Факултет по класически и нови филологии катедра по „испанистика и португалистика



страница3/3
Дата19.05.2017
Размер0.75 Mb.
#21527
1   2   3

Андрейчин 1973: Андрейчин, Л. Езикови тревоги. София: Наука и изкуство.

  • Ариас Алонсо 2000: Arias Alonso, M. Pater- mater y genitor-genitrix en la diplomática medieval asturleonesa (775-1037), // Actas del Congreso Internacional “Cristianismo y tradición latina”.

  • Баранов, Добровольски 2008: Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак.

  • Бенвенист 1983: Benveniste E. Vocabulario de las instituciones indoeuropeas. Madrid.

  • Бояджиев 2011: Бояджиев Т. Българска лексикология, София: Унив. издателство „Св. Климент Охридски”.

  • БТР 2008: Български тълковен речник, Наука и изкуство.

  • Бъчлър 1982: Buchler I. Estudios de parentesco. Barcelona: Anagrama.

  • Диас Рохо 2004: Díaz Rojo, J. A. Lengua, cosmovisión y mentalidad nacional // Revista electrónica de estudios filológicos, 7 junio 2004 http://www.um.es/tonosdigital/znum7/estudios/clengua.htm

  • ДРАЕ: DRAE http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

  • Касадо Веларде 1988: Casado Velarde, M. Lenguaje y cultura. La etnolingüística. Madrid: editorial Síntesis.

  • Килис 1979: Quilis A. El campo léxico del parentеsco en español, // Homenaje al Profesor Luis Quiroga Torrealba, Caracas, 19-32.

  • Косериу 1981: Coseriu E. Lecciones de lingüística general, Madrid: Gredos.

  • Лоринг Гарсия 2001: Loring García M. I. Sistemas de parentesco y estructuras familiares en la Edad Media. // Iglesia Duarte, J.I. de la (coord.). XI Semana de estudios medievales. La familia en la Edad Media, Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.

  • Маслова 2008: Маслова, В. А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр „Академия“.

    http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/01.php

    1. Минц, Уолф 1995: Mintz Sidney W. y Eric R. Wolf. Análisis del parentesco ritual (Compadrazgo) pp. 371-411. // Rueda, Marco y Segundo E. Moreno Yañez. Cosmos, Hombre y Sacrilidad. Lecturas dirigidas de Antropología Religiosa, Quito, Departamento de Antropología. PUCE. Ediciones Abya – Yala.

    2. Младенов 1941: Младенов С. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език. София: Изд. Хр. Данов.

    3. Мокиенко 2000: Мокиенко, В.М. О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии // Rossica Olomucensia, 38, Olomouc, 337-350.

    4. Ницолова 2008: Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София

    5. Севиля Муньос 2002: Sevilla Muñoz J. El refrán: síntesis de experiencia. // La Palabra. Expresiones de la tradición oral, Salamanca: Centro de Cultura Tradicional. Diputación de Salamanca, 71 – 93.

    6. Севиля Муньос, Кантера Ортис 2002: Sevilla Muñoz J.; Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan; vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Centro Cultural Tradicional. Diputación de Salamanca.

    7. Севиля Муньос, 2000: Sevilla Muñoz J.; Sevilla Muñoz M. Técnicas de la “Traducción paremiológica” (francés – español), // Proverbium, 17, 369 – 386.

    8. Севиля Муньос, 2004: Sevilla Muñoz J., Sevilla Muñoz M. La técnica actancial en la traducción de los refranes y frases proverbiales, El Trujamán. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm

    9. Талиавини 1981: Tagliavini C. Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. México.

    10. Трубачев 2006: Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некотарых древнейших терминов общественого строя. Изд 2-е, испр. и доп., Москва: КомКнига.

    11. Фасмер 2004: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Астерль. http://fasmer-dictionary.info/

    12. Ярцева 1998: Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Москва: Большая Российская энциклопедия.

    Справка за научните приноси в дисертационния труд:

    Предложеният дисертационен труд е първо по рода си самостоятелно научно изследване върху роднинските названия и тяхната употреба във фразеологичните единици. Основните приноси и резултати са следните:



    1. Съпоставят се за първи път в самостоятелно научно изследване роднинските термини в българския и испанския език.

    2. Описват се лексико-граматическите особености на роднинските названия в двата езика.

    3. Изясняват се образите на членовете на семейството въз основа на анализ на фразеологичните единици, съдържащи компонент роднинско название.

    4. Формулират се изводи от съпоставително естество, които могат да бъдат прилагани както в лексикографската практика, така и в дидактиката и чуждоезиковото обучение.

    Научни публикации, свързани с дисертационния труд:

    1. Образът на жената в българските и испанските пословици, сборник Девета конференция на млади учени от Факултета по класически и нови филологии, съставител проф. д-р Димитър Веселинов, 2012, ISSN 1314-3948.

    2. Основни лексикални полета във фразеологичните единици на базата на българския и испанския език, Десета конференция на млади учени от Факултета по класически и нови филологии, май 2013, ISBN 978-954-07-3633-4.

    3. Български и испански пословици и поговорки с компонент роднина (pariente, familiar), Единадесета конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти от Факултета по класически и нови филологии, София, 2014, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, ISSN 1314-3948.

    4. Роднинска терминология в българските и испанските паремии, „Отвъд думите“, юбилеен сборник по случай 70-годишнината на Рафаел Алварадо, София, 2014, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, ISBN 978-954-07-3881-9

    5. Семейството в българските и испанските паремии, Юбилейна конференция на Факултета по класически и нови филологии на тема: „Филологията – класическа и нова“, 3 април 2015 (под печат).



    1 По същата тематика са писали Б. Кючукова-Петринска (2010) в „Термините за родство в испанския и българския език“ и Райна Петрова (2012) в “El campo léxico de parentesco”.

    2 ego – човек, спрямо когото се определят роднинските връзки.

    3 В българската терминология обикновено се говори за притежателни местоимения мой, твой, негов и пр. Но нас ни интересува тяхната употреба като детерминанти и ще си служа с термина притежателни прилагателни.

    4 Горните наблюдения се отнасят само до употребите на роднинските имена в единствено число. Когато са в мн. ч., те следват общото правило.


    Каталог: index.php -> bul -> content -> download
    download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
    download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
    download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
    download -> Св. Климент Охридски
    download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
    download -> Азбучен списък на преподавателите
    download -> Климент охридски” университетски архив
    download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
    download -> Обявява прием на студенти


    Сподели с приятели:
  • 1   2   3




    ©obuch.info 2024
    отнасят до администрацията

        Начална страница