Първа. Делово общуване



Pdf просмотр
страница29/155
Дата28.04.2023
Размер2.19 Mb.
#117482
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   155
PUK 1
предоставената ни информация …‖
Въпреки това, се казва
Предоставената информация е недостатъчна за вземане на
управленско решение…”.
Цветистият стил е подходящ за изказване на благодарност, поздравления, пожелания, като целта е да се съобщят добри новини или да се изрази мотивация. Тук влизат в употреба суперлативи и метафори.
Този стил на писане е подходящ също при оформяне на оферти или реклами.
Деловият език се определя се свързва с писмената служебна комуникация. В тесен смисъл деловият език се тълкува като език на служебните документи, административен или канцеларски език.
Деловият език има своите особености и се отличава с
5
:

Официалност;

Обективност;

Императивност;

Стандартизация;

Точност и коректност;

Рационалност;

Вежливост.
Той е език на официалната комуникативна сфера, където общуването е само в границите на нормативния български книжовен език. Обективността на деловия език придава достоверност и доказателственост на деловите документи. В тях се изключва
55
Кондукторова, Ан. Деловият език, С., 2001, с. 16-17


62 употребата на 1 лице ед. число (аз), авторът означава себе си чрез формата на множествено число – ние (това с особена сила важи за научните текстове, наречено „множествено число на скромността‖).
Деловият език се отличава с императивност. Като език на документите, чиято функция е регулиране деловите отношения, той е категоричен и изисква безусловно подчинение и изпълнение на това, което гласи съдържанието им. Стандартизирането на деловия език се налага от естеството на документите, което изключва езиковата оригиналност в деловото общуване. За различните сфери на стопанския живот се прилага специфична лексика, която зависи още от вида на документа, неговите реквизити (задължителни полета за вписване на данни) и предназначение. Тези стандартни изрази можем да ги наречем
„шаблони‖, „трафарети‖, например:
Приложено Ви изпращаме…; Съгласно текста …; В отговор на
Ваше запитване …; На основание писмо № …” и др.
Тези езикови клишета според М. Виденов са „задължително
„служебно облекло‖ на деловия език
6
‖. Конкретността и точността, рационалността и вежливостта на деловия език не позволяват контекстуално обусловени интерпретации, тъй като те могат да се окажат пречка за ефективната комуникация. Вежливостта е важна особеност за деловия език. Тя се свързва с желанието за позитивно езиково действие – максимите за това действие са
7
:

Максима за такт, която изисква да се пазят интересите на другия и да не се нарушават границите на личната му сфера;

Максима за великодушие, според която не се допуска другият да бъде затруднен;

Максима за одобрение, изключваща откритото порицание на другия;

Максима за скромност, изискваща минимално да хвалим себе си;

Максима за симпатия, свързана с проявите на доброжелателност.
Изброените максими, според автора, са предпоставка за успешна
6
Кондукторова, Ан. Цит. Съч., с. 23 7
Пак там, с. 26-27


63 делова комуникация. Спазването им осигурява изисканост на деловото послание и е проява на толерантност по отношение на деловите партньори.
В заключение, стилът на писмената комуникация трябва да бъде продиктуван от начина, по който се възприема ситуацията, от установените взаимоотношения или бъдещи такива и от целта, която трябва да бъде постигната. Ето някои от тези разнообразни фактори:
Ситуация: сътрудничество, противопоставяне, постигане на
съгласие, продажба, светско общуване, добри или лоши вести;
Взаимоотношения: колегиални, съвсем близки, на продавач и
клиент, официални, на съподчиненост;
Цел: убеждаване, изказване на задоволство, ласкаене,


Сподели с приятели:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   155




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница