Законодателство на Съюза Краен срок за сближаване



страница3/3
Дата15.01.2017
Размер0.56 Mb.
#12786
ТипЗакон
1   2   3

ПРИЛОЖЕНИЕ XXI

ПРОЦЕС ПО ПРИЗНАВАНЕ НА ЕКВИВАЛЕНТНОСТТА
1. Принципи
a) Еквивалентността може да бъде определена за отделна мярка или за група от мерки, или система, свързана с определена стока или с категория стоки, или с всички тях.
б) Прегледът от страната вносител на искане, отправено от страната износител, за признаване на еквивалентност на мерките по отношение на определена стока, не може да бъде причина за смущение на търговията или за прекъсване на текущия внос от страната износител на въпросната стока.
в) Процесът по признаване на еквивалентност на мерките е интерактивен процес между страната износител и страната вносител. Процесът се изразява в обективно доказване на еквивалентността на отделните мерки от страната износител и обективна оценка на еквивалентността с оглед на възможното признаване на еквивалентността от страната вносител.
г) Окончателното признаване на еквивалентността на съответните мерки на страната износител зависи изцяло от страната вносител.

2. Предварителни условия


а) Процесът зависи от здравния статус или от статуса по отношение на вредителите, от законодателството и ефективността на системата за инспекция и контрол, свързана със съответната стока в страната износител. С оглед на това се взема предвид законодателството в съответния сектор, както и структурата на компетентния орган на страната износител, йерархичната верига, правомощията, оперативните процедури и ресурси и ефективността на компетентните органи в рамките на системите за инспекция и контрол, включително нивото на правоприлагане, свързано със стоката, и редовността и бързината на предоставяне на информация на страната вносител в случай на идентифицирана опасност. Това признаване може да бъде подкрепено с документация, верифициране и документи, доклади и информация, свързани с предишен опит, оценяване и верифициране;
б) Страните могат да започнат процес по признаване на еквивалентността съгласно член 183 от настоящото споразумение след успешно приключване на регулаторното сближаване на дадена мярка, група мерки или система, включени в списъка във връзка със сближаването, упоменат в член 181, параграф 4 от настоящото споразумение;
в) Страната износител започва процеса само когато нито една защитна мярка, наложена от страната вносител, не се прилага за страната износител по отношение на стоката.

3. Процесът


a) Страната износител започва процеса, като изпраща на страната вносител искане за признаване на еквивалентността на отделна мярка или на съвкупност от мерки или от системи по отношение на стока или на категория стоки в сектор или в подсектор или на всички тях;
б) Когато е целесъобразно, това искане включва също така искането и необходимата документация за одобрение от страната вносител на базата на еквивалентност на всяка програма или план на страната износител, изисквани от страната вносител, и/или състоянието на сближаването, както е предвидено в приложение XXIV към настоящото споразумение, по отношение на мерките и системите, упоменати в буква а) от настоящата точка, като условие за разрешаване на вноса на тази стока или категория стоки;
в) В това искане страната износител:
i) обяснява значимостта на посочената стока или категория стоки за търговията;
ii) посочва отделната(ите) мярка(и), която(които) може да спази от всички мерки, изброени в условията за внос, определени от страната вносител, по отношение на посочената стока или категория стоки;
iii) посочва отделната(ите) мярка(и), за която(които) иска да бъде призната еквивалентност, сред всички мерки, изброени в условията за внос, определени от страната вносител по отношение на посочената стока или категория стоки.

г) В отговор на това искане страната вносител обяснява общата и отделната цел и основанието за своята мярка или своите мерки, като посочва и риска.


д) Наред с обяснението страната вносител информира страната износител за връзката между нейните национални мерки и условията за внос на съответната стока.
е) Страната износител доказва обективно пред страната вносител, че мерките, които е посочила, са еквивалентни на условията за внос на съответната стока или категория стоки.
ж) Страната вносител прави обективна оценка на доказателствата за еквивалентност, представени от страната износител.
з) Страната вносител достига до заключение дали е постигната еквивалентност или не.
и) Ако страната износител поиска това, страната вносител ѝ предоставя изчерпателни обяснения и подкрепящите данни, използвани при определянето и довели до решението ѝ.
4. Доказване на еквивалентността на мерките от страната износител и оценка на доказателствата от страната вносител
а) Страната износител доказва обективно еквивалентността за всяка една от мерките, посочени от страната вносител в нейните условия за внос. Когато това е целесъобразно, еквивалентността се доказва обективно за всеки един план или програма, изисквани от страната вносител като условие за разрешаване на вноса (напр. план за остатъчните вещества).

б) Доколкото това е възможно, обективното доказване и оценка в този контекст следва да се основават на:


  международно признати стандарти, и/или стандарти, основани на надеждни научни доказателства, и/или

  оценка на риска, и/или

  документи, доклади и информация, свързани с предишен опит, оценяване и верифициране; както и

  правен статут или ниво на административния статут на мерките и

  равнище на изпълнение и правоприлагане въз основа, по-специално, на:

  съответните и относими резултати от програмите за наблюдение и мониторинг;

  резултатите от инспекциите, извършвани от страната износител;

  резултатите от анализа, проведен с помощта на признати методи за анализ;

  резултати от верифициране и от проверките на вноса, извършени от страната вносител;

  резултатите, получени от компетентните органи на страната износител, и

  предишния опит.
5. Заключения на страната вносител
В случай че страната вносител достигне до отрицателно заключение, тя предоставя на страната износител подробни и обосновани обяснения.
6. По отношение на растенията и растителните продукти еквивалентността по отношение на фитосанитарните мерки се основава на условията по член 183, параграф 6 от настоящото споразумение.

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXII

ПРОВЕРКИ НА ВНОСА И ТАКСИ ЗА ИНСПЕКЦИЯ
A. Принципи на проверките на вноса
Проверките на вноса се състоят в проверки на документацията, проверки за идентичност и физически проверки.
По отношение на животните и на животинските продукти физическите проверки и тяхната честота зависят от риска, свързан с подобен внос.
При извършването на проверки с оглед на здравето на растенията страната вносител следи растенията, растителните продукти и другите продукти да се подлагат на щателна официална проверка, изцяло или чрез инспектиране на представителна извадка, за да се гарантира, че не са заразени с вредители.
В случай че при проверките се разкрие несъответствие с относимите стандарти и/или изисквания, страната вносител предприема официални мерки, пропорционални на съпътстващия риск. Когато е възможно, на вносителя или на негов представител следва да се осигури достъп до пратката и възможността да предостави всякаква относима информация, за да подпомогне страната вносител при вземането на окончателно решение по отношение на пратката. Това решение трябва да бъде пропорционално на степента на риска, свързан с този внос.

Б. Честота на физическите проверки


Б.1. Внос на животни и животински продукти в ЕС и Република Молдова



Вид гранична проверка

Честота

1. Проверки на документацията

100 %

2. Проверки за идентичност

100 %

3. Физически проверки




Живи животни 100 %

100 %

Продукти от категория I

Прясно месо, включително карантия, и продукти от говеда, овце, кози, свине и еднокопитни животни, по смисъла на изменената Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно санитарните условия за производството и търговията с прясно месо.

Рибни продукти в херметически затворени контейнери, които осигуряват постоянна температура на обкръжаващата среда, прясна и замразена риба и изсушени и/или осолени рибни продукти

Цели яйца

Свинска мас и топени мазнини

Животински черва

Яйца за люпене


20 %

Продукти от категория II

Птиче месо и продукти от птиче месо

Заешко месо, дивечово месо (от свободен дивеч/от дивеч, отгледан в стопанства) и продукти от него

Мляко и млечни продукти за консумация от човека

Продукти от яйца

Преработен животински протеин, предназначен за консумация от човека (100 % за първите шест пратки от продукти в насипно състояние) — Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО, с измененията.

Други рибни продукти, различни от посочените в измененото Решение 2006/766/ЕО на Комисията от 6 ноември 2006 г. за установяване на списъци с трети страни и територии, от които е разрешен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти.

Двучерупчести мекотели

Мед


50 %

Продукти от категория III

Сперма


Ембриони

Тор


Мляко и млечни продукти (непредназначени за консумация от човека)

Желатин


Жабешки бутчета и охлюви

Кости и продукти на основата на кости

Кожи

Четина, вълна, косми и пера



Рога, продукти на основата на рога, копита и продукти на основата на копита

Пчелни продукти

Ловни трофеи

Преработени храни за домашни любимци

Суровини за производство на храни за домашни любимци

Суровини, кръв, кръвни продукти, жлези и органи за фармацевтична или техническа употреба

Сено и слама

Патогени


Преработен животински протеин (опакован)

Минимум 1 %

Максимум 10 %



Преработен животински протеин, непредназначен за консумация от човека (в насипно състояние)

100 % за първите шест пратки (точки 10 и 11 от глава II на приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 30 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека, с измененията.

Б.2. Внос на храни от неживотински произход в ЕС и Република Молдова




— люти чушки (Capsicum annuum), смлени или пулверизирани — ex 0904 20 90

— продукти от люти чушки (къри) — 0910 91 05

Curcuma longa (куркума) — 0910 30 00

(Храни — сушени подправки)

— червено палмово масло — ex 1511 10 90


10 % за оцветители тип „Судан“ от всички трети държави

Б.3. Внос в ЕС или в Република Молдова на растения, растителни продукти и други продукти


За растенията, растителните продукти и другите продукти, посочени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО:
Страната вносител извършва проверки с оглед на фитосанитарния статус на пратката(ите).
Честотата на проверките на здравето на растенията при вноса може да бъде намалена за регулираните стоки, с изключение на растенията, растителните продукти и другите продукти, определени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията от 11 октомври 2004 г. за определяне на подробните условия за необходимите доказателства и критерии за типа и равнището на намаляването на проверките на здравето на някои растения, растителни продукти или други предмети, изброени в част Б на приложение V към Директива 2000/29/ЕО.

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXIII

СЕРТИФИЦИРАНЕ
А. Принципи на сертифицирането
Растения, растителни продукти и други продукти:
Във връзка със сертифицирането на растенията, растителните продукти и другите продукти, компетентните органи прилагат принципите, залегнали в съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.
Животни и животински продукти:
1. Компетентните органи на страните гарантират, че сертифициращите длъжностни лица притежават задоволителни познания в областта на ветеринарното законодателство по отношение на животните или животинските продукти, които трябва да бъдат сертифицирани, и че като цяло са информирани относно правилата, които трябва да бъдат следвани при съставянето и издаването на сертификатите, и, ако това е необходимо, относно естеството и обхвата на справките, тестовете или изследванията, които следва да бъдат извършвани преди сертифицирането.
2. Сертифициращите длъжностни лица трябва да не заверяват данни, за които нямат познания или които не могат да бъдат установени от тях.
3. Сертифициращите длъжностни лица трябва да не подписват празни или непълни сертификати или сертификати за животни или животински продукти, които те не са проверили или които вече са извън техния контрол. При подписването на даден сертификат на базата на друг сертификат или удостоверение е необходимо този друг документ да е на разположение на сертифициращото длъжностно лице, преди то да положи подписа си.

4. Сертифициращото длъжностно лице може да заверява данни, които са били:


a) установени на базата на точки 1 — 3 от настоящото приложение от друго лице, което е оторизирано от компетентния орган и действа под контрола на същия, при условие че сертифициращото длъжностно лице може да потвърди точността на данните, или
б) получени в рамките на мониторингови програми, с позоваване на официално признати схеми за осигуряване на качеството или посредством система за епидемиологично наблюдение, когато това е разрешено по силата на ветеринарното законодателство.
5. Компетентните органи на страните по споразумението предприемат всички необходими мерки, за да осигурят добросъвестност при извършване на сертифицирането. По-специално те гарантират, че назначените от тях сертифициращи длъжностни лица:
a) имат статут, който гарантира тяхната безпристрастност, и нямат пряк търговски интерес, свързан с животните или продуктите, които сертифицират, или със стопанствата или обектите, от които те произхождат, и
б) напълно съзнават значението на съдържанието на всеки подписван от тях сертификат.
6. Сертификатите се изготвят така, че да се гарантира, че конкретен сертификат отговаря на конкретна пратка, на език, разбиран от сертифициращото длъжностно лице, и поне на един от официалните езици на страната вносител, определени в част В на настоящото приложение.
Датата на подписване на сертификата не може да бъде след датата на изпращане на пратката(ите).

7. Всеки компетентен орган трябва да е в състояние да проследи връзката на сертификата със съответното сертифициращо длъжностно лице и да гарантира наличието на копие от всеки издаден сертификат за период, който се определя от този компетентен орган.


8. Всяка страна въвежда необходимите проверки и взема необходимите мерки за контрол, за да се предотврати извършването на невярно или подвеждащо сертифициране, както и издаването или използването по измамен начин на сертификати, които се представят за издадени за целите на ветеринарното законодателство.
9. Без да се засяга която и да било съдебна процедура или санкция, компетентните органи извършват разследвания или проверки и вземат подходящи мерки за санкциониране на всякакви доведени до тяхното знание случаи на невярно и подвеждащо сертифициране. Такива мерки могат да включват временно отстраняване от длъжност на сертифициращите длъжностни лица до приключване на разследването. По-специално:
a) ако по време на проверките се установи, че сертифициращо длъжностно лице съзнателно е издало сертификат с измамно съдържание, компетентният орган взема всички необходими мерки, за да гарантира, доколкото това е възможно, че съответното лице не може да повтори нарушението;
б) ако по време на проверките се установи, че физическо лице или предприятие е използвало по измамен начин или е подправило официален сертификат, компетентният орган взема всички необходими мерки, за да гарантира, доколкото това е възможно, че физическото лице или предприятието няма възможност да повтори нарушението. Такива мерки могат да включват отказ за издаване на официален сертификат на съответното лице или предприятие.

Б. Сертификат, посочен в член 186, параграф 2, буква а) от настоящото споразумение


Здравното удостоверение в сертификата свидетелства за статута на еквивалентност на съответната стока. В здравното удостоверение се посочва съответствието с производствените стандарти на страната износител, признати за еквивалентни от страната вносител.
В. Официални езици за сертифициране
1. Внос в ЕС. Растения, растителни продукти и други продукти:
Сертификатите се изготвят на език, разбиран от сертифициращото длъжностно лице, и на поне един от официалните езици на страната вносител.
Животни и животински продукти:
Здравният сертификат трябва да бъде изготвен поне на един от официалните езици на държавата членка по местоназначение и на един от официалните езици на държавата членка, в която са извършени проверките на вноса, предвидени в член 189 от настоящото споразумението.
2. Внос в Република Молдова
Здравният сертификат трябва да бъде изготвен на официалния език на Република Молдова.

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXIV

СБЛИЖАВАНЕ

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXIV А

ПРИНЦИПИ ЗА ОЦЕНКА НА НАПРЕДЪКА В ПРОЦЕСА НА СБЛИЖАВАНЕ

Част I
Постепенно сближаване
1. Общи правила
Законодателството на Република Молдова в областта на здравето на животните, растенията и хуманното отношение към животните е предмет на постепенно сближаване с правото на Съюза въз основа на списък на актовете на ЕС в областта на санитарните и фитосанитарните въпроси и на хуманното отношение към животните, с които следва да бъде осъществено сближаване. Списъкът се разделя на приоритетни области, свързани с мерките, определени в приложение XVII към настоящото споразумение, които се основават на техническите и финансовите ресурси на Република Молдова. По тази причина Република Молдова идентифицира областите на търговията, които са от приоритетно значение за нея.
Република Молдова осъществява сближаването на националните си норми по един от следните начини:
а) чрез прилагане и привеждане в действие на нормативните разпоредби от приложимото базово законодателство на ЕС, посредством приемането на допълнителни национални норми или процедури, или
б) чрез изменение на съответните национални норми или процедури с цел инкорпориране на нормите от съответното базово законодателство на ЕС.

И в двата случая Република Молдова:


а) премахва всички национални закони, наредби, практики или други мерки, несъвместими със сближените национални норми и
б) гарантира ефективното прилагане на сближените национални норми.
Република Молдова документира това сближаване под формата на таблици на съответствието, изготвени съгласно образец, в които се посочва датата на влизане в сила на националния нормативен акт и броят на Официален вестник, в който е публикуван нормативният акт. Образецът за таблиците на съответствието за целите на изготвянето и оценката е представен в част II от настоящото приложение. Когато сближаването не е пълно, проверителите1 посочват пропуските в колоната за коментари.
Независимо от приоритетната област, Република Молдова изготвя отделни таблици на съответствието, показващи сближаването за други общи и специални законодателни актове, включително в частност общите нормативни актове, свързани със:
а) системите за контрол:
  вътрешен пазар,

  внос;
б) здравеопазването и хуманното отношение към животните:


  идентификация и регистрация на животните и регистрация на тяхното движение,

  мерки за контрол във връзка с болестите по животните,

  вътрешна търговия с живи животни, сперма, яйцеклетки и ембриони,

  хуманното отношение към животните в стопанствата, по време на транспортиране и при клане;


в) безопасността на храните:
  пускане на пазара на храни и фуражи,

  етикетиране, представяне и рекламиране на храни, включително здравни и хранителни претенции,

  контрол на остатъчните вещества,

  специфични правила във връзка с фуража;


г) страничните животински продукти;
д) здравето на растенията:
  вредни организми,

  продукти за растителна защита;


е) генетично модифицираните организми:
  освобождавани в околната среда,

  генетично модифицирани храни и фуражи.



Част II
Оценяване
1. Процедура и метод:
Република Молдова осъществява постепенно сближаване на законодателството си в областта на санитарните и фитосанитарните въпроси и на хуманното отношение към животните, обхванато в дял V, глава 4 (Търговия и въпроси, свързани с търговията), с това на Съюза и осигурява ефективното му привеждане в действие1.
Таблиците на съответствието се изготвят съгласно образеца, посочен в точка 2, за всеки един акт, предмет на сближаване, и се представят на английски език за преглед от проверителите.
Когато резултатът от оценката за отделна мярка, група от мерки или система, приложима за даден сектор, подсектор, стока или група от стоки, е положителен, се прилагат условията по член 183, параграф 4 от настоящото споразумение.
2. Таблици на съответствието
2.1. При изготвянето на таблиците на съответствието се взема предвид следното:
Актовете на Съюза служат като основа за изготвянето на таблица на съответствието. За целта се използва версията, която е в сила към момента на сближаването. Република Молдова отделя специално внимание на точността на превода на националния език, тъй като езиковите неточности могат да породят спорове по-специално по отношение на обхвата на законодателството2.

2.2. Образец за таблица на съответствието:


ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
МЕЖДУ
Заглавие на акта на ЕС, последни инкорпорирани изменения:
И
Заглавие на националния текст
(публикувано в [...])
Дата на публикуване:

Дата на привеждане в действие:



Акт на ЕС

Национално законодателство

Забележки (от страна на Република Молдова)

Коментари на проверителя












Легенда:


Акт на ЕС: в лявата колона на таблицата на съответствието се посочва пълното заглавие на акта и изчерпателно позоваване на съответните членове, параграфи, алинеи и пр.1.

Национално законодателство: разпоредбите от националното законодателство, които съответстват на разпоредбите на ЕС в лявата колона, се посочват с пълното си заглавие и позоваване. Тяхното съдържание следва да бъде подробно описано във втората колона.

Забележки от Република Молдова: в тази колона Република Молдова посочва позоваването или други разпоредби, свързани с въпросния член, параграфи, алинеи и т.н., по-специално в случаите, когато текстът на разпоредбата не е сближен. Съответната причина за липса на сближаване следва да бъде обяснена.

Коментари на проверителя: в случай, че проверителите счетат, че не е постигнато сближаване, те обосновават тази оценка и посочват съответните пропуски в настоящата колона.

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXIV Б

СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ АКТОВЕ НА ЕС, СПРЯМО КОИТО РЕПУБЛИКА МОЛДОВА СЛЕДВА ДА ОСЪЩЕСТВИ СБЛИЖАВАНЕ
Република Молдова представя упоменатия в член 181, параграф 4 от настоящото споразумение списък във връзка със сближаването в срок от три месеца след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ ХХV

СТАТУТ НА ЕКВИВАЛЕНТНОСТ
[…]

________________



ПРИЛОЖЕНИЕ XXVI

СБЛИЖАВАНЕ НА МИТНИЧЕСКОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Митнически кодекс
Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността
График: Република Молдова извършва сближаването с разпоредбите на гореупоменатия регламент в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Общ транзит и ЕАД
Конвенция от 20 май 1987 г. за опростяване на формалностите при търговията със стоки
Конвенция от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим
График: Република Молдова извършва сближаването с разпоредбите на тези конвенции в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Митнически освобождавания
Регламент (ЕО) № 1186/2009 на Съвета от 16 ноември 2009 година за установяване на система на Общността за митнически освобождавания
График: Република Молдова извършва сближаването с разпоредбите на дялове I и II от регламента в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Защита на правата върху интелектуалната собственост
Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 година относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи
График: Република Молдова извършва сближаването с разпоредбите на посочения регламент в срок от една година след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________



1За целите на настоящото приложение и на член 173, параграф 2 от настоящото споразумение позоваванията на достиженията на правото на Съюза, на законодателни или на специални актове на Съюза се тълкуват като обхващащи всички минали или бъдещи преразглеждания на съответните актове, както и всички мерки за изпълнение, отнасящи се до тези актове.

1Опаковки, превозни средства, контейнери, почва и растежни среди и всеки друг организъм, предмет или материал, способен да съдържа или разпространява вредители.

1В хранителната верига на селскостопанските животни могат да влизат само странични животински продукти или части от животни, които са декларирани за годни за консумация от човека.

1Проверителите са назначени от Европейската комисия експерти.

1За тази цел тя може да бъде подпомагана от експерти от държавите членки, индивидуално или в рамките на програми за цялостно институционално укрепване (туининг проекти, TAIEX и др.).

2За улеснение в процеса на сближаване на уеб страницата на EUR-lex на следния адрес са достъпни консолидирани версии на някои законодателни актове на ЕС: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

1Напр. както е посочено на уеб страницата EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

BG   BG

Каталог: pub -> ECD
ECD -> Съдържание
ECD -> Към общия бюджет за 2013 Г. Разходна част на бюджета по раздели раздел III — Комисия Раздел IV — Съд на Европейския съюз
ECD -> I. въведение
ECD -> Съвет на европейския съюз
ECD -> Точки за открито обсъждане1 Страница обсъждания на законодателни актове
ECD -> Доклад на комисията за финансирането на сигурността на въздухоплаването доклад на комисията
ECD -> Регламент за изменение на Регламент (ЕО) №1466/97 на Съвета
ECD -> Доклад за 2007 Г. За фар, предприсъединителната помощ за турция, cards и преходния финансов инструмент
ECD -> Открито обсъждане в съответствие с член 16, параграф 8 от Договора за ес


Сподели с приятели:
1   2   3




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница