Международна конвенция за тонажно измерване на корабите



страница2/4
Дата13.09.2016
Размер0.5 Mb.
#9667
1   2   3   4

Член 1


Общи задължения по Конвенцията

Договарящите Правителства се задължават да приведат в действие предписанията на настоящата Конвенция и Приложенията към нея, които ще представляват неразделна част от нея. Всяко позоваване на разпоредбите на настоящата Конвенция представлява същевременно позоваване и на Приложенията.



Член 2


Определения

За целите и нуждите на настоящата конвенция, освен когато изрично е споменато по друг начин, следващите термини означават:



  1. Правила — Правилата, приложени към настоящата Конвенция;

  2. Администрация — Правителството на държавата, под чието знаме плава корабът;

  3. Международно плаване — плаване на кораба по море от пристанище на страна, за която настоящата Конвенция е в приложение, до пристанище, намиращо се вън от границите на тази страна, или обратното. За тази цел всяка територия, за международните отношения на която е отговорно някое от договарящите Правителства или за която Обединените нации са административната власт, се счита като отделна страна;

  1. бруто тонаж — тонажната стойност на целия обем на един кoраб, определена съгласно с предписанията на настоящата конвенция;

  2. нето тонаж — тонажната стойност на полезния капацитет (обем) на един кораб, определен съгласно с предписанията на настоящата Конвенция;

  3. нов кораб — кораб, чийто кил е положен, или който е в подобен стадий на строеж на или след датата на влизане в сила на настоящата Конвенция.

  4. съществуващ кораб — кораб, който не е “нов кораб”;

.

  1. дължина — 96% от цялата дължина на кораба, измерена по една водолиния, взета на 85% от товарното газене, мерено от горния ръб на кила, или пък дължината от предната страна на вълнореза до оста на балера на кърмилото по тази водолиния, ако тази дължина е по-голяма. В кораби, проектирани със седловатост на кила, водолинията, по която тази дължина ще се мери, трябва да бъде успоредна на проектната водолиния;

  2. Организация — Междуправителствената морска съвещателна организация1.

Член З


Приложение

(1) Настоящата Конвенция ще се прилага спрямо следните кораби, извършващи международни плавания:

(а) Кораби, записани в страни, Правителствата на които са договарящи страни;

(b) кораби, записани в страни, спрямо които настоящата Конвенция се разпростира по силата на член 20;

(с) незаписани кораби, плаващи под знамето на държава, Правител­ството на която е договарящо.

(2) Настоящата Конвенция ще се прилага спрямо:


(а) новите кораби;

(b) съществуващите кораби, претърпяващи преустройства или изме­нения, които администрацията счита, че са в състояние да изменят техния съществуващ бруто тонаж;

(с) съществуващи кораби, ако собственикът им поиска това;

(d) всички съществуващи кораби дванадесет години след датата, на която Конвенцията влиза в сила, с изключение на случаите, ко­гато такива кораби, без споменатите в точки (b) и (с) на този параграф, ще запазят и тогава съществуващите си тонажи за целта на прилагането спрямо тях на действуващи изисквания по силата на други съществуващи международни конвенции.

(3) Съществуващи кораби, спрямо които настоящата Конвенция е била приложена съгласно с разпоредбите на подпараграф (2) (с) на този член, няма да бъдат подложени след това на определяне на тонажите им според изискванията, които Администрацията прилага за кораби в международни плавания по силата на влязлата в сила настояща Конвенция.
Член 4

Изключения

(1) Настоящата Конвенция няма да се прилага спрямо:


(а) военни кораби;

(b) кораби с дължина, по-малка от 24 м (79 фута).

(2) Нищо от настоящата Конвенция няма да се прилага спрямо кораби, плаващи изключително по:

(а) Големите езера на Северна Америка и реката Св. Лаврентий на изток до граничната линия, теглена от Кап де Розие до Вест Пойнт, остров Антикости и откъм северната страна на остров Антикости до меридиана на дължина 630 западно;

(b) Каспийско море;

(с) Лаплата, Парана и Урагвайските реки на изток до граничната линия, теглена между Пунта Роза (Кабо Сант Антонио), Аржентина и Пунта дел Есте, Урагвай.



Член 5


Непреодолима сила

  1. Кораб, който не попада под разпоредбите на настоящата Конвенция в момента на заминаването си на плаване, не може да бъде подведен под тези разпоредби при каквито и да било отклонения от неговия предва­рително определен рейс, дължащи се на непреодолима сила от лошо време или друга някаква причина от непреодолим характер (форсмажор).

  2. При прилагане разпоредбите на настоящата Конвенция договарящите Правителства ще вземат под необходимото внимание всяко отклоне­ние или забавяне, причинено на който и да било кораб, вследствие на при­нуда от лошо време или друга непреодолима (форсмажорна) причина.



Член 6

Определяне на тонажите

Определянето на бруто и нето тонажите ще се извършва от Администрацията, която може обаче да възложи това определяне на лица или на организации, признати от нея. Във всички случаи съответната Администра­ция ще поема върху себе си пълната отговорност за определянето на бруто и нето тонажите.


Член 7

Издаване на свидетелство

  1. Международно свидетелство за тонажа (1969) ще се издава на всеки кораб, бруто и нето тонажът на който са били определени според разпоредбите на настоящата Конвенция.

  2. Такова свидетелство ще се издава от Администрацията или от лице или организация, законно упълномощени от нея. Във всеки случай Администрацията ще поема пълната отговорност за това свидетелство.
Член 8

Издаване на свидетелство от друго правителство

  1. Едно договарящо Правителство може по искане на друго договарящо правителство да определи бруто и нето тонажите на един кораб и да издаде Международно тонажно свидетелство (1969) на кораба или да упълномощи издаването му съгласно с разпоредбите на настоящата Конвенция.

  2. Едно копие от свидетелството, както и копия от изчисленията на тонажите ще бъдат предадени колкото е възможно по-скоро на Правителството, което е поискало това измерване.

(3) Така издаденото свидетелство трябва да съдържа пояснение относно това, че то е било издадено по искане на Правителството на държавата, под чието знаме плава или под чието знаме ще плава корабът. Това свидетелство ще има същата валидност и ще се ползува със същото признаване като свидетелство, издадено по силата на член 7.

(4) Не може да бъде издадено Международно свидетелство за тонажа (1969) на кораб, който плава под знамето на държава, чието Правителство не е договарящо Правителство.


Член 9

Форма на свидетелството

(1) Свидетелството ще бъде съставено на официалния език или езици на издаващата го страна. Ако езикът, който се използува за из­даване на свидетелството, не е нито английски, нито френски, текстът трябва да включва и превод на един от тези езици.

(2) Формата на свидетелството трябва да отговаря на дадената като модел в Приложение II.
Член 10

Невалидност на свидетелството


  1. Без оглед на изключенията, предвидени в настоящите правила, едно международно тонажно свидетелство (1969) ще престане да бъде валидно и ще бъде отменено от Администрацията, ако измененията, направени в съоръжаването, конструкцията, обема, използуването на отделните пространства, цялостния брой на пътниците, които корабът е оразмерен да носи според означението в свидетелството за пътнически кораб, и в товарната водолиния или позволеното газене на кораба, са от такъв характер, че изискват или предизвикват увеличение в бруто или нето тонажа му.

  2. Свидетелство, издадено на кораб от Администрацията, ще престане да бъде валидно при прехвърлянето на този кораб под знамето на друга държава, с изключение на случаите, предвидени в точка (3) на този член.

  3. При прехвърлянето на един кораб под знамето на друга държава Правителството на която е договарящо Правителство, международното тонажно свидетелство (1969) ще остава в сила за период, ненадминаващ три месеца, или докато Администрацията издаде друго Международно тонажно свидетелство (1969) за заменянето му - който от двата срока е по-къс. Договарящото правителство на държавата, под чието знаме е плавал корабът дотогава, ще предаде на Администрацията колкото е възможно по-скоро след прехвърлянето на кораба копие от свидетелството, носено от този кораб по време на прехвърлянето му, и копие от съответното тонажно изчисление.



Член 11

Признаване на свидетелството

Свидетелството, издадено от властите на договарящо правителство според разпоредбите на настоящата Конвенция, ще се приема от другите договарящи Правителства и ще се счита важещо за всички цели, включени в предписанията на настоящата Конвенция, и като имащо същата валидност, както свидетелствата, издадени от тях.



Член 12

Проверки

(1) Кораб, плаващ под знамето на държава, Правителството на която е договарящо Правителство, когато се намира в пристанищата на други договарящи Правителства, ще бъде предмет на проверка от съответно упълномощени служители на тези Правителства. Та­кава проверка ще се ограничава само в рамките на удостоверяване следното:

(а) че корабът е снабден с валидно Свидетелство за тонаж (1969) и

(b) че основните характеристики на кораба съответствуват на данните, нанесени в свидетелството.

(2) В никакъв случай обаче извършването на такава проверка не трябва да причинява забавяне на кораба.

(3) В случай че проверката установи, че основните характеристики на кораба се различават от нанесените в Международното тонажно свидетелство (1969), така че при тях се получава увеличение на бруто или нето тонажа, Правителството на държавата, под чието знаме плава корабът, трябва да бъде незабавно уведомено за това.



Член 13

Привилегии

Привилегиите по настоящата Конвенция не могат да бъдат искани в полза на който и да било кораб, освен ако той притежава валидно свидетелство, издадено според Конвенцията.


Член 14

Предишни договори, конвенции и съглашения

(I) Всички други договори, конвенции и съглашения, отнасящи се до въпросите по тонажа на корабите, които понастоящем са в сила между правителства-участници в настоящата Конвенция, ще продължат да бъдат в пълна и цялостна сила през време на съответ­ните периоди по отношение на:

(а) кораби, спрямо които настоящата Конвенция не се прилага; и

(b) кораби, спрямо които настоящата Конвенция се прилага по въпроси, за които в нея не е предвидено изрично.

(2) В случаите обаче, когато такива договори, конвенции или споразумения са в противоречие с разпоредбите на настоящата Конвен­ция, разпоредбите на настоящата Конвенция ще имат предимство.
Член 15

Съобщаване на информация

Договарящите Правителства ще предприемат необходимото да съобщават и да предават в Организацията:

(а) достатъчен брой от образци на техните свидетелства, издавани, според предписанията на настоящата Конвенция, за разпращане на договарящите Правителства;

(b) текста на законите, заповедите, разпорежданията, правилата и други документи, издавани от тях във връзка с различните въпроси, свързани с изпълнението на настоящата Конвенция;

(с) списък на неправителствените служби, които са упълномощени да действуват от името на Правителствата по въпроси, свързани с тонажите, за разпространение между договарящите Правителства.
Член 16

Подписване, приемане и присъединяване


  1. Настоящата Конвенция ще остане открита за подписване в продължение на период от шест месеца, считано от 23 юни 1969 г., и след това ще остане открита за присъединяване. Правителствата на държавите, членки на Организацията на Обединените нации или на която и да било от специализираните й поделения или на Международната агенция по атомна енергия, или на Международния съд, могат да станат членове-участници на Конвенцията при:

(а) подписване без резерва за приемане;

(b) подписване с условие за приемане, като приемането ще следва след това, или

(с) присъединяване.

(2) Приемането или присъединяването ще се осъществява посредством инструмент за приемане или присъединяване, депозиран пред Организацията. Организацията ще уведоми всички правителства, които са подписали настоящата Конвенция или са се присъединили към нея, за всяко ново приемане или присъединяване, както и за датите на депозирането на тези действия. Организацията ще уведомява всички Правителства, които вече са подписали Конвенцията, също и за всяко подписване, станало през шестте месеца след 23 юни 1969 г.


Член 17

Влизане в сила

(1) Настоящата Конвенция ще влезе в сила двадесет и четири месеца след датата, на която не по-малко от двадесет и пет Правителства на държави, общият тонаж на чиито търговски флоти съставя не по-малко от 65% от бруто тонажа на световното корабоплаване, са подписали без резерва приемането или са депозирали инструментите за приемане или присъединяване съгласно с член 16. Ор­ганизацията ще уведоми всички Правителства, които са подписали настоящата Конвенция или са се присъединили към нея, за датата, от която тя влиза в сила.



  1. За Правителства, които са депозирали инструмент за приемане на настоящата Конвенция или за присъединяване към нея през периода от двадесет и четирите месеца, както е предвидено в точка (1) на настоящия член, приемането или присъединяването ще се счита от датата на влизане в сила на настоящата Конвенция или три месеца след депозиране на инструмента за приемане или присъединяване, която от двете дати е по-късна.

  2. За Правителства, които са депозирали инструмент за приемане на настоящата Конвенция или за присъединяване към нея след датата, от която тя влиза в сила. Конвенцията ще бъде в сила три месеца след датата на депозирането на този инструмент.

  3. След датата, на която всички изискващи се действия за въвеждане в сила на една поправка към настоящата Конвенция са били приключени или всички необходими приемания са счетени за потвърдени според подпараграф (6) на параграф (2) от член 18, в случай на поправка, приета единодушно, всеки инструмент за приемане или присъединяване ще се счита, че се отнася за Конвенцията така, както е поправена.


Член 18

Изменения

  1. Настоящата Конвенция може да бъде изменяна и допълвана по предложение на едно договарящо Правителство според една от процедурите, изброени в този член.

  2. Изменение чрез единодушно одобрение:

(а) По искане на едно договарящо Правителство текстът на всяко изменение, което то предлага да се внесе в настоящата Конвенция, се съобщава от Организацията на всички договарящи Правител­ства за проучване във връзка с единодушното му приемане.

(b) Всяко така прието изменение влиза в сила дванадесет месеца след датата на неговото одобряване от всички договарящи Правителства, ако те не определят една по-скорошна дата. Договарящо Правителство, което в срок от двадесет и четири месеца след датата, на която Организацията го е уведомила, не съобщи за сво­ето одобрение или за своя отказ на изменението, се счита, че е одобрило това изменение.

(3) Поправки след разглеждане в Организацията:

(а) По искането на едно договарящо Правителство всяка поправка, предложена от него по настоящата Конвенция, ще бъде разгледана в Организацията. Ако тя се приеме от две трети мнозинство от присъствуващите и гласуващи в Комитета по Морска безопасност на Организацията, ще бъде съобщена на всички членове на Орга­низацията и на всички договарящи Правителства най-малко шест месеца преди нейното разглеждане от Събранието на Организа­цията.

(b) Ако тя се приеме от две трети мнозинство от присъствуващите и гласуващи в Събранието, ще бъде съобщена от Организацията на всички договарящи Правителства за приемане от тяхна страна.

(с) Такава поправка ще влезе в сила дванадесет месеца след датата, на която е приета от две трети от договарящите Правителства. Поправката ще влезе в сила за всички договарящи Правителства, с изключение на тези, които преди влизането й в сила направят декларация, че не я приемат,

(d) Събранието, включващо две трети от Правителствата, представени в Комитета за Морска безопасност и присъствуващи и гласуващи в събранието, може да предложи с две трети мнозинство от присъствуващите и гласуващи определение в момента на нейното прие­мане, гласящо, че такава поправка е от такова важно значение, че което и да е договарящо Правителство, което направи деклара­ция според подпараграф (с) на настоящия параграф и което не прие­ме поправката в период от дванадесет месеца след влизането й в сила, ще престане да бъде участник в настоящата Конвенция след изтичането на този срок. Това определение ще бъде предмет на пред­варително приемане от две трети от договарящите Правителства.

(е) Нищо от разпоредбите на този параграф не ще попречи на договарящото Правителство, което първо предложи действие по силата на този параграф за поправка на настоящата Конвенция, да пред­приеме по всяко време такова алтернативно действие, каквото то счита за желателно в съгласие с точки (2) или (4) на този член.



  1. Поправки, приемани на Конференцията:

) По искането на едно договарящо Правителство и съгласието най-малко на една трета от договарящите Правителства ще бъде свиквана конференция на Правителствата от Организацията за разглеждане на поправки на настоящата Конвенция.

(b) Всяка поправка, приета на една такава конференция от две трети мнозинство от присъствуващите и гласуващи представители на договарящи Правителства, ще бъде съобщавана от Организацията на всички договарящи Правителства за нейното приемане.

(с) Такава поправка ще влезе в сила дванадесет месеца след датата, на която тя е приета от две трети от договарящите Правителства. Поправката ще влезе в сила за всички договарящи Правителства, с изключение на тези, които преди влизането й в сила направят декларация, че не я приемат.

(d) С мнозинство две трети от присъствуващите и гласуващи на конференция, свикана по силата на подпараграф (а) на настоящия параграф, може да се определи и реши при приемането на поправка, че тя е от такъв важен характер, че ако някое от договаря­щите Правителства, което направи декларация според подпараграф (с) на настоящия параграф и което не приема поправката в срок от дванадесет месеца след влизането й в сила, ще престане да бъде участник в настоящата Конвенция след изтичането на този срок.

(5) Организацията ще уведомява всички договарящи Правителства за всички поправки, които ще влизат в сила според настоящия член, заедно с датата, на която всяка поправка ще влезе в сила.

(6) Всяко приемане или декларация според предписанията на настоящия член ще се извършва чрез депозиране на съответния инстру­мент пред Организацията, която ще уведомява всички договарящи Правителства за получаването на приемането или декларацията.



Член 19

Денонсиране

  1. Настоящата Конвенция може да бъде денонсирана от кое и да е договарящо Правителство по всяко време след изтичане на пет години от датата, на която Конвенцията е влязла в сила за това Правителство.

  2. Денонсирането ще бъде извършено чрез депозиране на съответния
    инструмент в Организацията, която ще уведоми всички други договарящи Правителства за всяко получено денонсиране и за датата на неговото получаване.

(3) Едно денонсиране ще влиза в сила след една година или след период с такава продължителност, каквато е посочена в документа за денонсиране, считано от получаването му в Организацията.
Член 20

Територии

(1) (а) В случаите, когато Обединените нации са администриращата власт за една територия или пък някое от договарящите Правителства е отговорно за международните отношения на една територия, ще трябва в колкото е възможно по-къс срок да се консултират свластите на тази територия или да вземат такива мерки, които да бъдат подходящи за улесняване разпространението на настоящата Конвенция върху тази територия, и в подходящ срок чрез писмено съобщение до Организацията да заявят, че настоящата Конвенцияще бъде в сила спрямо тази територия.

(b) Настоящата Конвенция ще влезе в сила спрямо споменатата територия от датата на получаването на уведомлението или от друга дата, която изрично е посочена в уведомлението.

(2) (а) Обединените нации или някое от договарящите Правителства, които са направили декларация според подпараграф (а) на точка (1) на този член по кое да е време след изтичане на пет години от датата, на която Конвенцията е влязла в сила спрямо тази територия, могат чрез писмено съобщение до Организацията да заявят, че настоящата Конвенция ще престане да бъде в сила спрямо дадена територия, посочена в съобщението.

(b) Настоящата Конвенция ще престане да бъде в сила спрямо която и да било територия, спомената в такова съобщение, една година или в по-дълъг период, какъвто би бил посочен в съобщението, след. датата на получаването на съобщението в Организацията.

(3) Организацията ще уведомява всички договарящи Правителстваза разпростирането на настоящата Конвенция спрямо дадена територия според точка (1) на този член и за преустановяването на всяко такова разпростиране според разпоредбите на точка (2), като ще определя при всеки случай датата, от която настоящата.Конвенция е или ще престане да бъде в сила.


Член 21


Депозиране и регистриране

  1. Настоящата Конвенция ще бъде депозирана в Организацията и Генералният секретар на Организацията ще предаде заверени копия от нея на всички подписали я Правителства и на всички Правителства, които се присъединяват към настоящата Конвенция.

  2. Веднага с влизането на настоящата Конвенция в сила текстът ще бъде предаден от Генералния секретар на Организацията на Секретариата на Организацията на Обединените нации за регистриране и публикуване съгласно с чл. 102 от Устава на Обединените нации.


Член 22

Езици

Настоящата Конвенция е съставена в едно единствено копие на английски и френски език, като двата текста са еднакво автентични. Официални преводи на руски и испански език ще бъдат изготвени и депози­рани заедно с подписания оригинал.



В потвърждение на горното подписаните, законно упълномощени от техните съответни Правителства за тази цел, подписаха настоящата Кон­венция.

Съставено в Лондон на двадесет и трети юни хиляда деветстотин шестдесет и девета година.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРАВИЛА ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА БРУТО И НЕТО ТОНАЖИТЕНА КОРАБИТЕ
Правило 1

Общи положения

(1) Тонажът на един кораб ще се състои от бруто тонаж и нето тонаж.



  1. Бруто тонажът и нето тонажът ще бъдат определяни съгласно спредписанията на настоящите Правила.

  2. Бруто тонажът и нето тонажът на нови типове плавателни съдове,
    чиито конструктивни характеристики са такива, че правят прилгането на предписанията на настоящите Правила неразумни и нецелесъобразни или невъзможни, ще бъдат определени от Администрацията. Когато тонажът е определен по този начин, Админи­страцията ще съобщава на Организацията подробностите по из­ползувания за тази цел метод за разпращане на договарящите Пра­вителства информация.


Правило 2

Обяснения на термините, използувани в приложенията

(1) Горна палуба

Горна палуба е най-горната цяла палуба, изложена на атмосферните влияния и на морето, която има постоянни устройства за водоплътно затваряне на всички отвори в откритите й за атмосферни влияния части и под която всички отвори в страните на кораба са снабдени с постоянни устройства за водоплътно затваряне. В кораби със стъпалообразна горна палуба за горна палуба се взема линията на най-долната изложена част и продължението на тази линия успоредно на горната част на палубата.

(2) Дълбочина на кораба

(а) Дълбочината на кораба е вертикалното разстояние, мерено от горния ръб на кила до долната страна на горната палуба край борда. При дървени и със смесени конструкции кораби разстоянието се мери от долния ръб на изреза, където обшивката влиза в кила. Когато формата на долната част на средното сечение на кораба има вдлъбнат характер или когато обшивката е от дебели дъски, разстоянието се измерва от точката, в която линията на плоскостта на дъното, продължена навътре, пресича страната на кила.

(b) При кораби със закръглени бордове дълбочината ще се мери до точката на пресичането на продължената линия на палубата и бордовата обшивка; тези линии дават формата, която би имала връзката между палубата и обшивката, ако тя би била ъгловата.

(с) Когато горната палуба е стъпалообразна и надвишаващата част на палубата се простира над точката, при която се определя дълбочината на кораба, тази дълбочина ще се мери до линията, започваща отделната част на палубата по продължението на линия, паралелна с надвишаващата част на палубата.

(3) Широчина на кораба

Широчина е максималната широчина на кораба, мерена в средата, му до външната линия на реброто при кораб с метален корпус и до външната повърхнина на корпуса при кораб с обшивка от ка­къвто и да е друг материал.

(4) Затворени пространства

Затворени пространства са всички помещения, които са ограничени от корабната обшивка, от постоянни или подвижни прегради или ограждания, от палуби или закрития, други освен постоянни или подвижни тенти. Никакво прекъсване в палубата, нито какъвто, и да било отвор в корабната обшивка, в палубата или в покрива, или в стените или преградите на едно помещение, нито пък от­съствието на ограждане или преграда ще дават основание поме­щението да не бъде включвано в закрития обем на кораба.

(5) Изключвани пространства

Независимо от предписанията на параграф 4 на настоящото правило, пространствата, изброени в подпараграф от (а) до (е) на този параграф, ще се наричат изключвани простраства и няма да бъдат включвани в обема на затворените пространства, с изключение, когато някое подобно пространство отговаря най-малко на едно от следните три условия, при който случай то ще се третира като затворено пространство:

- помещението е снабдено с устройства за подреждане на поставян в него товар или за склад;

- отворите са снабдени с някакво устройство за затваряне;

- конструкцията дава възможност отворите да бъдат затворени;

(а) (1) пространство, намиращо се в надстройка, снабдена с отвор, простиращ се от палуба до палуба, с изключение, когато това е защитна преграда от ламарина с дълбочина, непревишаваща с повече от 25 мм (един инч) дълбочината на съседната палубна греда, когато такъв отвор има широчина, равна на или по-голяма от 90% от широчината на палубата на линията на отвора на помещението. Това предписание ще се прилага така, че да се изключва от затвореното пространство само обемът между действителния краен от­вор и линия, прекарана успоредна на линията или лицето на отвора на разстояние от отвора, равно на половината от широчината на палубата при линията на отвора (фиг. 1 в Приложение 1).

(а) (II) Ако широчината на помещението вследствие на някое устройство, с изключение на изпъкналостта на външната обшивка, става по-малко от 90% от широчината на палубата, тогава само обемът между линията на отвора и една успоредна линия, прекарана през точката, в която ширината на помещението, мерено напреки на кораба, става равна на или по-малко от 90% от широчината на палубата, ще бъде изключен от обема на затвореното пространство (фиг. 2,3 и 4 в Приложение 1).

(а) (III) Когато една междина, която е напълно отворена, с изключение на ограждане с фалшборд или открити перила, отделя някои две помещения, изключването на едното или на двете от които е разрешено съгласно с подпараграфи (а) (I) или (а) (П), такова изключване няма да се позволява, ако разделянето между двете помещения е по-малко от най-малката половина от широчината на палубата в мястото на разделянето (фиг. 5 и 6 в Приложение 1).

(b) Пространство, намиращо се под защитна палуба, открито за въздействието на морето и дъжда, нямащо към изложените страни друга връзка с корпуса на кораба освен колоните, необходими за поддържане на палубата. В такова пространство могат да бъдат монтирани открити перила, фалшборд или защитни прегради от ламарини или пък да се поставят стойки към стената на кораба, при условие че разстоянието дежду горния ръб на перилата или фелшбордната стена или ламаринената защитна преграда е не по-малко от 0,75 м (2,5 фута) или от една трета от височината на помещението, което от двете е по-голямо (фиг.7 в Приложение 1).

(с)Пространство в надстройка, простираща се от борд до борд, с противоположно разположени странични отвори или пък отвори с височина, по-малка от 0,75 м (2,5 фута) или една трета от височината на надстройката, което от двете е по-голямо. Ако отворът в една такава надстройка се намира само върху едната й страна, обемът, който ще бъде изключван от обема на затворените простран­ства, ще бъде ограничен в пространството между отвора до макси­мум половината от широчината на палубата при отвора (фиг. 8 в Приложение 1).

(d) Пространство в надстройка, намираща се непосредствено под един непокрит отвор на защитната палуба, при условие че такъв отвор е изложен на атмосферните влияния и пространството, което се изключва от затворените пространства, е ограничено от площта на отвора (фиг. 9 в Приложение 1).

(е) Отстъп (рецес) в граничната преграда на една надстройка, който е изложен на атмосферните влияния и отворът на който се простира от палуба до палуба без устройства за затваряне, когато вътреш­ната широчина не е по-голяма от широчината на входа и него­вото разпростиране вътре в надстройката не е повече от два пъти широчината на неговия вход (фиг. 10 в Приложение 1).

(6) Пътник

Пътник е всяко лице освен;

(а) капитана и членовете на екипажа или други лица, заети в някаква служба или работа в кораба;

(b) деца под едногодишна възраст.

(7) Товарни помещения

Товарни помещения, които се включват в определянето на нето тонажа, са затворените помещения, предназначени за транспорт на товар, който трябва да се разтоварва от кораб при условие, че тези помещения са били включени при определянето на бруто тонажа. Такива товарни помещения ще бъдат отбелязвани с постоян­ни марки чрез буквите СС (товарно помещение), които трябва да бъдат така разположени, че да бъдат лесно видими и да имат най-малко 100 мм (4 инча) височина.

(8) Водонепроницаемост

Водонепроницаемост означава при всяко състояние на морето вода да не може да проникне в кораба.


Каталог: upload -> docs
docs -> Задание за техническа поддръжка на информационни дейности, свързани с държавните зрелостни изпити (дзи) – учебна година 2012/2013
docs -> Наредба №2 от 10. 01. 2003 г за измерване на кораби, плаващи по вътрешните водни пътища
docs -> Наредба №15 от 28 септември 2004 Г. За предаване и приемане на отпадъци резултат от корабоплавателна дейност, и на остатъци от корабни товари
docs -> Общи положения
docs -> І. Административна услуга: Издаване на удостоверение за експлоатационна годност (уег) на пристанище или пристанищен терминал ІІ. Основание
docs -> I. Общи разпоредби Ч
docs -> Закон за изменение и допълнение на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България
docs -> Закон за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси
docs -> Наредба за системите за движение, докладване и управление на трафика и информационно обслужване на корабоплаването в морските пространства на република българия


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница