Наръчник за прилагане на добри практики Участници



страница5/5
Дата09.01.2018
Размер1.03 Mb.
#41997
1   2   3   4   5





Общностно изграждане, обществена сплотеност




  1. Холандски език за всекидневието – книги с пиктограми




Организацията с идеална цел De Rand най-вече насърчава употребата на холандски език във фламандската периферия около Брюксел и играе роля за посрещането и интеграцията на новодошлите, които говорят чужд език. Тя устройва разговорни групи, в които възрастни могат да се срещат неофициално и да си говорят на всякакви теми на холандски език. Организацията поддържа производството на пособия за насърчаване на езиковата употреба за културни и други асоциации. Книгите им с пиктограми за новодошли, които говорят на чужд език, съдържат речник, диалози и изрази за всекидневни дейности и за почивното време. Сред засегнатите теми са пазаруване (дрехи, плодове и зеленчуци, хляб, вестници, подаръци,






цветя, кафене, ресторант, поща, банка, (обществен) транспорт, аптека, фризьорски салон …), всекидневие, почистване, човешкото тяло, при лекаря, при зъболекаря, болница, полиция, библиотека, театър, спорт, свободно време, култура, туризъм, домашни любимци…


Категория: Общностно изграждане, обществена сплотеност

Възрастова целева група: над 18 г.

Преподавани и изучавани езици: NL

Контекст на употребата на езика: L2

Езикови компетенции: говорене, слушане

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: B1-B2





Книгите с пиктограми могат много лесно да се адаптират за други езици. Тези пособия покриват силно конкретизирана лексика, необходима за всекидневния живот в холандскоезична общност. Тъй като засягат изключително честотна лексика, книгите мотивират новодошлите да използват холандски вместо родния си език при пазаруване, в кафенето, по време на спортуване. Не е необходим превод, картинките са достатъчни.


URL адрес: http://www.derand.be, © De Rand

Организация: организацията с идеална цел De Rand

Лице за връзка: info@derand.be
Предлагани изходни езици: NL, FR, EN, DE

Предлагани пособия: http://www.yell-project.eu/uploads/vdc/Tools/BE_pictogrambooks_1.pdf

http://www.yell-project.eu/uploads/vdc/Tools/BE_pictogrambooks_2.pdf

http://www.yell-project.eu/uploads/vdc/Tools/BE_pictogrambooks_3.pdf

http://www.yell-project.eu/uploads/vdc/Tools/BE_pictogrambooks_4.pdf








Конкурси и състезания, игри, развлечения






  1. AMICITIAS (Изследването на околното пространство като привлекателно учебно пособие за междуезикови и междукултурни умения)

AMICITIAS е проект, включващ сериозна игра на езикова и културна основа. Тя може да се играе на обикновен мобилен телефон в шест действителни места в Европа.

Играта действа като екскурзовод и учител, но играчът предприема въображаемо пътуване през мястото, което посещава. Тя съдържа изображения, анимации, звукови и интерактивни елементи, които освен за преподаване помагат и за оценка на напредъка. Играчът бива възнаграден с трофеи, точки и посредством изпълнение на целите и езиковите задачи за мястото.






Това насърчава към учене извън класната стая с удобно за играча темпо, а също привнася едно измерение на културно взаимодействие, което не би било възможно посредством други технологични средства, защото е контекстуално.


Категория: Конкурси, игри, развлечения

Възрастова целева група: млади възрастни

Преподавани и изучавани езици: EN, ES, IT, AR, …

Контекст на употребата на езика: чужд език

Езикови компетенции: всички

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2


Това е интересно пособие, което повишава мотивацията на младите хора да учат езици.


URL адрес: http://www.amicitias.com

Организация: Факултет по информатика на Университета на Брадфорд

Лице за връзка: David Robison

Електронна поща: d.robison@bradford.ac.uk

Предлагани пособия: следва да се закупят – вижте на уеб сайта.




Езикови методи, речници, образователни списания





DIVIS – Цифрово поточно видео и многоезичие



Този проект се ръководи от идеята, че изучаващите чужди езици получават полза от подход към езика посредством видеоматериали. Проектът е разработил обширен уеб сайт, както и онлайн и печатно практическо ръководство, които да помогнат на преподавателите да придобият по-голяма увереност за работа с цифрови носители и видео галерия.


Този практически подход мотивира младежите да учат езици. Във видео галерията има голям брой примери, създадени от самите учащи се, които демонстрират различни творчески подходи.







Категория: Езикови методи, речници, образователни списания: традиционни и/или цифрови

Възрастова целева група: всички

Преподавани и изучавани езици: DE, EN, NL, IS, CAT, ES, RO, FR

Контекст на употребата на езика: всички

Езикови компетенции: говорене, слушане, писане, взаимодействие

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2, B1-B2, C1-C2








Това е забавно и достъпно за всички. Не ви трябват сложни уреди – можете да използвате всякакво портативно устройство, например мобилен телефон или камера. Младите хора познават тези технологии. А посредством YouTube могат да споделят шедьоврите си!

URL адрес: http://www.divisproject.eu

Организация: Kulturring in Berlin e.V.

Лице за връзка: Armin Hottmann

Електронна поща: armin.hottmann@mediaeducation.net




Медии, преса и мултимедии







  1. Niouzz de Flandre

Новинарски бюлетин за деца „A la rencontre de nos voisins“, изготвян от Centre d'Animation en Langues (субтитри) и RTBF (национална телевизия), както и „Младежки новини за млади валонци“, представяни на холандски език от фламандски деца и със субтитри на френски. Кратки коментари от по 3 минути. След тях зрителите биват поканени да отидат на уеб сайта, за да отговорят на няколко въпроса, с които да проверят дали са разбрали добре.










Категория: Медии, преса

Възрастова целева група: от 6 до 12 г.

Преподавани и изучавани езици: NL

Контекст на употребата на езика: FL

Езикови компетенции: слушане

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2



Тази концепция използва видеоклипове, което е привлекателен формат за младежите. Темите от новините за презграничния регион са отлични за придобиване на пасивни езикови умения и допир до чуждата култура.

Лесно може да се приспособи за други изходни езици (с превод на песните), както и за целеви такива.


URL адрес: http://www.talenanimatie.be

Организация: Centre d’Animation en Langues

Лице за връзка: Amaryllis Luyten
Предлагани изходни езици: FR, NL

Предлагани пособия: безплатен за ползване уеб сайт





Езикови клубове, лагери, класове, училища





DEVAM



Езикови курсове по хинди – малки групи от по 4-5 човека, водени от езиков преподавател от Софийския университет.

Уроци по хинди за начинаещи. Темите не се определят по конкретен метод, но са основно насочени към овладяване на разговорния хинди и изучаване на четенето и писането на деванагари.





Преподава се и граматика, но целта е учениците да могат да задават прости въпроси, да разказват за себе си, да изразяват основни нужди и желания и да развият увереност при среща с нови познати, пътуване, общуване с хора на пазара, летището и ЖП гарата. Курсовете включват учене на приспивни песни, гледане на филми на хинди, запознаване с богатите традиции и култура на Индия и посещение на индийски ресторанти.


Категория: Езикови клубове, лагери, класове, училища

Възрастова целева група: над 16 г.

Преподавани и изучавани езици: HI

Контекст на употребата на езика: FL

Езикови компетенции: всички

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1 – A2, B1 – B2


Уроците са насочени главно към хора, практикуващи йога, които имат мотивация да научат повече за Индия, нейните традиции и култура. Идеята може да бъде приспособена за преподаване на различни езици чрез изследване на различни култури.


Организация: Частен курс. Учащите се биват набирани чрез групи по йога и преподавателят следва да спазва конфиденциалност.

Адрес: България, София




Кулинарно изкуство






  1. In Vivo – на масата с английски език




In Vivo е американска организация, основала център за срещи на ученици в Саламанка. Те устройват редовни дейности по време на академичната учебна година, например:

- Среща Remix (Tertulia Remix): устройване на обед с домашно приготвени ястия, а след него – различни занимания и игри на английски език.

- Английско кафене (Café ingles): гледане на филм, последвано от среща, на която се говори на английски език.

- На живо (En vivo): устройване на вечеря с тапас. След нея се организират занимания и игри за учениците.





- Публикуване на седмичното онлайн списание „El Eco“ с новини и предложения за занимания през седмицата, което се изпраща по електронна поща на заинтересованите ученици.


Категория: Кулинарно изкуство; Медии, преса и мултимедии

Възрастова целева група: над 18 г.

Преподавани и изучавани езици: EN

Контекст на употребата на езика: чужд език

Езикови компетенции: S, I

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: […]



Тази учебна концепция може много лесно да се приспособи за различни езици, кулинарни култури и места. Опитайте да включите хора с роден език, езикът, който се изучава.


URL адрес: http://www.en-vivo.org

Организация: Universidad de Salamanca, En Vivo

Адрес: Calle de los Placentinos 3, 37008 Salamanca

Тел.: 923 21 95 17








Спорт






Програма „Двоен клуб“ на футболен клуб Арсенал



Футболен клуб Арсенал провежда програма, съчетаваща изучаване на езици с футболни тренировки като начин за достигане до местната общност и отвъд нея и вдъхновяване на децата да учат чрез любовта им към футбола. Използват се и в уикенд клубове, ваканционни програми, затвори и като част от алтернативни образователни програми. По-възрастни ученици и местни студенти помагат за провеждането на двойните клубове.






Тези доброволци имат значителен принос за успеха на програмата, която цели да мотивира и помага на учениците с по-слаб успех.

Категория: Спорт

Възрастова целева група: от 8 до 15 г.

Преподавани и изучавани езици: FR, DE, ES

Контекст на употребата на езика: чужд език

Езикови компетенции: слушане, говорене, взаимодействие

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2


Цялата концепция и връзката с футболен отбор е ключов фактор. Това явно мотивира учениците да изучават чужд език по нетрадиционен път и по забавен и неформален начин. Методологията може да се приспособи и за други спортове, особено отборни такива.


URL адрес: http://www.arsenal.com/the-club/community/community-news/arsenal-double-club-language-days

Организация: Футболен клуб Арсенал

Лице за връзка: Scott Cohen

Електронна поща: scohen@arsenal.co.uk





Туризъм, пътуване, транспорт




Филологическият факултет на Университета на Валядолид предлага курсове по множество езици: английски, френски, немски, италиански, португалски, арабски, китайски, японски и руски.
Поредица от допълнителни неформални занимания за изучаване на езици се организира паралелно с официалното езиково обучение:
филмови работни срещи, работни срещи за писане, слушане на музика на испански език, посещения на музеите или изложбите в града, екскурзии, излет, партньор за разговор, езикова обмяна 4 x 4, Mercadillo Solidario и културна седмица.





  1. Неформални занимания в езиков център
















Категория: Кулинарно изкуство, музеи, изложби, медии, преса и туризъм, обществена сплотеност

Възрастова целева група: над 16 г.

Преподавани и изучавани езици: ES

Контекст на употребата на езика: FL

Езикови компетенции: всички

Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2, B1-B2



Тази учебна концепция може много лесно да се приспособи за различни езици, кулинарни култури и места.


URL адрес: http://www.curesp.com/

Организация: University of Valladolid General Foundation

Адрес: Plaza de Santa Cruz 5. 47002 Valladolid



Ще намерите списъка с добри практики във Виртуалния Център www.yell-project.eu



1 ESECT 2005, въз основа на дефиниция на Питър Сиуел от Университета на Централен Ланкастър, http://www.elsieproject.org.uk/

2 http://www.elsieproject.org.uk/

3 Джон Кънинг, Университет на Саутхамптън: „Изследване на работоспособността и изучаването на съвременни чужди езици“ в „Journal of Employability and the Humanities Issue 3“, лято 2009 г.

4 Катрин Франк, Университет на Манчестър, проучване „УВОИ и работоспособността“, (www.campus.manchester.ac.uk)

5 Катрин Франк, Университет на Манчестър, проучване „УВОИ и работоспособността“, (www.campus.manchester.ac.uk)

6 Арчър и Дейвидсън, анкета във Великобритания, 2008 г.

7 Алия Папагеоргиу (говорител на Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието) в „От колко езика има нужда един европеец?“, (http://www.neurope.eu/articles)

8 Сидник, „Въздействието на чуждите езици върху бизнеса във Великобритания“ – част 1, 2003 г., стр. 1


9CILT, Националният езиков център на Великобритания, и др., „Въздействие на недостига на чуждоезикови умения върху европейската корпоративна икономика (ELAN)“, (http://www.llas.ac.uk/news/2772#)

10 CILT, Националният езиков център на Великобритания, и др., „Въздействие на недостига на чуждоезикови умения върху европейската корпоративна икономика (ELAN)“, (http://www.llas.ac.uk/news/2772#), (ELAN, http://www.cilt.org.uk)

11 Маки Чейс, Лий Макфадиен, Кенет Рийдър и Йорг Рош: „Солидните технологии се срещат със социалните навици“


12 http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-franca.html

13 Европейско правителство, публикувано от Юрген Курц, Педагогически университет на Карлсруе, Германия, „Бяла книга за междукултурния диалог“, „Равнопоставен и достоен живот заедно“, http://europa.eu/languages/en/ – Европейски езиков портал, Страсбург, 2008 г.

14 Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието, лекция: „Многоезичието и междукултурния диалог“, изнесена на Форума за многоезичие в ЕС в Братислава през 2008 г.

15 Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието, лекция: „Многоезичието и междукултурния диалог“, изнесена на Форума за многоезичие в ЕС в Братислава през 2008 г.


16 www.lace2007.eu

17 Европейско правителство, публикувано от Юрген Курц, Педагогически университет на Карлсруе, Германия, „Бяла книга за междукултурния диалог“, „Равнопоставен и достоен живот заедно“, http://europa.eu/languages/en/ – Европейски езиков портал, Страсбург, 2008 г.

18 За допълнителна информация: Европейски център за глобална взаимна зависимост и солидарност в Лисабон, Европейски център за съвременни езици в Грац и двата Европейски младежки центъра в Страсбург и Будапеща

19 За допълнителна информация: ESY (European Study Year – Европейска учебна година), http://www.studyeurope.org/

20 За повече информация: „Мобилност на стажанти и обучаеми в ЕС: проучване за химическата промишленост“, http://www.europe-move-it.eu


21 В Австрия, например, 52% от учениците достигат същото образователно ниво като родителите си, 26% успяват да постигнат подобрение в сравнение с родителите си, а 22% достигат дори по-ниско ниво (Bacher et al. 2008 ). Следователно, образователното ниво на родителите има решаващо въздействие върху образователния път на децата им. Колкото по-високо е официалното образование на родителите, толкова по-дълго остават децата в образователната система; в Weiss, H. и Unterwurzacher, A. (2007): ’Soziale Mobilität durch Bildung? – Bildungsbeteiligung von MigrantInnen’, in H. Fassmann (ed.) 2. Österreichischer Migrations- und Integrationsbericht. 2001-2006. Klagenfurt: Drava, стр. 227-241.

22 Corden, R.E. (2001). Group discussion and the importance of a shared perspective: Learning from collaborative research. Qualitative Research, 1(3), 347-367.

23 Nystrand, M. (1996). Opening dialogue: Understanding the dynamics of language and learning in the English classroom. New York: Teachers College Press.

24 Weber, K., Maher, C., Powell, A., & Lee, H.S. (2008). Learning opportunities from group discussions: Warrants become the objects of debate. Educational Studies in Mathematics, 68 (3), 247-261.

25 Stangl-Taller, Werner (2009b): Lerntypentheorie – eine Kritik. http://arbeitsblaetter.stangl-taller.at/LERNEN/Lerntypen.shtml (access: 15/01/10)

26 Liebertz, Charmaine (2001): Warum ist ganzheitliches Lernen wichtig? http://www.kindergartenpaedagogik.de/419.html (access: 15/01/10)

27 Liebertz, Charmaine (2001): Warum ist ganzheitliches Lernen wichtig? http://www.kindergartenpaedagogik.de/419.html (access: 15/01/10)

28 Институт „Гьоте“ http://www.goethe.de/z/jetzt/eindex.htm

29 http://edl.ecml.at/Abouttheday/Whatisit/tabid/1760/language/en-GB/Default.aspx

30 Междуезикът или, по-разгърнато, междинният език е възникваща лингвистична система, развита от изучаващия чужд език (Е2), който все още не е овладял напълно целевия език, а само приблизително: запазва някои от характеристиките на родния си език (Е1) или прекомерно генерализира правилата на целевия език при говорене и писане и създава иновации. Междуезикът се основава на конкретния опит, който учащият се има с Е2. Той може да замръзне във всеки от етапите си на развитие. Правилата на междуезика се оформят от: пренос на Е1, пренос на обучение, стратегии за изучаване на Е2 (например, опростяване), стратегии за общуване на Е2 (или комуникационни стратегии, например парафраза) и прекомерно генерализиране на моделите на целевия език.

31 GIPPS C.V., Beyond Testing: Towards a Theory of Educational Assessment, The Falmer Press, 1994; вижте също HAMBLIN A.C., Evaluation and control of training, McGraw-Hill, London, 1974.

32 VYGOTSKY, L.S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes. Cambridge, MA, Harvard University Press.

33 GIPPS, цит. съч.

34 Tandem Regensburg, VHS Cham Language animation.

Проект № 143337-LLP-1-2008-1-DE-KA2-KA2NW, договор № 2008-4283 / 001-001




Каталог: uploads -> documents
documents -> Прокуратура на република българия
documents -> Наредба №6 от 18 септември 2009 Г. За определяне на прилежащата площ към сгради в режим на етажна собственост в квартали с комплексно застрояване
documents -> Доклад за прилагането на закона и за дейността на Прокуратурата и разследващите органи през 2007г
documents -> И-57/24. 04. 2001 г. Искане от главния прокурор на република българия
documents -> И-145/2002 г. София, 25. 10. 2002 г. До Конституционния съд на Република България
documents -> Наредба №3 от 24 октомври 2014 г за условията и реда за водене на регистрите при международно осиновяване и даване на съгласие от министъра на правосъдието
documents -> Прокуратура на република българия
documents -> За да изпълнява задълженията си, прокуратурата трябва да има съответните правомощия изказване на Главния прокурор на Република България никола филчев пред Асоциацията на прокурорите в България
documents -> Обяснителна записка относно: Изпълнението на бюджета на цдг „Таня Савичева” към 30. 06. 2016г


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница