 /дванадесети за имот три хиляди двеста и двадесет/, в квартал 21 /двадесет и първи/, по действащия подробен устройствен план /ПУП/ на зона „Инцараки”, местността „Юрта – Балкана”, в землището на град Несебър, община Несебър, област Бургас, одобрен със Заповед № 1084 от 17.12.2004 г. на кмета на община Несебър, с площ на целия имот: 2 847 /две хиляди осемстотин четиридесет и седем/ квадратни метра, при граници на имота: изток – УПИ ХІ-3212, запад – УПИ ХІІІ-3210, север –УПИ ІІІ-3204 и УПИ ХVІІІ-3203, юг - улица.



За апартаментите:
Подови настилки:

-дневни, кухня, коридори,спални-ламиниран паркет или теракот по избор

-бани:теракот

-тераси:керамика


Стени:

- дневни, кухня, коридори,спални-гипсокартон,боядисан с латекс

-бани: фаянс

-външни стени :термоизолация,силикатна външна мазилка


Санитарни възли: напълно обзаведени със санитарен фаянс, вана/душкабина по желание,аксесоари
Дограма: PVC
ВИК инсталации:

-водопроводна: полипропилен

-канализация: PVC

-индивидуален водомер за всяко жилище


Ел.инсталации:

-окабеляване по стандарт, положено в гофрирани тръби

-ел.ключове, ел контакти, изводи за осветителни тела

-осветителни тела за общите площи и околното пространство

-индивидуален електромер за всяко жилище

-индивидуален електрически бойлер за всяко жилище

-Kлиматик тип сплит – 1 бр.

-телефонна,звънчева инсталация,инсталация за кабелна ТV

Врати: MDF
Кухненски бокс: мивка ,смесител и кухненски шкафове с необходимите изводи - ел. и ВИК
Услуги на разположение в комплекса Виста Дел Мар:

-aсансьори-3бр.

-открит басейн

-детски басейн

-джакузи

-сауна


-фитнес зала

-зала за игри

-магазини

-снек-бар/бар на басейна

-панорамна тераса

-открит охраняем паркинг

-24 часова охрана на обекта и контролиран достъп

-сейф


-change

-room service

-трансфери

-Rent a car

-екскурзии и доп.мероприятия

-други



ПРОДАВАЧ : ...............................

За „СИМ Инвест”ООД

Момчил Кючуков

КУПУВАЧ : ............................


Приложение №2

Към Предварителен договор за

Покупко-продажба на недвижим

имот сключен на …………….2006г.



Д О Г О В О Р
ЗА ПОДДРЪЖКА И ОХРАНА НА НЕДВИЖИМ ИМОТ

Днес, …………..2006. в гр. ......................, се сключи настоящият договор за поддръжка и охрана на недвижим имот между :



1. „СИМ–ИНВЕСТ”ООД,със седалище и адрес на управление: гр.Смолян, ул.”Елин Пелин” №6, рег. по ф.д. № 588/2004г. по описа на Смолянски окръжен съд, Дан.№4210000459, Булстат №120557876, представлявано от Управителя Момчил Огнянов Кючуков – ЕГН:6611266660, л.к. №161963529/28.08.2000г. – МВР София,

тел. : +35987 597 532; факс : +3592 971 53 51; e-мail: sales@vistadelmar.info

– от една стана като ИЗПЪЛНИТЕЛ

и

2. …………………………………………………… ,гражданин на ……………………….., роден на ................. в ............................................................, притежаващ паспорт тип вид................, издаден на ................... от ……………………………………………………., с постоянно местожителство и адрес: ......................................................................................................................................................................................................................................................

От друга страна като ВЪЗЛОЖИТЕЛ



I. ОБЩИ УСЛОВИЯ


  1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е собственик на апартамент………………………………../,намиращ се в комплексVista Del Mar

СлънчевБряг-Свети Влас,България,наречен за по- кратко ‘Недвижим имот’.


  1. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е управляващата страна на ваканционен комплекс комплексVista Del Mar Слънчев Бряг-Свети Влас и като такава осигурява нужното оборудване, човешки ресурси и опит, необходими за изпълнението на поддръжката и охраняването на ваканционния комплекс като цяло.




  1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ желае да използва възможностите за поддръжка от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, посочени в предишния параграф, чрез назначаването му за управление на собствения си недвижим имот.


ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да поддържа и охранява недвижимия имот, срещу заплащане на възнаграждение, съгласно условията на т.5 и 6.
2. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ ще изпълнява своите задължения по този договор, чрез назначен от него персонал или чрез възлагане на друго юридическо лице.

ІІІ. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ
3. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ се задължава да предостави следните услуги:
(1) да осигурява 24 часова охрана на недвижимия имот от специализирана компания по сигурността и защита на обекта, чрез монтиране и управление на специално сигнално и охранително оборудване.

(2) да извършва поддръжка на хигиената на недвижимия имот, включваща редовно почистване на общите части на сградата и поддържане в изправност на осветлението в общите части, както и текуща поддръжка и поправка на инсталации и уреди в общите части. Всякакво допълнително обслужване и поддръжка ще се заплаща допълнително по споразумение между страните.

(3) да осигурява поддръжка и грижи за зелените площи и вертикалната плонировка около сградата, в която се намира имотът, както и редовно почистване на басейна.

(4) в случай на неотложна нужда да извърши незабавни действия, за сметка на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, с цел предотвратяване, ограничаване и/ или отстраняване на вреди, в случай на:

а) природни бедствия;

б) пожар;

в) повреда на уреди и инсталации в недвижимото имущество или в съседен имот;

г) други събития от природни бедствия, вреди или опасности за недвижимото имущество;

(5)текуща поддръжка и поправка на инсталациите в недвижимия имот;

(6) извършване на текущи и основни ремонти на недвижимия имот, по споразумение с ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ и за негова сметка, отделно от възнаграждението в това споразумение;

4. При изпълнение на задълженията си по този договор ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да полага необходимата грижа за интересите на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ, както и да уведомява същия за всички посегателства и други извънредни обстоятелства, нанасящи вреди или опасност от повреда на недвижимия имот.

5. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ е длъжен:

(1) да заплаща на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ уговореното в този договор възнаграждение в сроковете и по начина, посочени в чл. 6 и 7 от този договор;

(2) да уведомява писмено ИЗПЪЛНИТЕЛЯ при смяна на собствеността на недвижимия имот или отдаването му под наем на трети лица;

(3) при нужда да предоставя на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ информация и да оказва съдействие, когато това е необходимо за изпълнение на задълженията по този договор.
ІІІ. ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ. НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ.
6. За предоставените по този договор услуги ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ заплаща възнаграждение в размер на 8 EUR /осем евро/ с ДДС на квадратен метър oт общата разгъната застроена площ,указана в приложение No1 от настоящият договор, платими, както следва: ежегодно, но не по-късно от 30.03. /тридесети март / за текущата година. Плащането за настоящата година ще се извърши при прехвърлянето на собствеността върху имота , като задълженията по този договор ще бъдат описани в нотариалният акт при прехвърляне .

7. Сумата по чл.6 се заплаща в брой или по банков път по посочена от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ банкова сметка.


IV.СРОК. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ДОГОВОРА.
8. Настоящият договор се сключва за срок от 2 /две/ години.

9. Договорът не се прекратява при промяна на собствеността върху имота.

10. При неизпълнение на задълженията по този договор, изправната страна има право да развали едностранно договора, с едномесечно писмено предизвестие.

11. В случаите по чл.10 изправната страна има право на обезщетение за претърпените вследствие неизпълнението вреди.

Настоящият договор се състави и подписа в два еднообразни екземпляра – по един за всяка страна.

За неуредените в настоящия договор въпроси се прилагат разпоредбите на българското законодателство.



ИЗПЪЛНИТЕЛ :...............................

За „СИМ Инвест”ООД

Момчил Кючуков
ВЪЗЛОЖИТЕЛ ................................

Enclosure No. 1

to Preliminary Contract for purchase-sale

of real estate property

from…………2006.





Сподели с приятели:
1   2   3




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница