Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи



страница5/7
Дата22.01.2017
Размер1.02 Mb.
#13264
1   2   3   4   5   6   7

Ако в SDL Studio не бъдат използвани тези настройки, DocEP таговете могат да влязат като съдържание в рамките на сегментите – ако случаят е такъв, те трябва да бъдат копирани от SL сегментите към TL сегментите.


Ако използвате друг инструмент за компютърно подпомаган превод, препоръчваме Ви да разгледате възможността за въвеждане на подобни настройки, така че DocEP таговете да не трябва да бъдат обработвани от преводача. Ако подобна възможност не съществува, то стандартните XLIFF файлове, които доставяте, трябва да съдържат съответните тагове на подходящите места в TL.
Доставяне на преведения файл
Едноезични документи
Стандартните фрази и таговете от DocEP трябва да бъдат правилно нанесени в (SDL)XLIFF файла, който доставяте, независимо от варианта, който сте следвали при създаването на документа на TL (създаване на документа на TL с DocEP „Create Document“ и добавянето му към проекта или използване на SDLXLIFF файл, който вече е в проекта).

Езиковите отдели на Европейския парламент ще конвертират (SDL)XLIFF файла отново в неговия оригинален формат и ще приложат функциите „DocEP – Change document ID“ и „DocEP – Prepare for bookout“.

Многоезични документи
Документи, доставени в MS Word формат, трябва да са съобразени с правилата на DocEP във връзка със стандартните DocEP фрази и DocEP таговете. Пуснете „DocEP – Prepare for bookout“, преди да доставите файла.
Б. ПРАВИЛА ЗА СЕГМЕНТИРАНЕ
Какви правила за сегментиране се използват в Европейския парламент?
Европейският парламент използва специфични правила за сегментиране, които са дефинирани в преводаческите памети, които получавате от нас. Стоп-знаците са точка („.“), ако е пряко следвана от интервал и дума, започваща с главна буква, двоеточие („:“), точка и запетая („;“), удивителен знак („!“), въпросителен знак („?“), табулация, знак за нов абзац и затваряща кръгла скоба („)“), ако е предхождана от максимум три знака, като например „aaa)“.
Въпрос на избор ли са правилата за сегментиране?
Не, Вие трябва да използвате нашите правила за сегментиране по време на превод. От Вас се изисква също така да запазвате сегментирането на оригиналния документ, когато това е възможно. При все това, ако определен сегмент съдържа много дълго изречение в оригинал, което не може да се преведе лесно като едно изречение, можете да го преведете като две или повече изречения на целевия език в рамките на същия сегмент. С други думи, не променяйте сегментацията на сегмента на оригиналния език, а просто включете две или повече изречения в целевия сегмент.
Матрици за паметите на SDL STUDIO
В таблицата по-долу са изложени правилата за сегментиране, използвани в Парламента, с описание на поредиците от знаци преди и след сегментирането, като са показани стандартни комбинации, примери за съответните структури и примерни сегменти с желаното сегментиране. Правилата са представени като основно правило (включващо, по целесъобразност, опциите, които могат да бъдат избрани), следвано от изключенията от правилото, по целесъобразност.






Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Right Bracket

Template_TM 1
Template_TM_el 1

^[\S][^()]*[)][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}"]*

\s

)


d) ||Ergebnisse der Analysen, Tests oder Diagnosen rechtzeitig liefern.
(1a) ||Directive (EC)1234/2222 (taking into account) this very important matter

and Rule 81(3) (consent procedure) with a view to drafting a single coherent Rule


Maßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)

Notes that the general passerelle clause (Article 48(7) TEU) could be deployed by the European Council

and Rule (consent procedure) with a view to drafting a single coherent Rule
Maßnahmen zum Schutz vor Pflanzenschädlingen 2013/0141(COD)

Subject to the provisions of points (a, b, c) above


Subject to the provisions of points (a), (b), (c) above

Movement for non-commercial purposes as defined in point (a) of Article 3 of Regulation (EU) No 576/2013.


Article 4 of Regulation (EC) No 853/2004
The task of presenting the opinion under Article 60(5) of Regulation.

the ‘rebel forces’ of the northern branch of the SPLM (SPLM-N) and other pro-Southern militia (SRF, SLM, SLA) oppose the regular Sudanese forces (SAF).






Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Full Stop

Template_TM 2
Template_TM_el 4

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

.

1. ||The Union reference laboratories and the national reference laboratories I. ||Révision de la directive sur les voyages à forfait




Следва да се изберат следните опции:

  • Check abbreviations

  • Check ordinal followers

  • Include closing punctuation




Изключение

Lowercase-follower

.\w+\.+

\s\p{Ll}

Text. text

27. tammikuuta 2014

Изключение

After Dot or Comma

[.,]\s?\w+\.+

\s

, Text.
,Text.
. Text.
.Text.

... text. Text.
J.F.K.

Изключение

Bracket-follower

.\w+\.+

\s[(\]]

Text. [text]

del regolamento (UE) n. [SR].




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Tabulator

Template_TM 3
Template_TM_el 10

.\t+

.

[Tab]

Θέμα[TAB] ||Ανεπαρκής δημοκρατική λογοδοσία της Τρόικας




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Question mark

Template_TM 4

[\?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

?

...Sanktionen nicht ausnutzt? ||Der Plutonium-Reaktor...




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation




Изключение

Lowercase-follower

\?+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s\p{Ll}

? text

The sign ? is called question mark.




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Colon

Template_TM 5
Template_TM_el 6

[:]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

:

ÜBERTRÄGER: ||Schweine, Pferde, Wildschweine und andere Wildtiere.
από τις 9 Οκτωβρίου 2012: ||Μέλος της διακομματικής κοινοβουλευτικής ομάδας για τα άτομα με αναπηρία.




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation







Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Semicolon

Template_TM 6

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

;

...agreement on the MFF 2014-2020; ||notes that the negotiations revealed a wide gap between net contributors and net recipients




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation







Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

CharDotChar

Template_TM 7
Template_TM_el 5

\w\.\w

\s

X.X

P.a ||Valsts prezidenta vēlēšanas notiks.

Изключение

CharCharDotChar

.\w\.\w

\s

Text.X







Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

NumberDotChar

Template_TM 8
Template_TM_el 7

\d+\.\w

\s

9999.Text

1.a ||LV and HR units have their own way of numbering

Изключение

CharNumberDotChar

.\d+\.\w

\s

X9999.Text

... total cost of 100.000 €...




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Exclamation mark

Template_TM 9
Template_TM_el 9

[!]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

!

...Sanktionen nicht ausnutzt! ||Der Plutonium-Reaktor...




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation




Изключение

Lowercase-follower

!+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s\p{Ll}

! text

Euramis, which lead to the development of Shout! and Twist.




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

DotQuotation

Template_TM 9
Template_TM_el 9



\.["]+

\s

."

The Commission and the European Parliament shall ensure that this hearing is organised at the European Parliament, if appropriate together with such other institutions and bodies of the Union as may wish to participate, and that the Commission is represented at an appropriate level." The complexity of the question required the involvement of three committees in the organisation of the hearing.




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation







Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Greek Question mark

Template_TM_el 2

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

;

Πώς εντάσσεται η παραπάνω κατάσταση στις ενταξιακές διαπραγματεύσεις της Τουρκίας στην ΕΕ; ||Εντάσσεται η ανάγκη αποκατάστασης των αδικιών και βιαιοτήτων εις βάρος των




Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation




Изключение

Lowercase-follower

;+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s\p{Ll}

; text

την περίοδο 2014-2020 ήταν το αποτέλεσμα; συντηρητικών και




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Greek Semicolon

(Middle Dot u00B7)

Template_TM_el 3

[\u00B7][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s



προετοιμασίας αυτής της έκθεσης• ||επισημαίνει τα εμφανή

Изключение

Number-Stop

(^|\W)[0-9]+[\u00B7]

\s

99•

επιτροπής SURE, τον Ιούνιο 2011• φρονεί ότι η έκθεσ




Име

Преди

След

Структури

Примери

Правило

Greek Semicolon

(Ano Teleia u0387)

Template_TM_el 8

[\u0387][\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s

·

τονίζει ότι η συζήτηση σχετικά με τους πόρους για την πολιτική συνοχής πρέπει να βασίζεται σε ανάλυση των αναγκών και να λαμβάνει υπόψη την αξιολόγηση της εφαρμογής της πολιτικής στην προηγούμενη προγραμματική περίοδο· ||υπενθυμίζει ότι η πολιτική συνοχής είναι μια επενδυτική πολιτική υπέρ της ανάπτυξης που καταπολεμά την κρίση και επομένως θα αποκτήσει σημασία ως ενωσιακό μέσο για την ενίσχυση της βιώσιμης ανάπτυξης, τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης, την τόνωση των δημοσίων επενδύσεων, τη μείωση των κοινωνικών ανισοτήτων και της φτώχιας, την τόνωση της ενεργειακής μετάβασης και την καταπολέμηση της κλιματικής αλλαγής·


В. БРОЕНЕ НА СТРАНИЦИ И ПРОЦЕНТИ НА СЪВПАДЕНИЕ
Как се изчислява броят на страниците/ знаците?
Една стандартна страница отговаря на 1500 знака преводим текст, без да се броят интервалите. Станиците се броят въз основа на оригиналния изходен език.
За да се изготви оценка на необходимата работа за целите на фактурирането, се прилага следната процедура. Извършва се подравняване на документа спрямо самия него (self-alignment). Чрез този процес документът се сегментира съгласно правилата за сегментиране на Euramis и се заличават всички сегменти, състоящи се изключително от непреводими поредици от знаци (напр. числа в полета на таблици). След това останалите сегменти от подравнения спрямо самия себе си документ се сравняват с TMX файла с извлечените от базата данни сегменти (Retrieval TMX file). TMX файлът с извлечените сегменти 19 съдържа търсените поредици от знаци, намерените поредици от знаци и съответните проценти на съвпадение между тях. Съвпаденията, получени при извличането, се анализират, така че да се избере най-доброто съвпадение, и се установява броят на знаците (включително интервалите) във всеки съвпаднал сегмент.
Общият брой на знаците във всеки сегмент се изчислява, като сегментите се групират според следните критерии:

• процент на съвпадение 100 %.

• процент на съвпадение между 82 % и 99 %;

процент на съвпадение между 65 % и 81 %;

• сегменти без съвпадение.
Тези цифри впосредствие се конвертират в оценка на необходимата работа, изразена в стандартни страници при използване на следната система с коефициенти за тежест:

• 100 % съвпадение – броят на стандартните страници изходен текст се умножава по 0,2;

• 82% – 99% съвпадение – броят на стандартните страници изходен текст се умножава по 0,5;

• Под 82 % съвпадение – взема се пълният брой страници изходен текст.


След това изчисленият по този начин коригиран брой знаци се дели на 1500 и резултатът е крайният брой страници, които подлежат на заплащане.

Повторения: намира се първият случай на употреба, при който се прилага процентът на най-близко съвпадение, а последващите появи се третират като 100% съвпадение.


С оглед на техническото развитие, плащане в размер на 0% може да се прилага по отношение на сегменти, които са автоматично вмъквани на целевия език в текста, който трябва да се преведе, чрез уникални идентификатори на един документ и един сегмент, а не чрез търсене на съвпадения в преводаческа памет.
За многоезични документи се използва „езиков детектор“ (Language detector). Той разделя многоезичните документи по изходен език в едноезични .txt файлове. Всеки едноезичен .txt файл се обработва с цел определяне на броя на страниците съобразно посоченото по-горе.



Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница