Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи



страница3/7
Дата22.01.2017
Размер1.02 Mb.
#13264
1   2   3   4   5   6   7

Санкции

Ако даден изпълнител не извърши възложените му задачи, възлагащият орган може да наложи санкция за:



  • неспазване на срока, ако изпълнителят не успее да изпълни направената поръчка в рамките на срока, определен от разпоредителите с бюджетни кредити;

  • незадоволително качество на превода, ако оценката на качеството, чието обобщение се предоставя от разпоредителите с бюджетни кредите в стандартния формуляр за оценка на качеството, включен в приложение Х, установи, че резултатът от изпълнението на поръчката е с незадоволително качество,

  • незадоволително техническо качество, ако техническата проверка, чието обобщение се предоставя от разпоредителите с бюджетни кредити в стандартния формуляр за техническа проверка, включен в приложение ХІ, установи, че резултатът от изпълнението на поръчката е с незадоволително техническо качество и че това не е следствие от технически недостатъци в оригиналния документ и/или предоставения проект/пакет.

За всяка ситуация от изброените по-горе изпълнителят е длъжен да заплати до 10% от общата стойност на поръчания превод. В случай на повторение за срока на действие на договора, тази санкция може да бъде увеличена до 20%. Възлагащият орган може да приложи комбинация от горепосочените видове санкции, ако това е оправдано.


Санкцията се приспада от дължимите на изпълнителя плащания. Санкцията при никакви обстоятелства не надвишава сумата на поръчката.
Разпоредителите с бюджетни кредити си запазват правото да извършват контрол на качеството и технически проверки на цялата доставена от изпълнителя работа в рамките на приложимия срок, посочен в точка 16.2. Възлагащият орган предоставя доказателство, че качеството на поръчания превод е незадоволително и/или че техническото качество на поръчания превод е такова, че блокира или силно затруднява по-нататъшната обработка, като поради това то е незадоволително.
Използваните за оценка на качеството и техническа проверка стандартни формуляри за оценка са приложени към настоящите тръжни условия (приложение X за оценка на качеството и приложение XI за техническа проверка) и съставляват неразделна част от договора. Подписването на договора от изпълнителя означава приемане на тази система за оценяване.


    1. Формати на поръчка

Поръчките ще се предоставят на изпълнителя в електронен формат чрез специален портал, по електронна поща или чрез приложение или онлайн услуга в зависимост от метода на работа на съответния разпоредител с бюджетни кредити. Материалите трябва да се обработват при условията на строго съблюдаване на дадените от разпоредителя с бюджетни кредити инструкции, така че да не се налага извършването на преформатиране от неговите служби. Изпълнената поръчка трябва да се изпраща на разпоредителя с бюджетни кредити в електронен формат чрез специален портал, по електронна поща или чрез приложение или онлайн услуга (както е посочено в инструкциите). Освен стандартните формати на текстообработка, PDF, електронна таблица и презентация, може да бъдат искани и няколко други вида формати на файлове с данни, напр. HTML, XML, XLIFF или SDLXLIFF.




    1. Преводачески софтуер

От изпълнителя може да се изисква да работи по възложени поръчки, като използва софтуер за превод с помощта на компютър (CAT). Преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да бъде изцяло съвместим с този, използван от участващите институции/органи. Понастоящем участващите институции/органи използват SDL Studio 2014. Следователно преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да бъде такъв, че да позволява всички преводачески памети, TMX файлове и съдържание, документи, предварително преведени или не, предоставени от участващите институции/органи, да се използват от изпълнителя без технически ограничения. Той трябва също така да позволява изготвените от изпълнителя преводи впоследствие да бъдат въвеждани отново на подходящия етап в работния поток на участващите институции/органи точно по същия начин, както ако са били преведени от вътрешните служби с преводаческия софтуер, използван в участващите институции/органи, без да се изисква никаква допълнителна обработка, преобразуване и др. от страна на участващите институции/органи. По-конкретно преводаческият софтуер, използван от изпълнителя, трябва да поддържа форматиране, шрифтове, тагове, синтактичен анализ, стилове и др. по такъв начин, че да се избягва необходимостта от допълнителна обработка от страна на участващите институции/органи и да може да се генерира преводът в изисквания файлов формат или формати (едноезични файлове и/или съдържание на целевия език или двуезични файлове с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX, преводачески памети и т.н.)


През периода на действие на договора от изпълнителя може да бъде изискано да използва базиран на интернет преводачески софтуерен инструмент, предоставен от Европейския парламент, за някои преводи4.Паметите, използвани от този преводачески софтуерен инструмент, могат да бъдат споделяни в реално време от вътрешните преводачи на Европейския парламент, от работещи за изпълнителя преводачи и от преводачи, работещи за други външни изпълнители. Приложението има удобен за ползвателите интерфейс. Достъп до този инструмент ще се дава на поименна база, т.е. само преводач, чието име е посочено и който е получил токен, чрез мобилен телефон или електронна поща5, и ще бъде ограничен във времето на основа на поръчката.
За да се даде достъп до приложенията или онлайн услугите, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити, е възможно изпълнителите да трябва да предоставят актуализирани списъци с номера на мобилни телефони и адреси на електронната поща на всички свои преводачи и редактори на превод. Те ще се използват от разпоредителя с бюджетни кредити изключително за създаване, управление и съобщаване на временни, лични кодове за достъп за една сесия (напр. софтуерни токени (Soft Token) или СМС токени), които дават достъп до онлайн услугите и приложенията на разпоредителя с бюджетни кредити. Разпоредителят с бюджетни кредити трябва да бъде уведомяван незабавно за промени в тези списъци.
Софтуерът, използван от участващите институции/органи, може да се промени през периода на действие на договора. Като подписва рамковия договор, избраният оферент се съгласява да се оборудва и запознае с допълнителен или алтернативен съответен преводачески софтуер в срок от шест месеца от обявяването на промяната.
Софтуерните инструменти, предоставени от разпоредителите с бюджетни кредити, включително добавки (plug-ins), файлове за конфигурация и макроси, ще се използват от изпълнителя без допълнително възнаграждение.
При извършването на компютърно подпомагани преводи, които са били предварително обработени чрез преводачески софтуер, изпълнителят може да получава предварително преведен текст, евентуално под формата на пакет от предварителна обработка, който може да включва предварително преведен документ с вече преведени на целевия език сегменти. Като алтернатива, предварително преведеният текст може да бъде предоставен чрез вътрешните преводачески инструменти, използвани от участващите институции/органи.
Вече преведените сегменти се разделят в три различни категории:
- 100% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря напълно на предварително преведен сегмент;

- 82 – 99% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря приблизително на предварително преведен сегмент;

- под 82% съвпадение – неформатираният текст в сегмента отговаря частично на предварително преведен сегмент, което позволява той да се използва само като справочен материал.
При извършването на превода изпълнителят трябва да взема предвид вече преведените на целевия език сегменти, включително случаите на 100 % съвпадение, предлагани от преводаческите памети, и да гарантира, че тези части на текста са последователни и верни. Изпълнителят носи отговорност за качеството на целия текст, включително на вече преведените на целевия език сегменти.
За преводи, които са били предварително обработени, броят стандартни страници на изходния текст се намалява пропорционално на текста, който е бил изцяло или частично предварително обработен, както следва:
- 100% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 20% от цената за стандартна страница;

- 82 – 99% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 50% от цената за стандартна страница;

- по-малко от 82% съвпадение – разпоредителите с бюджетни кредити изплащат сума, равна на броя стандартни страници на изходния текст, умножен по 100% от цената за стандартна страница.
С оглед на техническото развитие разпоредителите с бюджетни кредити могат да решат да прилагат плащане в размер на 0% по отношение на сегменти, които са автоматично въвеждани в текста на целевия език. Подобни сегменти могат да бъдат въвеждани чрез уникални идентификатори на един документ и един сегмент, или чрез търсене на съвпадения в специфична преводаческа памет или процедури за предварителен превод (като PerfectMatch на SDL Studio).


    1. Допълнителни задължения

От изпълнителя ще се изисква да извършва без допълнително възнаграждение следната допълнителна работа:


- форматиране в съответствие с дадените указания.

- заличаване;

- копиране/поставяне;

- промяна на форматиране, пунктуация, имена или цифри;

- доставка на поръчания превод в посочен формат или чрез специфично приложение или онлайн услуга;

- доставка в различни формати (едноезични файлове и/или съдържание на целевия език, двуезични файлове и/или съдържание с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX или преводачески памети) съгласно дадените от участващата институция/орган инструкции.




  1. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ИНФРАСТРУКТУРАТА НА РАЗПОРЕДИТЕЛИТЕ С БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ

За изпълнение на задачите, възложени по договора, на изпълнителя и на членовете на неговия персонал не е разрешено ползването на офиси и/или оборудване на разпоредителите с бюджетни кредити, освен ако това се налага от извънредни обстоятелства и за целта разпоредителите с бюджетни кредити са издали специални указания.




  1. РЕФЕРЕНТНИ ДОКУМЕНТИ

Изпълнителят се задължава да ползва всички предоставени или препоръчани от разпоредителите с бюджетни кредити базови или референтни документи или глосари и да положи всички усилия да ползва всякакви други източници на информация, включително TMX файлове, препоръчани от персонала на разпоредителите с бюджетни кредити.




  1. ИТ ПОДДРЪЖКА

Изпълнителят носи отговорността за предоставяне на ИТ поддръжка на целия си преводачески персонал по отношение на приложенията, инструментите и методите на работа, изисквани от участващите институции/органи. На преводаческия персонал няма да се разрешава да влиза в пряк контакт с техническите служби на разпоредителите с бюджетни кредити и тези разпоредители в никакъв случай няма да предоставят пряка ИТ подкрепа на преводачите.


Изпълнителят обаче ще има възможността да посочи до трима квалифицирани ИТ специалисти, които ще имат право да отнасят към разпоредителите с бюджетни кредити технически въпроси, свързани с услуги, инструменти или приложения, предоставяни от тези разпоредители. Тези въпроси ще бъдат отнасяни до тях само след като са били изчерпани всички други начини за намиране на решение.


  1. ИСКАНИЯ ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Всички въпроси или искания за пояснение или допълнителна информация във връзка с конкретен превод трябва да се отправят към посочената(ите) от разпоредителите с бюджетни кредити служба(и) или лице(а). При никакви обстоятелства изпълнителят няма право да се свързва с никоя(и) друга(и) служба(и) или лице(а) в рамките на участващите институции/органи.




  1. ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА И ДРУГИ СЛУЖИТЕЛИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Никой член на персонала на изпълнителя или на подизпълнител не може да е длъжностно лице или друг служител, понастоящем нает от Европейския съюз (вж. членове 11, 11а и 12б от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и условията за работа на другите служители на Европейския съюз6, както и членове 30 и 107 от Финансовия регламент). Тази разпоредба се прилага и за преводачи и редактори на преводи на свободна практика, работещи за изпълнител или подизпълнител.



  1. ОТГОВОРНОСТ ЗА СОФТУЕРНА СИГУРНОСТ

Изпълнителят носи отговорност да осигури това, че използваният за изпълнение на поръчката софтуер няма вируси или други дефекти, които биха заразили компютърните системи на участващите институции/органи. Ако изпълнителят узнае за такава опасност, той трябва незабавно да информира разпоредителите с бюджетни кредити.




  1. РАБОТНО ВРЕМЕ

Работното време на разпоредителите с бюджетни кредити е следното: от понеделник до петък 8,30 – 18,00 ч. (местно време в Люксембург), с изключение на официалните празници, спазвани от участващите институции/органи, в съответствие с информацията, предоставена от разпоредителите с бюджетни кредити в началото на календарната година.


Основният изпълнител е на разположение на разпоредителите с бюджетни кредити за връзка в рамките на горепосоченото работно време, включително в неработните дни на участващите институции/органи.


  1. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОТГОВОРНИЯ ПЕРСОНАЛ

Изпълнителят се задължава да предостави на възлагащия орган всяка изисквана от него информация във връзка с изпълнението на договора, включително имената на членовете на персонала, които отговарят за надзора на работата, контрола на качеството и финансовите въпроси.




  1. ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРЕВОДАЧИТЕ/РЕДАКТОРИТЕ НА ПРЕВОД

Всички промени в екипа от преводачи/редактори на превод, обявен в офертата, трябва да бъдат одобрявани от възлагащия орган. Тази разпоредба се прилага и за преводачи/редактори, работещи за подизпълнител, и за преводачи и редактори на превод на свободна практика, работещи за изпълнител или подизпълнител, и трябва да се предоставят доказателства за образованието и професионалните квалификации на съответните лица. Приложение ІІ към настоящите тръжни условия, надлежно попълнено и подписано в оригинал както от преводачите/редакторите на превод, така и от законния представител на дружеството, трябва да се използва във всички случаи.


Възлагащият орган има право да иска замяна на всеки преводач/редактор на превод, работещ за изпълнител или подизпълнител, като заявява причините за това.
За да се даде достъп до приложенията или онлайн услугите, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити, е възможно изпълнителите да трябва да предоставят актуализирани списъци с номера на мобилни телефони и адреси на електронната поща на всички свои преводачи и редактори на преводи. Те ще се използват от разпоредителя с бюджетни кредити изключително за създаване, управление и съобщаване на временни, лични кодове за достъп за една сесия (напр. софтуерни токени (Soft Token) или СМС токени), които дават достъп до онлайн услугите и приложенията на разпоредителя с бюджетни кредити.


  1. ОТГОВОРНОСТ ЗА ПЕРСОНАЛА НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ И ЗАМЯНА НА ПЕРСОНАЛ

Изпълнителят трябва да гарантира, че всички членове на персонала, които изпълняват договора, имат професионалните квалификации и опит, които се изискват за изпълнението на възложените задачи. Изпълнителят сам носи отговорност за персонала, който изпълнява възложените задачи. Тази разпоредба се прилага и за персонала на всеки подизпълнител.


Възлагащият орган има право да иска замяна на член от персонала, като заявява причините за това. Новият член на персонала трябва да притежава необходимите квалификации и да е способен да изпълнява договора при същите договорни условия. Изпълнителят е отговорен за всяка забава в изпълнението на възложените задачи, произтичаща от замяната на персонал в съответствие с настоящата разпоредба.


  1. ПРОВЕРКА И ПОСЕЩЕНИЯ НА МЯСТО

Изпълнителят трябва да предоставя безплатно всички подробни данни, изисквани от възлагащия орган или от външен орган, избран от възлагащия орган, с оглед извършване на проверка на правилното изпълнение на договора. Изпълнителят трябва да съхранява на разположение на възлагащия орган оригиналите или в изключителни случаи надлежно заверени копия на всички документи, свързани с договора, за срока на действие на договора, плюс допълнителни пет години, считано от последното плащане.

Възлагащият орган може, във всеки момент от периода, посочен в предходния параграф, да организира посещение на място, което да се осъществи от избран от него външен орган или от самия персонал на възлагащия орган.

При извършването на посещението на място се проверяват:
- наличието на екип от преводачи/редактори на превод, които отговарят за изпълнението на работата в обхвата на договора, произтичащ от настоящото обявление за представяне на оферти;

- наличието на документация относно назначаването на преводачи/редактори на превод;

- наличието на изпити, които преводачите/редакторите на превод са държали, за да бъдат назначени;

- подходящата комуникация с подизпълнителите и преводачите/редакторите на превод на свободна практика;

- подходящите мерки за вземане предвид на обратна информация и наблюдения от разпоредителите с бюджетни кредити по отношение на доставените преводи;

- процеса на работа, включително редакцията на превод/коректорската работа.


Подобно посещение ще се ограничава до проверка на това дали изпълнителят спазва договора. Разходите ще се поемат от възлагащия орган.

За да осъществят тези посещения на място, отделите на възлагащия орган или съответните външни органи трябва във всеки момент да разполагат с пълен достъп на място до офисите на изпълнителя и до цялата информация, необходима за проверка на това дали изпълнителят спазва договора.

ЧАСТ ІІІ – КРИТЕРИИ ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ, ЗА ПОДБОР И ЗА ВЪЗЛАГАНЕ


  1. КРИТЕРИИ ЗА отстранявАНЕ7

„1. Кандидатите или оферентите се отстраняват от участие в процедурите за възлагане на обществени поръчки, в случай че:

а) са обявени в несъстоятелност или са в ликвидация, тяхната дейност е под разпореждане на съда, са сключили споразумение с кредиторите, са преустановили дейността си, са обект на производство по тези въпроси или се намират в аналогично положение в резултат на подобна процедура, предвидена в националните законови или подзаконови актове;

б) те или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях са осъдени за престъпление по служба с влязла в сила присъда от компетентен орган на държава членка;

в) са признати за виновни за тежко нарушение при упражняване на професионалната си дейност, доказано с всякакви средства, които възложителят може да обоснове, включително с решения на ЕИБ и на международни организации;

г) не са изпълнили своите задължения, свързани с плащането на вноски за социално осигуряване или плащането на данъци в съответствие с правните разпоредби на страната, в която са установени, или с тези на страната на възложителя, или с тези на страната, в която трябва да се изпълни поръчката;

д) те или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях са осъдени с влязла в сила присъда за измама, корупция, участие в престъпна организация, изпиране на пари или всякаква друга незаконна дейност, ако тази незаконна дейност накърнява финансовите интереси на Съюза;

е) са обект на административна санкция, посочена в член 109, параграф 1.“8

(...) „Букви б) и д) от първа алинея не се прилагат, когато кандидатите или оферентите може да докажат, че са приети адекватни мерки по отношение на лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или контрол спрямо тях, по отношение на които лица е издадено съдебното решение, посочено в буква б) или буква д) от първа алинея.“

(...) „1. Не се възлага поръчка на кандидати или оференти, които в хода на процедурата за възлагане на тази поръчка:

а) се намират в положение на конфликт на интереси9;

б) са виновни за подаване на декларация с невярно съдържание при представянето на информацията, изискана от възложителя като условие за участие в процедурата за възлагане, или не са представили тази информация;

в) се намират в някое от положенията за отстраняване от участие в процедурата за възлагане на поръчката, посочени в член 106, параграф 1.“



    1. Проверка на критериите за отстраняване

Всички оференти представят надлежно датираната и подписана клетвена декларация във вида, в който фигурира в приложение VІ.

Оферентът, на когото бъде възложена поръчката, ще трябва да представи в срок от 15 календарни дни, считано от датата на получаване на известие за възлагане на поръчката и преди подписването на договора, следните документни доказателства:



  • актуално свидетелство за съдимост или равностоен документ, издаден наскоро от съдебен или административен орган от държавата на произход или държавата, от която идва лицето, удостоверяващ, че оферентът, на когото е възложена поръчката, не попада в някой от случаите, посочени в член 106, параграф 1, букви а), б) или д) от Финансовия регламент; същото важи за лицата, които имат право да представляват оферента, да вземат решения или да упражняват контрол над него в случаите, посочени в член 106, параграф 1, букви б) и д);

  • актуално удостоверение, издадено от компетентния орган на съответната държава, което служи като доказателство, че оферентът не попада в случай, посочен в член 106, параграф 1, буква г) от Финансовия регламент;

  • когато съответната държава не издава посочените документи или удостоверения, както и за другите случаи на отстраняване, предвидени в член 106 от Финансовия регламент, те могат да бъдат заменени от клетвена декларация или от официална декларация, направена от заинтересованото лице пред съдебен или административен орган, нотариус или компетентен професионален орган в държавата по произход или в държавата, от която идва лицето;

Оферентът, на когото се възлага поръчката, се освобождава от задължението да представи документните доказателства, посочени в параграф 2, ако тези доказателства вече са били представени за целите на друга процедура по възлагане на поръчка от Европейския парламент и при положение че посочените документи са били издадени не повече от една година преди това и все още са валидни. В този случай оферентът декларира клетвено, че удостоверителните документи са били вече представяни в рамките на предишна процедура по възлагане на поръчка, която следва да се уточни, и че в положението им не е настъпила никаква промяна.

  1. КРИТЕРИИ ЗА ПОДБОР

    1. Доказателство за статут и правоспособност

Като доказателство за своя статут и правоспособност оферентите следва да приложат към офертата си копие от устава си или равностоен документ, който да позволи на възлагащия орган да се увери в наличието на необходимата за изпълнение на поръчката форма и правоспособност. Ако предоставените доказателства не са достатъчни за получаване на посоченото уверение, в хода на процеса на оценка на офертите, възлагащият орган може да поиска допълнителни доказателства. Ако не бъдат предоставени подобни доказателства, възлагащият орган си запазва правото да отхвърли офертата, без оферентът да има право да претендира за никакво финансово обезщетение.

В случай на оферти, представена от физически лица, изискваните доказателства трябва да включват копие от документ за самоличност, както и всеки друг документ, необходим, за да се оцени правоспособността на лицето за изпълнение на поръчката (вписване в регистъра по ДДС, в търговския регистър или в регистъра на професиите, и т.н.)



    1. Финансови и икономически възможности

Оферентите трябва да разполагат с достатъчни икономически и финансови ресурси, които да им позволяват да изпълняват поръчката в съответствие с договорните разпоредби. Ако в светлината на предоставените от оферента данни у възлагащия орган възникнат съмнения относно финансовите ресурси на оферента или те се окажат недостатъчни за изпълнение на поръчката, офертата може да бъде отхвърлена, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

Възлагащият орган изисква от оферентите минимални финансови и икономически възможности. Изисква се оферентите да предоставят доказателство за своите финансови и икономически възможности под формата на справка за оборота, свързан с услуги в областта на превода, за последните две финансови години. Минималният оборот в областта на превода трябва да е най-малко 50 000 EUR на финансова година (в случай на обединение или група, която още не е била учредена, сумата трябва да съответства на общия оборот в областта на превода на членовете на обединението или групата).

Ако оферентът не е в състояние да представи изисквания оборот, той може да докаже икономическите и финансовите си възможности по всякакъв друг начин, счетен за подходящ от възлагащия орган.

Освен това оферентите може да разчитат на възможностите на други субекти независимо от правното естество на връзката си с тези субекти. В този случай оферентите са длъжни да докажат пред възлагащия орган, че ще разполагат с необходимите ресурси за изпълнение на договора, например като представят потвърждение на ангажимента на тези субекти, че ще бъдат на разположение на оферентите.

При същите условия обединение от стопански субекти може да използва капацитета на участниците в обединението или на други субекти.

Освен това оферентът може по всяко време да се позове на икономическите възможности на един или повече подизпълнители, доколкото те се ангажират да участват в процеса на изпълнението на поръчката. В такива случаи възлагащият орган ще оценява възможностите на подизпълнителя(ите) по отношение на размера на неговото (тяхното) участие в изпълнението на поръчката.



    1. Технически и професионални възможности

Оферентите трябва да предоставят доказателство за своите технически и професионални възможности за доставка на услугите, описани в настоящите тръжни условия. Тези възможности се оценяват по отношение на ноу-хау, ефективност и опит. За целта оферентите трябва да представят:

a) подробно щатно разписание, в което са обозначени ясно (поименно):

– лицето или лицата, които ще ръководят изпълнението на работата, възложена съгласно договора. Посочва се договорният статус на всяко лице, конкретните му задължения се дефинират ясно и се посочват подробни данни за неговата образователна и професионална квалификация;

– целият персонал, участващ в извършването на конкретната поръчка, като за всеки преводач/редактор на превод се посочват изходният(ите) език(ци), от които превежда. Посочва се договорният статут на всеки член от преводаческия екип и се попълва приложение ІІ, в което подробно се описват квалификациите и професионалният опит в областта на писмения превод на всеки член от екипа преводачи/редактори на превод. Приложение ІІ трябва да бъде подписано от преводача/редактора на превод и от законния представител и оригиналът на подписания документ трябва да се приложи към офертата;


б) подробно описание на покритието на различните изходни езици:

- формулярът, предоставен в приложение ІІ, който е приложен към офертата, трябва да доказва, че изпълнителят покрива пряко всички задължителни изходни езици и евентуалните факултативни езици, които оферентът иска да предложи. За да може да превежда пряко от даден изходен език, оферентът трябва да представи приложение ІІ за поне две лица (един преводач и един редактор на превод), които отговарят на минималните изисквания за квалификация. Неспособността за пряк превод от един или повече от задължителните езици води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

- поради колебанията в обема на работа не е възможно да се определи предварително броят на преводачите/редакторите на превод, които ще са необходими за изпълнението на договора през целия му срок на действие. Въпреки това, всяка оферта, към която са приложени общо по-малко от 15 приложения ІІ, доказващи способността на преводачи/редактори на превод да превеждат пряко от поне един задължителен изходен език и отговарящи на минималното равнище на квалификация, ще бъде отхвърлена, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.
в) подробна информация за техническото оборудване, с което разполагат за целите на извършване на превод и за комуникация. Непокриването на минималните изисквания по приложение ІІІ автоматично води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.

г) подписани свидетелства от поне петима клиенти, за които са предоставяли или предоставят преводи или свързани с тях услуги от поне един от задължителните изходни езици, с уточнение на обема и езиковите комбинации.

Следва да се отбележи, че минималната степен на квалификация за преводач/редактор на превод, която се счита за приемлива за целите на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка, е успешно завършено висше образование по независимо каква дисциплина, удостоверено с диплома.
Оферентите може по всяко време да разчитат на икономическите възможности на един или повече подизпълнители, доколкото те се ангажират да участват в процеса на изпълнението на поръчката. В такива случаи възлагащият орган ще оценява възможностите на подизпълнителя(ите) по отношение на размера на неговото (тяхното) участие в изпълнението на поръчката. Възлагащият орган има право да отхвърли представената оферта, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение, ако има съмнения относно ангажимента на третата страна или нейните технически и/или професионални възможности.

Ако възлагащият орган установи, че оферент е в конфликт на интереси, който би могъл да повлияе на изпълнението на договора, той може да отхвърли офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.



  1. КРИТЕРИИ ЗА ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОРЪЧКАТА

Поръчката се възлага на оферента, който предлага икономически най-изгодната оферта.

    1. Качество на услугата

Качеството на предлаганата услуга се оценява въз основа на съдържанието на представената от оферента оферта.

Офертата трябва да показва, че оферентът може да достави ефективна, надеждна, висококачествена услуга, съизмерима с изискванията на възлагащия орган. В тази връзка от оферента се изисква да предостави кратко описание на своите работни методи, за да покаже, че услугите, които предлага, ще отговарят на изискванията по настоящите тръжни условия.


Освен това се изисква и редакция с обяснителни бележки на превода на текст, посочен в приложение V. Редакцията с обяснителни бележки трябва да се представи съгласно инструкциите, посочени в приложение ІV.

Офертата ще бъде оценена, при максимална оценка от 100 точки, на базата на:


а) описанието на процедурите за осигуряване и контрол на качеството, специално предназначени да изпълняват изискванията за качество, посочени в точка 16.3 от настоящите тръжни условия (максимум 55 точки):

  • подготовка преди превода на даден текст (максимум 10 точки);

  • методи за осигуряване на последователност в терминологията, включително използване на терминологични и документационни бази данни (максимум 10 точки);

  • координация на екипа от преводачи/редактори на превод (максимум 10 точки);

  • процедури за вземане под внимание на обратната информация от възлагащия орган (максимум 10 точки);

  • процедури за подбор/назначаване на преводачи/редактори на превод, включително изпитите, които преводачите/редакторите на превод трябва да положат с цел да бъдат назначени, както и процедури за осигуряване на професионалното развитие на преводачите/редакторите на превод (максимум 5 точки);

  • процедури за контрол на качеството (максимум 10 точки);

б) описанието на ИТ средата, управлението на работните потоци и подпомагането в областта на ИТ, предоставяно на всички лица, участващи в изпълнението на договора, и насочено към постигане на ефективна работна среда и своевременно решаване на проблемите в областта на ИТ (максимум 10 точки);

в) теста за редактиране на превода, публикуван в приложение V, въз основата на инструкциите, посочени в приложение ІV, с цел постигане на висококачествен текст без грешки (максимум 30 точки):



  • редакция на превода, публикуван в приложение V (максимум 20 точки);

  • обосновка на решенията, избрани при редактирането (максимум 10 точки).

Тестът за редакция на превод ще бъде оценен от езикови експерти по целевия език, които консултират комисията по оценяване.

г) покриване на факултативни изходни езици, ако са покрити такива езици (максимум 5 точки). Тежестта, която се отдава на полския език, е двойна. Точките за факултативните езици ще се присъждат, както следва:



  • брой точки при пряко покриване на всички факултативни езици: 5;

  • ако само някои факултативни езици са пряко покрити, точките се изчисляват по следния начин:

точки за всеки пряко покрит факултативен език освен полски: 0,29;

точки за полски (двойна тежест): 0,58;



  • ако никакви факултативни езици не са покрити, оферентът ще получи 0 точки.

От оферентите ще се изисква да получат поне 20 точки за критерий в) и минимум 60 точки за всички критерии за възлагане. Всеки оферент, който не достигне тези гранични стойности, ще бъде отхвърлен, без да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение.




    1. Цена на стандартна страница

Цената трябва да е посочена в евро. Ценовата оферта на стандартна страница от 1500 знака преводим текст може да бъде представена единствено по начина, указан в приложение I, съгласно инструкциите, дадени в поканата за представяне на оферти. Всяко посочване на цена в текста на офертата или включване на приложение І в електронното копие на офертата води до отхвърляне на офертата.
Цената трябва да включва всички разходи (включително, но без да се ограничава до това – управление, секретариат, трудови възнаграждения, социално осигуряване, служебни разходи, застраховка, комуникации и допълнителни задължения).
Оферентът трябва да предложи една единна цена, която покрива превода от всички изходни езици.


    1. Възлагане на поръчката

Договорите ще бъдат възложени на оферентите, предложили икономически най-изгодните оферти спрямо критериите за възлагане, т.е. съотношението качество – цена. Относителна тежест за определяне на съотношението качество – цена е 70% за качество и 30% за цена. Тази относителна тежест се изчислява, както следва:
[(NQ x 0.7) + (NP x 0.3)] x 100
NQ= Q / 100

NP= Min (P) / (P)

Q = оценка за „качество“ на оценяваната оферта.

P = цената в евро за стандартна страница, предложена от оферента в приложение І.

Min (P) = най-ниската цена сред офертите, които са достигнали до етапа на оценяване и са получили оценка за качество минимум 60/100 точки.
Договорите се сключват чрез съвместното подписване – от възлагащия орган, от една страна, и от оферента, от друга – на рамковия договор (основен или вторичен), надлежно попълнен от възлагащия орган въз основа на резултата от процедурата по възлагане на обществена поръчка.

Приложение I: Ценова оферта


Име на оферента:


Референтен номер на процедурата за възлагане на обществена поръчка: BG02/2015/EU

Цена (в евро за стандартна страница, без ДДС):

Цена

за стандартна страница



Приложим ДДС: …………..%


ДАТА: ......../......./...........

ПОДПИС НА ОФЕРЕНТА ИЛИ НЕГОВИЯ ЗАКОНЕН ПРЕДСТАВИТЕЛ:



Приложение II: Информационен формуляр за преводач/редактор на превод10

1. ЛИЧНИ ДАННИ

Ако имате няколко фамилни имена и/или собствени имена, моля, подчертайте онова или онези, които се използват най-често.



Обръщение : Г-н / г-жа

Фамилно име : .........................................................................................................................

Собствено име : .........................................................................................................................
2. ДИПЛОМА ЗА ВИСШЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Учебно заведение : .........................................................................................................................

Степен : ........................................................................................................................

Година на получаване : .........................................................................................................................
3. ПОКРИТИ ИЗХОДНИ ЕЗИЦИ

Способен съм да превеждам пряко от следните изходни езици:

………………………………………………………………………………………………….
4. ДОПЪЛНИТЕЛНИ КВАЛИФИКАЦИИ, напр. удостоверения, заклет преводач и др.:
.....................................................................................................................................................

5. ПРОФЕСИОНАЛЕН ОПИТ:
.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................
Аз, долуподписаният(ата) ......................................................................................................................,


  • се задължавам при поискване да представя всички изисквани документи в подкрепа на горните изявления и декларации;

  • готов(а) съм да работя като преводач/редактор на превод за оферента, в случай че му бъде възложен договор;

  • декларирам, че отговарям на изискванията относно минималното равнище на квалификация за преводач/редактор на превод, определени в точка 29.3 от тръжните условия.


Преводач/редактор на превод:
Дата:

Законен представител:
Дата:



Приложение III: Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване



Име на оферента:


Моля, отбележете съответното квадратче и уточнете.

MS Word 2010 *

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)




ДА □ НЕ □

..............................................

............................................... Задължително


MS Excel 2010*

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)




ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително


MS PowerPoint 2010*

или изцяло съвместима по-нова версия/друго приложение* (моля, уточнете)



ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително


SDL Trados Studio 2014 или друг инструмент за компютърно подпомаган превод, който създава XLIFF файлове, изцяло съвместими с файлове SDLXLIFF версия 1.0*

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително


Internet Explorer 9* или изцяло съвместима версия/друго приложение (моля, уточнете)

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително


Факс

Електронен адрес (с достатъчен капацитет за получаване на големи файлове с илюстрации)



.....................................................

..................................................... Задължително



Програма за компресиране на файлове:

WinZip 9 или изцяло съвместима версия/друго приложение*




ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително


Всички преводачи/редактори на превод, за които е представено приложение ІІ, са снабдени с мобилен телефон, който може да приема текстови съобщения, и могат да предоставят адрес на електронна поща за получаване на информация относно достъпа чрез токен.

ДА □ НЕ □

.............................................

............................................. Задължително

* Компютърното и телекомуникационното оборудване, използвано от участващите институции/органи може да се промени през периода на действие на договорите, както е посочено в точка 16.6 от настоящите тръжни условия. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

Декларирам, че горепосочената информация е вярна.

Дата: ............................................... Подпис: ……………



Приложение IV: Инструкции за теста за редактиране на превод
Редактирането на превода, публикуван в приложение V, се извършва с помощта на функцията за маркиране на промени track changes и включва въвеждане на коментари на целевия език на превода. За него ще се определят точки, както е посочено в точка 30.1, буква в) от тръжните условия. Ако корекция, предложена на място, където не е допусната грешка, води до създаване на допълнителна грешка, ще бъдат отнемани точки. Всяка промяна трябва да бъде придружена от коментар, в който се посочва видът на откритата грешка и се обосновава корекцията и/или избраното езиково решение. Обосновката следва да бъде подходяща за сериозността и сложността на всяка грешка. Тя трябва да бъде кратка, ясна и по същество. Общият размер на коментарите не може да превишава две стандартни страници; знаците, които са в повече – над тази граница, няма да се вземат предвид. Видът на откритата в превода грешка трябва да се посочи в коментарите, като се използва типологията на грешки, посочена по-долу.

Редактираният текст на превода на целевия език, включително коментарите и маркираните чрез track changes промени, трябва да се разпечата на празен лист хартия без горен и долен колонтитул; разстоянието между редовете следва да бъде двойно и разпечатката да бъде цветна. Задължително е да не бъде посочвано кой е оферентът. Всеки отличителен знак, който оферентът прикрепи към текста на редакцията на превода, ще доведе до отхвърляне на редакцията, т.е. няма да бъдат дадени точки за този критерий. Анотираната редакция на превода трябва да се изпрати с офертата, като се следват инструкциите, изложени подробно в писмото-покана за представяне на оферти.


Типология на грешките:
SENS Грешка в превода, обикновено в предаване на значението, която променя смисъла на оригинала или води до подвеждащ прочит на целевия език.

Тук се включват по-конкретно грешен превод, безсмислица и буквален превод дума по дума, който няма смисъл в дадения контекст.

OM Пропуснато съдържание и добавено съдържание: част от оригинала (напр. параграф, фраза, ред, таблица, цифра) е пропусната или е оставена на оригиналния език; дума или думи, чието пропускане променя значението на фраза или я лишава от значителна част от вложеното в нея значение; добавяне на елемент, което променя значението на текста.

TERM Неизползване на подходящата терминология, особено терминология, използвана в дейностите на ЕС; правилна в лексикално отношение терминология, която е употребена неправилно в контекста.

GR Граматическа грешка, която показва неадекватно владеене на целевия език; грешка, която може да доведе до тълкуване, различно от правилното.

SP Правописна или типографска грешка.

PT Пунктуационна грешка.

RD Неизползване на наличните референтни документи (напр. цитиран текст, който е неправилно предаден или не е използван, повторен превод на съществуващи заглавия, неизползване на лексиката на референтния документ);

CL Грешка във формулирането, която прави целевия текст по-неясен и по-неразбираем (напр. тавтология, чуждици, тромаво изразяване, неадекватно изразяване, използване на нестандартни колокации).


Приложение V: Тест за редактиране на превод

Превод:
Декларацията на Шуман – събитие от основно значение


Би могло да се каже, че началото на Европейския съюз е в речта, произнесена пред Обществото на народите в периода между двете войни, през 1929 г., от тогавашния френски министър на външните работи, Аристид Бриан. Той казва: „Мисля, че между нациите, които са географски групирани, като нациите от Европа, следва да съществува един вид федерална връзка; тези нации следва по всяко време да разполагат с възможността да установяват контакт, да обсъждат своите интереси, да вземат общи решения, да създават помежду си връзки на солидарност, които да им позволяват във всеки момент да имат готовност да посрещнат евентуални сериозни обстоятелства“. Бриан по-късно представя план, основаващ се на икономическо сътрудничество, който обаче по същество е с принципно политически привкус, в неговия Меморандум за организацията на режим за Европейски федерален съюз от 1930 година. При все това вследствие на смъртта на основния поддръжник на Бриан – германския външен министър, Густав Щреземан, и на началото през 1929 г. на Голямата депресия планът на Бриан е изоставен.
Едва след като Европа и светът преминават през пожара на Втората световна война, която отнема живота на шестдесет милиона души, и която някои намират за подходящо да определят като европейска „гражданска война“, се появяват двама мъже, които по широтата на своите виждания могат да бъдат сравнени с Бриан и Щреземан – това са Жан Моне и Робер Шуман.
И двамата имат биографии с необичайно международен характер. Моне се ражда в семейството на търговци на коняк в едноименната френска община в департамента Шарант и, след като прекъсва образованието си на 16-годишна възраст, прекарва известно време в Лондон, работейки за компанията на баща си, след което предприема пътувания надлъж и нашир, които включват престои в Русия, Китай и Съединените американски щати. В своите мемоари той казва, че през този период е научил повече за хората от международния бизнес, отколкото би научил чрез специализирано образование.
Роден в Люксембург, Робер Шуман има германско гражданство, тъй като неговият баща, по рождение французин, става германски гражданин, след като Германия анексира Лотарингия през 1871 година. През 1919 г., когато Елзас-Лотарингия са върнати на Франция, Шуман придобива френско гражданство. По този начин той е носител на различни култури и езици (говори перфектно френски и немски, както и люксембургски, който е майчиният му език) и още като млад стига до заключението, че толерантността и сътрудничеството са за предпочитане пред национализма, който толкова често е предизвиквал войни между нациите в Европа.
В контекста на Европа след края на Втората световна война вниманието на Моне, по това време комисар по планирането във Франция, е погълнато от сектора на въглищата и стоманата, който се счита за ключов за възстановяването. В Германия две години след края на войната се извършва икономическа трансформация и за Франция става жизненоважно да установи специални отношения със своята съседка отвъд Рейн. Именно Моне изказва идеята, че решението се крие в политическото сливане на секторите на въглищата и стоманата на двете страни – двата елемента, необходими за производството на оръжия. Ето какво пише той: „Ако страхът от германското промишлено надмощие бъде превъзмогнат, това би премахнало най-голямата пречка пред създаването на Европейски съюз. Решението, което поставя френската промишленост на равна нога с германската промишленост и я освобождава от дискриминацията, породена от поражението, би възстановило икономическите и политическите предпоставки за взаимното разбирателство, което е толкова жизненоважно за Европа. В действителност то би могло да се превърне в зародиш на европейското единство“11.
Моне изготвя съответно предложение за Шуман, френския външен министър, и в рамките на една седмица то вече е включено в декларацията от 9 май – Декларацията на Шуман. Датата 9 май не е случайно избрана. На следващия ден предстои среща на съюзниците в Лондон, чиято цел е да бъдат обсъдени бъдещето на Германия и увеличаването на нейното производство на желязо и стомана. Шуман няма ясна позиция по този въпрос и Моне преценява, че това е добра възможност да отправи предизвикателство към участниците с предложението за създаване на общност за въглища и стомана. Това означава, че предложението трябва да бъде представено преди срещата на съюзниците, което обяснява очевидната бързина при изготвянето на декларацията.
Декларацията на Шуман съдържа следните думи: „… френското правителство предлага незабавни действия по един конкретен много важен пункт. То предлага френско-германското производство на въглища и стомана като цяло да бъде поставено под контрола на общ Висш орган в рамките на организация, отворена за участие към другите европейски страни“12, като на тази основа през април 1951 г. чрез Парижкия договор се учредява Европейската общност за въглища и стомана (ЕОВС).
Парижкият договор е първият от поредицата от договори, в които се установяват законите и принципите, които уреждат Европейския съюз – какъвто е той днес. През 1957 г. шестте държави учредителки, наричани понякога „Шестте вътрешни“ (за разлика от „Седемте външни“, които отхвърлят наднационалната европейска интеграция и учредяват Европейската асоциация за свободна търговия), подписват Римския договор и по този начин създават Европейската икономическа общност. Договорът поставя акцента предимно върху икономическото сътрудничество, но в него се излага и по-мащабна политическа визия: широко известно е, че в преамбюла се заявява решителността да се „положат основите на един все по-тесен съюз между европейските народи“. Той продължава да бъде един от двата основни договора за функционирането на Съюза под промененото наименование „Договор за функциониране на Европейския съюз“, като другият договор е Договорът за Европейския съюз, който първоначално е подписан в Мастрихт през 1992 година. След приемането на двата договора те са изменяни чрез договори за изменение, последният от които е Договорът от Лисабон, който влиза в сила през 2009 година.
От друга страна, има и редица договори, които се оказват нежизнеспособни. След Парижкия договор се изготвя договор за създаване на Европейска общност за отбрана, за да се разреши на Германия да се превъоръжи в рамките на европейска военна структура. Той е подписан през 1952 г. от шестте държави учредителки, но се проваля при последното препятствие, когато Националният парламент на Франция го отхвърля. По подобен начин Договорът за създаване на Конституция за Европа, предназначен да отмени и консолидира всички отчасти съвпадащи предишни договори, отпада, след като е отхвърлен на националните референдуми във Франция и Нидерландия. Заменя го вече споменатия Договор от Лисабон.
А какво се случва с Парижкия договор? Предвидено е срокът му на действие да изтече през 2002 г. и след известни разисквания относно това как следва да се постъпи, се решава, че трябва да му се даде ход. Приложното му поле е прехвърлено на Римския договор и срокът на Парижкия договор изтича на 23 юли 2002 година. На този ден знамето на Европейската общност за въглища и стомана е спуснато за последен път пред Европейската комисия в Брюксел и на негово място е издигнато знамето на ЕС.



Изходен текст:
The Schuman Declaration – a pivotal event
The story of what would later become the European Union could be said to have begun with a speech made before the League of Nations in the interwar years, in 1929, by the then French foreign minister, Aristide Briand. He said: ‘I think that a sort of federal bond should exist among the nations that are grouped together geographically as the nations of Europe; these nations should, at any time, have the possibility of establishing contact, of discussing their interests, of adopting common resolutions, of creating amongst themselves a bond of solidarity that allows them, at any given moment, to face up to serious circumstances, should they arise.’ Briand went on to present a plan based on economic cooperation, albeit fundamentally political in its underpinnings, in his 1930 Memorandum on the Organisation of a Regime of European Federal Union. However, with the death of Briand’s principal supporter, German foreign minister Gustav Stresemann, and the onset of the Great Depression in 1929, Briand’s plan fell by the wayside.
It was not until Europe and the world had passed through the conflagration of the Second World War, which claimed more than sixty million lives and which some have seen fit to call a European ‘civil war’, that there emerged two men with a breadth of vision comparable to that of Briand and Stresemann – Jean Monnet and Robert Schuman.
Both had unusually international backgrounds. Monnet was born into a family of cognac merchants in the eponymous French commune in the department of Charente and, after abandoning his studies at the age of 16, spent time in London working for his father’s company, and then undertook extensive travels that included periods in Russia, China and the United States. In his memoirs, he said of this period that he had learned more about men and international business than he ever would have done through specialist studies.
Robert Schuman was born in Luxembourg with German nationality, since his father, though born a Frenchman, became German when Lorraine was annexed by Germany in 1871. In 1919, when Alsace-Lorraine was returned to France, Schuman became a French citizen. Thus he straddled cultures and languages (he spoke perfect French and German, as well as Lëtzebuergesch, his mother tongue), and came to the conclusion while still young that tolerance and cooperation were preferable to nationalism, which had so often caused wars to break out among the nations of Europe.
In the context of post-WWII Europe, Monnet, who by then was France’s Planning Commissioner, was preoccupied by the coal and steel industry, which was considered key to reconstruction. Economic transformation was underway in Germany as early as two years after the end of the War, and it was becoming vital for France to establish a special relationship with its neighbour across the Rhine. It was Monnet who suggested that political fusion of the two countries’ coal and steel sectors – the two elements necessary to make weapons of war – would provide the solution. He wrote: ‘If the fear of German industrial domination could be allayed, the greatest obstacle to European Union would be lifted. A solution that put French industry on the same footing as German industry, while freeing the latter from the discrimination born of defeat, would restore the economic and political preconditions for the mutual understanding so vital to Europe. It could, in fact, become the germ of European unity.’13
Monnet drew up a corresponding proposal for Schuman, the French foreign minister, and within the space of a week it had been incorporated into the declaration of 9 May – the Schuman Declaration. The date of 9 May was not chosen at random. The following day the Allies would meet in London to discuss the future of Germany and the increase in its iron and steel production. Schuman did not know what his position on this should be, and Monnet thought that it was a good opportunity to upset the apple cart with the proposal for the iron and steel community. This meant that the proposal had to be unveiled before the Allied meeting, which explains the evident haste in the run-up to the declaration.
The Schuman Declaration included the words: ‘[…] the French Government proposes that action be taken immediately on one limited but decisive point. It proposes that Franco-German production of coal and steel as a whole be placed under a common High Authority, within the framework of an organization open to the participation of the other countries of Europe’14, and it was on this basis that the European Coal and Steel Community (ECSC) was established by the Treaty of Paris in April 1951.
The Treaty of Paris was the first of a number of treaties establishing the laws and principles under which the European Union, as it has now become, is governed. In 1957 the six founding states – sometimes known as the Inner Six, as distinct from the Outer Seven who rebuffed supranational European integration and formed the European Free Trade Association – signed the Treaty of Rome, creating the European Economic Community. The treaty’s predominant focus was on economic cooperation, but it also set out a wider political vision: the Preamble famously states the determination to ‘lay the foundations of an ever closer union among the peoples of Europe’. It remains one of the Union’s two core functional treaties, under the changed name of Treaty on the Functioning of the European Union, the other being the Treaty on European Union, originally signed in Maastricht in 1992. The two treaties have been regularly modified by amending treaties since their adoption, the most recent being the Treaty of Lisbon, which came into force in 2009.
By contrast, there have also been a certain number of stillborn treaties. A treaty setting up a European Defence Community was drafted in the wake of the Treaty of Paris, with the aim of allowing Germany to rearm within a European military structure. It was signed by the six founding members in 1952, but fell at the last fence when it was rejected by the French National Assembly. Similarly, the Treaty establishing a Constitution for Europe, which would have repealed and consolidated all the previous overlapping treaties, was scrapped after being rejected in both the French and the Dutch national referenda. It was replaced by the aforementioned Treaty of Lisbon.
And what of the Treaty of Paris? Its scheduled expiry date was 2002 and, after some debate on what should be done, it was decided that this should be allowed to take its course. Its field of application was transferred to the Treaty of Rome, and on 23 July 2002 the treaty expired. The ECSC flag was lowered for the last time that day outside the European Commission in Brussels, and the EU flag was raised in its place.


Приложение VI: Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси

Официално наименование на оферента: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Официален адрес: ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Официална юридическа форма (единствено за юридически лица): ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Аз, долуподписаният(ата) ......................................., (в качеството си на представител, упълномощен да подпише от името на оферента), декларирам:
a) че оферентът не е обявен в несъстоятелност и не е обект на открито производство по несъстоятелност или ликвидация, неговата дейност не е поставена под съдебен надзор, не е сключил споразумение с кредитори, не е преустановил дейността си, не е обект на производство, свързано с такива въпроси, и не се намира в подобно положение вследствие на подобна процедура, предвидена в националните законови или подзаконови актове;
б) че оферентът или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или упражняване на контрол над кандидата/оферента, не са осъждани за престъпление по служба с влязла в сила присъда от компетентен орган на държава членка;
в) че оферентът не е извършвал тежко правонарушение при упражняване на професионалната си дейност, доказано с всякакви средства, които възложителят може да обоснове, включително чрез решение на ЕИБ или международни организации;
г) че оферентът е изпълнил своите задължения, свързани с плащането на вноски за социално осигуряване и плащането на данъци в съответствие с правните разпоредби на страната, в която е установен, или с тези на държавата на възлагащия орган, или с тези на държавата, в която трябва да се изпълни поръчката;
д) че оферентът или лицата с правомощия за представителство, вземане на решения или упражняване на контрол над кандидата/оферента не са осъждани с влязла в сила присъда за измама, корупция, участие в престъпна организация, изпиране на пари или всякаква друга незаконна дейност, когато посочената незаконна дейност накърнява финансовите интереси на Съюза;
е) че на оферента не е налагана административна санкция от възлагащия орган съгласно член 109, параграф 1 от Финансовия регламент15.
Забележки:
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Задължавам се с настоящото при поискване да представя необходимите документи.
Долуподписаният(ата) е запознат(а) с факта, че поръчки не могат да бъдат възлагани на кандидати или оференти, които по време на процедурата за възлагане на поръчката:
(1) се намират в положение на конфликт на интереси по отношение на поръчката; конфликт на интереси може да възникне по-конкретно в резултат на икономически интерес, политическа или национална обвързаност, семейни или сантиментални връзки или всякаква друга приложима връзка или общ интерес;
(2) са представили виновно неверни факти при предоставяне на информацията, поискана от възлагащия орган като условие за участие в процедурата за възлагане на поръчки, или не са предоставили тази информация;
(3) се намират в едно от описаните (в букви а) до е) по-горе) положения, водещи до отстраняване от процедурата по възлагане на обществена поръчка, посочени в член 106, параграф 1 от Финансовия регламент.
Освен това, долуподписаният(та) декларирам клетвено, че:
- оферентът ще извести незабавно възлагащия орган за всяко положение, считано за конфликт на интереси, или способно да доведе до такъв конфликт;
- оферентът не се е съгласявал и няма да се съгласи, не е търсил и няма да търси, не се е опитвал да получи и няма да се опитва да получи, не е приемал и няма да приеме облаги, в пари или натура, в полза или от страна на което и да е лице, ако тези облаги пряко или непряко съставляват незаконна практика или корупция, като стимули или възнаграждения, свързани с възлагането или изпълнението на договора;
- сведенията, предоставени на възлагащия орган в рамките на настоящата покана за представяне на оферти, са точни, добросъвестни и изчерпателни.

Дата: ............................ Подпис: ...............................................


Приложение VII: Информационен документ относно обединенията от стопански субекти

Официално наименование на члена, упълномощен от обединението16:
...................................................................................................................................................
Официален адрес:
............................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Юридическа форма на обединението17: ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Долуподписаният(ата) г-н/г-жа ........................................., в качеството си на упълномощен представител на обединението от стопански субекти, представило настоящата оферта, декларирам, че съм запознат(а) с определените от възлагащия орган условия за представянето на оферта в качеството на обединение и че представянето на оферта, както и подписването на настоящата декларация предполага приемане на посочените условия:


В офертата си обединението от стопански субекти удостоверява юридическата си форма. Посочената юридическа форма може да има една от следните форми:
– структура, притежаваща правосубектност, признат от държава членка;

– структура без правосубектност, която обаче предлага достатъчна защита на договорните интереси на възлагащия орган (в зависимост от съответната държава членка това може да бъде например консорциум или временно сдружение);

– подписването от страна на всички партньори на пълномощно или равносилен документ, с който се утвърждава форма на сътрудничество.
Представеният документ трябва да доказва статута на обединението. В посочения или в приложен към него документ, стопанските субекти участващи в обединението трябва също така да поемат в качеството си на оференти солидарна отговорност за времето на изпълнение на договора, ако такъв им бъде възложен.
Възлагащият орган може да приеме други юридически форми, които не са предвидени в горепосочените варианти, при условие че те гарантират солидарна отговорност на страните и са съвместими с изпълнението на договора. При все това възлагащият орган ще се позове изрично в договора с обединението на съществуването на тази солидарна отговорност. Нещо повече, по договор той си запазва правото да поиска назначаването на общ пълномощник, който да може да представлява членовете на обединението и да има правото inter alia да издава фактури от името на останалите членове.


Информация за членовете на обединението



Наименование на члена на обединението


Адрес на члена на обединението




Име на представителя на члена


Описание на техническите, професионалните и икономическите възможности на члена18










































Дата: ............................ Подпис: ...............................................





Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница