§ 1. По смисъла на тази наредба:
2. „Морско лице” е всяко физическо лице, което е включено в екипаж на кораб, наето или ангажирано или работещо в каквото и да е качество на борда на кораб.
2. „Вътрешни водни пътища” са река Дунав, реките, езерата и каналите на Европа ползвани за корабоплаване.
3. „Свидетелство за медицинска годност” е свидетелство, издадено в съответствие с тази наредба, удостоверяващо здравословната годност на морско лице да заема длъжност на кораб или да работи на борда на кораб.
4. „Транспортни областни лекарски експертни комисии” (ТОЛЕК) са комисии, функциониращи в многопрофилните транспортни болници, чиито състав се определя със заповед на директора на болницата, съгласно Правилника за устройството и дейността на многопрофилните транспортни болници към Министерството на транспорта приет с Постановление № 163 на Министерския съвет от 20.06.2001 г. (обн., ДВ, бр. 59 от 2001 г., изм. и доп., бр. 13 от 2003 г., изм., бр. 1 от 2005 г., бр. 96 от 2005 г., бр. 5 от 2011 г.).
5. „Транспортна централна лекарска експертна комисия” (ТЦЛЕК) означава комисия, функционираща в Националната многопрофилна транспортна болница „Цар Борис III”, чиито състав се определя със заповед на министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията съгласно Правилника за устройството и дейността на многопрофилните транспортни болници към министерството на транспорта.
§ 2. С тази наредба се въвеждат разпоредбите на Директива 2012/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за изменение на Директива 2008/106/ЕО от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица (ОВ, L 343 от 2012 г).
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ:
§ 3. Свидетелствата за медицинска годност на морски лица, издадени до влизане в сила на тази наредба в съответствие с Наредбата за медицинско и психофизиологично освдетелстване на кандидатите за работа, преосвидетелсване на работещите в търговския флот и океански риболов, от 1991 г.се признават до изтичане на срока им на валидност.
§ 4. Наредбата се издава на основание чл. 87, ал. 4 от Кодекса на търговското корабоплаване.
§ 5. Министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията и министърът на здравеопазването дават указания по прилагането на наредбата.
§ 6. Тази наредба отменя Наредбата за медицинско и психофизиологично освrдетелстване на кандидатите за работа, преосвидетелстване на работещите в търговския флот и океански риболов от 1991 г.
Приложение № 1
към чл. 12, ал. 2
Част А
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
THE REPUBLIC OF BULGARIA
МЕДИЦИНСКО ЗАВЕДЕНИЕ
/наименование, телефон и факс /
MEDICAL INSTITUTION
/name, telephone and fax/
|
|
ИЗХ. № ____ / _____ / _______
дата / месец / година
СВИДЕТЕЛСТВО ЗА МЕДИЦИНСКА ГОДНОСТ
№ __________________
SEAFARER MEDICAL FITNESS CERTIFICATE
Настоящото свидетелство удостоверява медицинската годност на изследваното лице, съгласно разпоредбите на Правило I/9 на Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците 1978 г., както е изменена и Правило 1.2 на Морската трудова конвенция, 2006 г.
This Medical Certificate has been issued in accordance with the provisions of Regulation I/9 of the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping, 1978, as amended and Regulation 1.2 of the Maritime Labour Convention, 2006.
ЛИЧНИ ДАННИ НА ЛИЦЕТО / SEAFARER’S PERSONAL INFORMATION
|
ФАМИЛИЯ
FAMILY NAME
|
ИМЕ
FIRST NAME
|
ПРЕЗИМЕ
MIDDLE NAME
|
ПОЛ: М / Ж
GENDER: M / F
|
|
|
|
|
ДАТА НА РАЖДАНЕ /дд,мм,гггг/
DATE OF BIRTH /dd,mm,yyyy/
|
МЕСТОРОЖДЕНИЕ /ГРАД, ДЪРЖАВА/
PLACE OF BIRTH /CITY, COUNTRY/
|
ПАСПОРТ № или МОРЯШКА КНИЖКА №/
PASSPORT No/DISCHARGE BOOK No
|
ГРАЖДАНСТВО
NATIONALITY
|
|
|
|
|
ИЗСЛЕДВАНЕ ЗА РАБОТА КАТО
EXAMINATION FOR DUTY AS A:
|
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОПРАВОМОЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКИ СПЕЦИАЛИСТ*
DECLARATION OF THE RECOGNIZED MEDICAL PRACTITIONER
С настоящето декларирам, че / I hereby declare that:
1
|
Медицинският преглед е извършен в съответствие с Ръководството на Международната организация по труда и на Международната морска организация за медицинските прегледи на морските лица и Наредбата за определяне на изискванията за здравословна годност на морските лица в Р България
The medical examination has been carried out in accordance with the ILO/IMO Guidelines on the Medical Examinations of Seafarers and the Ordinance on medical fitness requirements for seafarers in the Republic of Bulgaria
|
2
|
При извършването на медицинския преглед съм проверил самоличността на лицето
I have checked the seafarer’s identification documents at the point of examination
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
3
|
Слухът на лицето отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s hearing meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
4
|
Слухът на лицето без помощни средства е задоволителен
The seafarer’s unaided hearing is satisfactory
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
5
|
Зрителната острота отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s vision acuity meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
6
|
Цветоусещането на лицето отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s colour vision meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
Дата на последния тест за цветоусещане (ден/месец/година) __________/___________/_____________
Date of the last colour vision test (dd/mm/yyyy)
|
7
|
Лицето може да изпълнява задължения по наблюдение
The seafarer is fit for lookout duties
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
8
|
Лицето не страда от заболяване, което може да се влоши в резултат от работа на море или да го направи негодно за работа на море или да застраши здравето на други лица на борда
The seafarer is free from any medical condition likely to be aggravated by service at sea or render the seafarer unfit for such service or to endanger the health of other persons on board
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
9
|
Лицето е / The seafarer is
|
□ ГОДНО ЗА РАБОТА
FIT
|
□ ГОДНО ЗА РАБОТА С НЕДОСТАТЪК
FIT WITH RESTRICTIONS
Причини /описание/___________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Reasons /justification/ ___________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Лечение / Treatment ____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
|
□ НЕГОДНО
NOT FIT
|
□ НЕГОДНО ДО ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕДОСТАТЪКА
NOT FIT UNTIL RESTRICTIONS LIFTED
|
ЗА ДЛЪЖНОСТ: _________________________________
TO SERVE ON BOARD AS:
|
Дата на извършване на прегледа /
Date of Examination
|
|
Валидно до /
Expiry date of the Certificate
|
|
Име и квалификация на медицинското лице / Name and degree of the medical practitioner
|
|
Подпис на, лекаря с призната специалност по чл. 24, ал. 1, печат / Signature of the Officially Authorized Medical Practitioner, stamp
|
|
Забележка: Лекарят с призната специалност по чл. 24, ал. 1 да дава заключение от медицински преглед и да удостоверява здравословната годност на морските лица. Лекарят с призната специалност по чл. 24, ал. 1 носи отговорност за достоверността на данните в този документ.
Note: Мedical practitioner recognized by the Administration to assess the medical fitness of seafarers according to the provisions of Regulation I/9 of the Annex to the STCW Convention and Section A-I/9 of the STCW Code. The recognized medical practitioner bears administrative and penal liability for the authenticity of the data presented in this document.
С настоящото декларирам, че съм запознат със съдържанието на свидетелството и с правото на преразглеждане на заключението.
I hereby declare that I have been informed of the content of the Certificate and the right to get a review.
ПОДПИС НА МОРСКОТО ЛИЦЕ:
SEAFARER’S SIGNATURE:
Част Б
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
REPUBLIK BULGARIEN
МЕДИЦИНСКО ЗАВЕДЕНИЕ
/наименование, телефон и факс /
MEDIZINISCHE EINRICHTUNG
/name, telephone and fax/
/Name, Telefon und Fax/
|
|
ИЗХ. № ____ / _____ / _______
дата / месец / година
СВИДЕТЕЛСТВО ЗА МЕДИЦИНСКА ГОДНОСТ
№ __________________
ÄRTZLICHES EIGNUNGSATTEST DES SEEMANNS
Настоящото свидетелство удостоверява медицинската годност на изследваното лице, съгласно разпоредбите на Правило I/9 на Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците 1978 г., както е изменена и Правило 1.2 на Морската трудова конвенция, 2006 г.
Dieses Attest bestätigt die ärtzliche Eignung der untersuchten Person laut der Vorschriften der Verordnung I/9 des Internationalen Übereinkommens über die Ausbildungsnormen, Bescheinigung und Schiffswache, 1978, in der geänderten Fassung und Verordnung 1.2 des Seearbeitsübereinkommens, 2006.
ЛИЧНИ ДАННИ НА ЛИЦЕТО /DATEN ZUR PERSON
|
ФАМИЛИЯ
FAMILIENNAME
|
ИМЕ
VORNAME
|
ПРЕЗИМЕ
ZWEITER NAME
|
ПОЛ: М / Ж
GESCHLECHT: M / F
|
|
|
|
|
ДАТА НА РАЖДАНЕ /дд,мм,гггг/
GEBURTSDATUM /TT, MM, JJ/
|
МЕСТОРОЖДЕНИЕ /ГРАД, ДЪРЖАВА/
GEBURTSORT /STADT, LAND/
|
ЕГН/
PERSÖNLICHE IDENTIFIKATIONSNUMMER
|
ГРАЖДАНСТВО
NATIONALITÄT
|
ИЗСЛЕДВАНЕ ЗА РАБОТА КАТО
UNTERSUCHUNG FÜR DEN DIENST ALS;
|
|
|
|
….
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОПРАВОМОЩЕНИЯ МЕДИЦИНСКИ СПЕЦИАЛИСТ*
DECLARATION OF THE RECOGNIZED MEDICAL PRACTITIONER
С настоящето декларирам, че / I hereby declare that:
1
|
Медицинският преглед е извършен в съответствие с Ръководството на Международната организация по труда и на Международната морска организация за медицинските прегледи на морските лица и Наредбата за определяне на изискванията за здравословна годност на морските лица в Р България
The medical examination has been carried out in accordance with the ILO/IMO Guidelines on the Medical Examinations of Seafarers and the Ordinance on medical fitness requirements for seafarers in the Republic of Bulgaria
|
2
|
При извършването на медицинския преглед съм проверил самоличността на лицето
I have checked the seafarer’s identification documents at the point of examination
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
3
|
Слухът на лицето отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s hearing meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
4
|
Слухът на лицето без помощни средства е задоволителен
The seafarer’s unaided hearing is satisfactory
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
5
|
Зрителната острота отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s vision acuity meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
6
|
Цветоусещането на лицето отговаря на стандартите, изложени в Раздел A-I/9 на Кодекса към Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците от 1978 г.
The seafarer’s colour vision meets the standards in STCW Code, Section A-I/9
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
Дата на последния тест за цветоусещане (ден/месец/година) __________/___________/_____________
Date of the last colour vision test (dd/mm/yyyy)
|
7
|
Лицето може да изпълнява задължения по наблюдение
The seafarer is fit for lookout duties
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
8
|
Лицето не страда от заболяване, което може да се влоши в резултат от работа на море или да го направи негодно за работа на море или да застраши здравето на други лица на борда
The seafarer is free from any medical condition likely to be aggravated by service at sea or render the seafarer unfit for such service or to endanger the health of other persons on board
……..
|
ДА
YES
|
НЕ
NO
|
9
|
Лицето е / The seafarer is
|
□ ГОДНО ЗА РАБОТА
FIT GESUND
|
□ ГОДНО ЗА РАБОТА С НЕДОСТАТЪК
FIT WITH RESTRICTIONS/ GESUND MIT EINSCHRÄNKUNGEN
Причини /описание/___________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Gründe/Begründung __________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Лечение/Behandlung ________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
|
□ НЕГОДНО
NICHT GESUND
|
□ НЕГОДНО ДО ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕДОСТАТЪКА
NICHT GESUND BIS BESEITIGUNG DER EINSCHRÄNKUNG
|
ЗА ДЛЪЖНОСТ: _________________________________
FÜR DEN DIENST ALS:
|
Сподели с приятели: |