Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи


Приложение VIII: Декларация относно подизпълнителите



страница4/7
Дата22.01.2017
Размер1.02 Mb.
#13264
1   2   3   4   5   6   7

Приложение VIII: Декларация относно подизпълнителите



Име на оферента:

Долуподписаният(ата) г-н/г-жа .............................................., в качеството си на представител на горепосочения оферент, декларирам, че в случай че на последния бъде възложена поръчката или една или няколко обособени позиции от нея, следните стопански субекти ще участват като подизпълнители:



Сведения за подизпълнителите




Наименование и адрес на подизпълнителя

Описание на частта от поръчката, възложена на подизпълнител

Описание на стойността (в евро и в процент от общата прогнозна стойност на поръчката)




































Запознат(а) съм с факта, че възлагащият орган си запазва правото да изиска информация във връзка с финансовите, икономическите, техническите и професионалните възможности на предлагания(те) подизпълнител(и) и че също така възлагащият орган може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителите се намират в някое от положенията, описани в критериите за отстраняване, и дали отговарят на приложимите към оферентите критерии за подбор.


В този контекст, възлагащият орган си запазва правото да отхвърли всеки предложен подизпълнител, който не е изряден по отношение на критериите за отстраняване и/или критериите за подбор.
Освен това възлагащият орган трябва да бъде информиран от изпълнителя за всяко следващо възлагане на подизпълнител, което не е предвидено в поръчката. Следователно възлагащият орган си запазва правото да приеме или отхвърли всеки подизпълнител, предложен в хода на изпълнението на поръчката. За целта той може да поиска необходимите доказателства, за да определи дали подизпълнителят(ите) отговаря(т) на изискваните критерии. Разрешението на възлагащия орган винаги се предоставя писмено.

Възлагането на поръчката на оферент, който предлага в офертата си подизпълнител, е равнозначно на даването на съгласие за възлагане на поръчката на подизпълнител.



Дата: ............................ Подпис: ...............................................


Приложение IX: Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на участващите институции/органи



Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на Европейския парламент:

А. УПОТРЕБА НА DocEP
DocEP е инструмент за създаване на документи, използван в Европейския парламент, който позволява създаването и превода на документи, като се използват официални стандартни фрази, включени в Recueil de Modèles (RdM).
Създаване на документ на целевия език
Когато се създава документ на целевия език (TL), винаги ползвайте специфичния Протокол за надеждна работа (Safe Working Protocol (SWP).


        1. Ако SWP препоръчва създаването на документ на TL с функцията на DocEP за създаване на документ („Create Document“):

Създавате документа на TL със специфичната за документа матрица от DocEP и я добавяте към проекта. Предварително превеждате документа с помощта на нормативната памет (Normative TM), после с помощта на BRTM и накрая с BR2TM (ако има такава) на 100 %. Преглеждате целия документ, като проверявате дали сегментите на целевия език в предварителния превод произхождат от съответните преводачески памети и правилния(те) документ(и) за справка. Използвате WTM за довършване на превода.


        1. Ако в SWP се препоръчва да се използват предварително преведените SDLXLIFF файлове в проекта:

Отваряте съответния предварително преведен чрез SPA SDLXLIFF файл. В зависимост от SWP може да има няколко такива. Ако съществува предварителен превод, който е получен при използване на BRT2TM (1234567_SL-TL_BR2.doc.sdlxliff ), използвате този превод. В противен случай използвате файла, получен след предварителния превод с BRTM (1234567_SL-TL_BR.doc.sdlxliff). Преглеждате целия документ, като проверявате дали сегментите на целевия език в предварителния превод произхождат от съответните преводачески памети и правилния(те) документ(и) за справка. Използвате WTM за довършване на превода. Ако няма предварителен превод, използвайте SDLXLIFF файла, който съответства на оригиналния файл, и го преведете, като използвате WTM.
Обработване на DocEP текст в редактора на SDL Studio


  1. Ако в SWP се препоръчва документът на TL да се създаде с функцията на DocEP за създаване на документ „Create Document“:

Когато добавите към проекта документа на TL, подготвен в DocEP, в колоната с изходния език (SL) в SDL Studio ще се вижда вече наличният от DocEP текст на целевия език. Променете статуса на тези сегменти на „заключени“ и оставете съответстващите им клетки на TL празни. Ако използвате различен инструмент за компютърно подпомаган превод (CAT), копирайте изходния текст (напр. текст от DocEP, който вече е на TL) в клетките с целевия език.


  1. Ако в SWP се препоръчва да се използват предварително преведени SDLXLIFF файлове в проекта:

Стандартните DocEP фрази, необходими за превода на оригиналния документ, са включени в нормативната преводаческа памет (Normative TM) или в BRTM. Използвайте ги, за да завършите своя превод.
Обработване на тагове от DocEP в редактора на SDL Studio
Ако използвате SDL Studio, препоръчваме Ви да възпроизведете посочените по-долу настройки в дефинициите на типовете файлове за MS Word 2000-2003 и 2007-2013 (в SDL Studio – Project Settings – File Types). Тогава таговете от DocEP ще бъдат третирани като структурни тагове, които по дефиниция остават извън сегментите, като така се премахва рискът те да бъдат увредени при превод. Настройките, показани на изображението по-долу, са и вътрешните настройки по подразбиране в Европейския парламент.




Прибавете следните DocEP стилове към списъка със стилове, които да бъдат конвертирани в структурни тагове: HideTWBExt, HideTWBInt, Olang и Olang12.




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница