Холандски език за всекидневието – книги с пиктограми
Организацията с идеална цел De Rand най-вече насърчава употребата на холандски език във фламандската периферия около Брюксел и играе роля за посрещането и интеграцията на новодошлите, които говорят чужд език. Тя устройва разговорни групи, в които възрастни могат да се срещат неофициално и да си говорят на всякакви теми на холандски език. Организацията поддържа производството на пособия за насърчаване на езиковата употреба за културни и други асоциации. Книгите им с пиктограми за новодошли, които говорят на чужд език, съдържат речник, диалози и изрази за всекидневни дейности и за почивното време. Сред засегнатите теми са пазаруване (дрехи, плодове и зеленчуци, хляб, вестници, подаръци,
цветя, кафене, ресторант, поща, банка, (обществен) транспорт, аптека, фризьорски салон …), всекидневие, почистване, човешкото тяло, при лекаря, при зъболекаря, болница, полиция, библиотека, театър, спорт, свободно време, култура, туризъм, домашни любимци…
Книгите с пиктограми могат много лесно да се адаптират за други езици. Тези пособия покриват силно конкретизирана лексика, необходима за всекидневния живот в холандскоезична общност. Тъй като засягат изключително честотна лексика, книгите мотивират новодошлите да използват холандски вместо родния си език при пазаруване, в кафенето, по време на спортуване. Не е необходим превод, картинките са достатъчни.
AMICITIAS (Изследването на околното пространство като привлекателно учебно пособие за междуезикови и междукултурни умения)
AMICITIAS е проект, включващ сериозна игра на езикова и културна основа. Тя може да се играе на обикновен мобилен телефон в шест действителни места в Европа.
Играта действа като екскурзовод и учител, но играчът предприема въображаемо пътуване през мястото, което посещава. Тя съдържа изображения, анимации, звукови и интерактивни елементи, които освен за преподаване помагат и за оценка на напредъка. Играчът бива възнаграден с трофеи, точки и посредством изпълнение на целите и езиковите задачи за мястото.
Това насърчава към учене извън класната стая с удобно за играча темпо, а също привнася едно измерение на културно взаимодействие, което не би било възможно посредством други технологични средства, защото е контекстуално.
Това е интересно пособие, което повишава мотивацията на младите хора да учат езици.
URL адрес: http://www.amicitias.com
Организация: Факултет по информатика на Университета на Брадфорд
Лице за връзка: David Robison
Електронна поща: d.robison@bradford.ac.uk
Предлагани пособия: следва да се закупят – вижте на уеб сайта.
Езикови методи, речници, образователни списания
DIVIS – Цифрово поточно видео и многоезичие
Този проект се ръководи от идеята, че изучаващите чужди езици получават полза от подход към езика посредством видеоматериали. Проектът е разработил обширен уеб сайт, както и онлайн и печатно практическо ръководство, които да помогнат на преподавателите да придобият по-голяма увереност за работа с цифрови носители и видео галерия.
Този практически подход мотивира младежите да учат езици. Във видео галерията има голям брой примери, създадени от самите учащи се, които демонстрират различни творчески подходи.
Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2, B1-B2, C1-C2
Това е забавно и достъпно за всички. Не ви трябват сложни уреди – можете да използвате всякакво портативно устройство, например мобилен телефон или камера. Младите хора познават тези технологии. А посредством YouTube могат да споделят шедьоврите си!
Новинарски бюлетин за деца „A la rencontre de nos voisins“, изготвян от Centre d'Animation en Langues (субтитри) и RTBF (национална телевизия), както и „Младежки новини за млади валонци“, представяни на холандски език от фламандски деца и със субтитри на френски. Кратки коментари от по 3 минути. След тях зрителите биват поканени да отидат на уеб сайта, за да отговорят на няколко въпроса, с които да проверят дали са разбрали добре.
Категория: Медии, преса
Възрастова целева група: от 6 до 12 г.
Преподавани и изучавани езици: NL
Контекст на употребата на езика: FL
Езикови компетенции: слушане
Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1-A2
Тази концепция използва видеоклипове, което е привлекателен формат за младежите. Темите от новините за презграничния регион са отлични за придобиване на пасивни езикови умения и допир до чуждата култура.
Лесно може да се приспособи за други изходни езици (с превод на песните), както и за целеви такива.
URL адрес: http://www.talenanimatie.be
Организация: Centre d’Animation en Langues
Лице за връзка: Amaryllis Luyten
Предлагани изходни езици: FR, NL
Предлагани пособия: безплатен за ползване уеб сайт
Езикови клубове, лагери, класове, училища
DEVAM
Езикови курсове по хинди – малки групи от по 4-5 човека, водени от езиков преподавател от Софийския университет.
Уроци по хинди за начинаещи. Темите не се определят по конкретен метод, но са основно насочени към овладяване на разговорния хинди и изучаване на четенето и писането на деванагари.
Преподава се и граматика, но целта е учениците да могат да задават прости въпроси, да разказват за себе си, да изразяват основни нужди и желания и да развият увереност при среща с нови познати, пътуване, общуване с хора на пазара, летището и ЖП гарата. Курсовете включват учене на приспивни песни, гледане на филми на хинди, запознаване с богатите традиции и култура на Индия и посещение на индийски ресторанти.
Категория: Езикови клубове, лагери, класове, училища
Възрастова целева група: над 16 г.
Преподавани и изучавани езици: HI
Контекст на употребата на езика: FL
Езикови компетенции: всички
Ниво на компетенции съгласно ЕЕР: A1 – A2, B1 – B2
Уроците са насочени главно към хора, практикуващи йога, които имат мотивация да научат повече за Индия, нейните традиции и култура. Идеята може да бъде приспособена за преподаване на различни езици чрез изследване на различни култури.
Организация: Частен курс. Учащите се биват набирани чрез групи по йога и преподавателят следва да спазва конфиденциалност.
Адрес: България, София
Кулинарно изкуство
In Vivo – на масата с английски език
In Vivo е американска организация, основала център за срещи на ученици в Саламанка. Те устройват редовни дейности по време на академичната учебна година, например:
- Среща Remix (Tertulia Remix): устройване на обед с домашно приготвени ястия, а след него – различни занимания и игри на английски език.
- Английско кафене (Café ingles): гледане на филм, последвано от среща, на която се говори на английски език.
- На живо (En vivo): устройване на вечеря с тапас. След нея се организират занимания и игри за учениците.
- Публикуване на седмичното онлайн списание „El Eco“ с новини и предложения за занимания през седмицата, което се изпраща по електронна поща на заинтересованите ученици.
Тази учебна концепция може много лесно да се приспособи за различни езици, кулинарни култури и места. Опитайте да включите хора с роден език, езикът, който се изучава.
URL адрес: http://www.en-vivo.org
Организация: Universidad de Salamanca, En Vivo
Адрес: Calle de los Placentinos 3, 37008 Salamanca
Тел.: 923 21 95 17
Спорт
Програма „Двоен клуб“ на футболен клуб Арсенал
Футболен клуб Арсенал провежда програма, съчетаваща изучаване на езици с футболни тренировки като начин за достигане до местната общност и отвъд нея и вдъхновяване на децата да учат чрез любовта им към футбола. Използват се и в уикенд клубове, ваканционни програми, затвори и като част от алтернативни образователни програми. По-възрастни ученици и местни студенти помагат за провеждането на двойните клубове.
Тези доброволци имат значителен принос за успеха на програмата, която цели да мотивира и помага на учениците с по-слаб успех.
Цялата концепция и връзката с футболен отбор е ключов фактор. Това явно мотивира учениците да изучават чужд език по нетрадиционен път и по забавен и неформален начин. Методологията може да се приспособи и за други спортове, особено отборни такива.
Филологическият факултет на Университета на Валядолид предлага курсове по множество езици: английски, френски, немски, италиански, португалски, арабски, китайски, японски и руски.
Поредица от допълнителни неформални занимания за изучаване на езици се организира паралелно с официалното езиково обучение:
филмови работни срещи, работни срещи за писане, слушане на музика на испански език, посещения на музеите или изложбите в града, екскурзии, излет, партньор за разговор, езикова обмяна 4 x 4, Mercadillo Solidario и културна седмица.
Тази учебна концепция може много лесно да се приспособи за различни езици, кулинарни култури и места.
URL адрес: http://www.curesp.com/
Организация: University of Valladolid General Foundation
Адрес: Plaza de Santa Cruz 5. 47002 Valladolid
Ще намерите списъка с добри практики във Виртуалния Център www.yell-project.eu
1 ESECT 2005, въз основа на дефиниция на Питър Сиуел от Университета на Централен Ланкастър, http://www.elsieproject.org.uk/
2 http://www.elsieproject.org.uk/
3 Джон Кънинг, Университет на Саутхамптън: „Изследване на работоспособността и изучаването на съвременни чужди езици“ в „Journal of Employability and the Humanities Issue 3“, лято 2009 г.
4 Катрин Франк, Университет на Манчестър, проучване „УВОИ и работоспособността“, (www.campus.manchester.ac.uk)
5 Катрин Франк, Университет на Манчестър, проучване „УВОИ и работоспособността“, (www.campus.manchester.ac.uk)
6 Арчър и Дейвидсън, анкета във Великобритания, 2008 г.
7 Алия Папагеоргиу (говорител на Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието) в „От колко езика има нужда един европеец?“, (http://www.neurope.eu/articles)
8 Сидник, „Въздействието на чуждите езици върху бизнеса във Великобритания“ – част 1, 2003 г., стр. 1
9CILT, Националният езиков център на Великобритания, и др., „Въздействие на недостига на чуждоезикови умения върху европейската корпоративна икономика (ELAN)“, (http://www.llas.ac.uk/news/2772#)
10 CILT, Националният езиков център на Великобритания, и др., „Въздействие на недостига на чуждоезикови умения върху европейската корпоративна икономика (ELAN)“, (http://www.llas.ac.uk/news/2772#), (ELAN, http://www.cilt.org.uk)
11 Маки Чейс, Лий Макфадиен, Кенет Рийдър и Йорг Рош: „Солидните технологии се срещат със социалните навици“
13 Европейско правителство, публикувано от Юрген Курц, Педагогически университет на Карлсруе, Германия, „Бяла книга за междукултурния диалог“, „Равнопоставен и достоен живот заедно“, http://europa.eu/languages/en/ – Европейски езиков портал, Страсбург, 2008 г.
14 Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието, лекция: „Многоезичието и междукултурния диалог“, изнесена на Форума за многоезичие в ЕС в Братислава през 2008 г.
15 Леонард Орбан, европейски комисар по многоезичието, лекция: „Многоезичието и междукултурния диалог“, изнесена на Форума за многоезичие в ЕС в Братислава през 2008 г.
16 www.lace2007.eu
17 Европейско правителство, публикувано от Юрген Курц, Педагогически университет на Карлсруе, Германия, „Бяла книга за междукултурния диалог“, „Равнопоставен и достоен живот заедно“, http://europa.eu/languages/en/ – Европейски езиков портал, Страсбург, 2008 г.
18 За допълнителна информация: Европейски център за глобална взаимна зависимост и солидарност в Лисабон, Европейски център за съвременни езици в Грац и двата Европейски младежки центъра в Страсбург и Будапеща
19 За допълнителна информация: ESY (European Study Year – Европейска учебна година), http://www.studyeurope.org/
20 За повече информация: „Мобилност на стажанти и обучаеми в ЕС: проучване за химическата промишленост“, http://www.europe-move-it.eu
21 В Австрия, например, 52% от учениците достигат същото образователно ниво като родителите си, 26% успяват да постигнат подобрение в сравнение с родителите си, а 22% достигат дори по-ниско ниво (Bacher et al. 2008 ). Следователно, образователното ниво на родителите има решаващо въздействие върху образователния път на децата им. Колкото по-високо е официалното образование на родителите, толкова по-дълго остават децата в образователната система; в Weiss, H. и Unterwurzacher, A. (2007): ’Soziale Mobilität durch Bildung? – Bildungsbeteiligung von MigrantInnen’, in H. Fassmann (ed.) 2. Österreichischer Migrations- und Integrationsbericht. 2001-2006. Klagenfurt: Drava, стр. 227-241.
22 Corden, R.E. (2001). Group discussion and the importance of a shared perspective: Learning from collaborative research. Qualitative Research, 1(3), 347-367.
23 Nystrand, M. (1996). Opening dialogue: Understanding the dynamics of language and learning in the English classroom. New York: Teachers College Press.
24 Weber, K., Maher, C., Powell, A., & Lee, H.S. (2008). Learning opportunities from group discussions: Warrants become the objects of debate. Educational Studies in Mathematics, 68 (3), 247-261.
25 Stangl-Taller, Werner (2009b): Lerntypentheorie – eine Kritik. http://arbeitsblaetter.stangl-taller.at/LERNEN/Lerntypen.shtml (access: 15/01/10)
30 Междуезикът или, по-разгърнато, междинният език е възникваща лингвистична система, развита от изучаващия чужд език (Е2), който все още не е овладял напълно целевия език, а само приблизително: запазва някои от характеристиките на родния си език (Е1) или прекомерно генерализира правилата на целевия език при говорене и писане и създава иновации. Междуезикът се основава на конкретния опит, който учащият се има с Е2. Той може да замръзне във всеки от етапите си на развитие. Правилата на междуезика се оформят от: пренос на Е1, пренос на обучение, стратегии за изучаване на Е2 (например, опростяване), стратегии за общуване на Е2 (или комуникационни стратегии, например парафраза) и прекомерно генерализиране на моделите на целевия език.
31 GIPPS C.V., Beyond Testing: Towards a Theory of Educational Assessment, The Falmer Press, 1994; вижте също HAMBLIN A.C., Evaluation and control of training, McGraw-Hill, London, 1974.
32 VYGOTSKY, L.S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes. Cambridge, MA, Harvard University Press.
33 GIPPS, цит. съч.
34 Tandem Regensburg, VHS Cham Language animation.
Проект № 143337-LLP-1-2008-1-DE-KA2-KA2NW, договор № 2008-4283 / 001-001