29
J’ai compris !
_____________________________________________________________________
I see…
_____________________________________________________________________
Разбрах!
_____________________________________________________________________
Pour voler, apparemment, il doit suffir de souffler de l’air vers le bas.
_____________________________________________________________________
To fly, apparently, all you have to do is blow air downwards…
_____________________________________________________________________
За да полетя, очевидно трябва да падна.
_____________________________________________________________________
Essayons ceci
_____________________________________________________________________
Let’s give it a try.
_____________________________________________________________________
Да опитам така.
_____________________________________________________________________
Hum, pas très efficace…
_____________________________________________________________________
Hmmm…not very effective!
_____________________________________________________________________
Хм… Нещо не се получава…
_____________________________________________________________________
PSCHOUF
……………………………….
ПШТ
…………………………………………………………
Regarde, Anselme, les ailes des oiseaux n’ont pas la forme de parapluies !
Tu veux toujours tout comprendre tout de suite. Il faut continuer…
_____________________________________________________________________
Look, Archie – birds aren’t shaped like umbrellas! Don’t worry; you’ll understand it all pretty soon. Just carry on…
_____________________________________________________________________
Виж, Анселм, крилата на птиците нямат формата на чадъри.
_____________________________________________________________________
Tu as raison, Sophie
_____________________________________________________________________
You’re so right, Sophie!
_____________________________________________________________________
Права си, Софи!
_____________________________________________________________________
Elle n’est pas mal roulée !
_____________________________________________________________________
Доста добре е сложена!
_____________________________________________________________________
Vous n’êtes pas mal enroulée non plus
_____________________________________________________________________
Вие също сте добре навит.
_____________________________________________________________________
mmm…
_____________________________________________________________________
Mmmmm…
_____________________________________________________________________
Хм…
_____________________________________________________________________
30
ECOULEMENTS A DENSITE CONSTANTE
_____________________________________________________________________
INCOMPRESSIBLE FLOW
_____________________________________________________________________
ТЕЧЕНИЯ С ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ
_____________________________________________________________________
L’expression “libre comme l’air” n’est pas un vain mot. Les molécules d’un gaz ont horreur de la promiscuité. Elles ont à cœur de maintenir le plus de distance possible entre elles.
_____________________________________________________________________
The expression “free as the air” isn’t just a hollow phrase…
Gas molecules hate crowds. They try to stay as far apart as possible.
_____________________________________________________________________
Изразът „свободен като въздуха” не са само празни думи. Молекулите на един газ не понасят безразборното размесване. Те считат за свой дълг да поддържат възможно най-голяма дистанция една от друга.
_____________________________________________________________________
Rien à faire pour augmenter la densité de l’air par ce moyen
_____________________________________________________________________
I’ll never make the air denser this way!
_____________________________________________________________________
Не мога да увелича плътността на въздуха с такива средства.
_____________________________________________________________________
Raté ! Tu n’es pas assez rapide ! On t’a vu venir
_____________________________________________________________________
Yah, missed! You’re too slow! I saw you coming!
_____________________________________________________________________
Напразно! Не си особено бърз. Видях те като идваш.
_____________________________________________________________________
Qu’est-ce qui fait fuir les molécules au moment où les raquettes se rapprochent ?
_____________________________________________________________________
Why do the molecules get out of the way as soon as the paddles come together?
_____________________________________________________________________
Какво кара молекулите да се разбягват в момента, в който двете ракети се доближават?
_____________________________________________________________________
La trouille peut-être ?
_____________________________________________________________________
They get scared?
_____________________________________________________________________
Може би ги е страх?
_____________________________________________________________________
31
Il faut imaginer une place sur laquelle errent des gens qui ont les yeux bandés. Ils vont jouer le rôle des molécules et la vitesse à laquelle ils se déplacent, au hasard, en tout sens, sera une image de la vitesse d’agitation thermique V.
_____________________________________________________________________
To see what the molecules are doing, imagine a place where every body wanders around with blindfolds on. The people will play the role of molecules – and the speed they move at, haphazardly (more hazard than hap!) is the analog of the thermal agitation V.
_____________________________________________________________________
Представете си един площад, из който се разхождат хора със завързани очи. Те ще играят ролята на молекулите и скоростта, с която се движат безразборно във всички посоки, ще бъде равнозначна на скоростта на безразборното топлинно движение V.
_____________________________________________________________________
Ils ne vont nulle part en particulier. Toutes les t secondes, en moyenne, après avoir parcouru un chemin l, ils se heurtent. On appelle l le LIBRE PARCOURS MOYEN et t le TEMPS DE LIBRE PARCOURS MOYEN.
_____________________________________________________________________
They go nowhere in particular. Every t second, on average, after traveling a distance l, they collide. We call l the MEAN FREE PATH and t the MEAN FREE TRAVEL TIME.
_____________________________________________________________________
Те нямат конкретна посока. Всички t секунди средно, след като изминат разстояние l, се сблъскват. С l се обозначава СРЕДНАТА ДЪЛЖИНА НА СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ, а t е СРЕДНОТО ВРЕМЕ НА СВОБОДНО ПРИДВИЖВАНЕ.
_____________________________________________________________________
Dans l’air que nous respirons, V, vitesse d’agitation thermique, est proche de 340m/sec.
Le libre parcours moyen moléculaire est voisin d’un cent millième de centimètre, tandis que le temps qui s’écoule entre deux collisions d’une molécule avec ses voisines n’est que d’un dix millième de seconde.
_____________________________________________________________________
In the atmosphere, V – the speed of thermal agitation – is about 340m/second. The mean free path of a molecule is close to a hundred thousandth of a centimeter, so the time elapsing between two collisions of a molecule with its neighbors is only one ten thousand millionth of a second.
_____________________________________________________________________
Във въздуха, който дишаме, V – скоростта на топлинното движение, е близка до 340 м/сек. Средният свободен молекулярен пробег е близък до една сто хилядна част от сантиметъра, докато времето, което изминава между два сблъсъка на една молекула със съседните й, е равно на една десетхилядна от секундата.
_____________________________________________________________________
Rien n’incite ces gens aux yeux bandés à s’assembler, au contraire : leur mouvement d’agitation incessant amènerait tout attroupement de diamètre D à se disperser en un temps
D/V.
_____________________________________________________________________
There is nothing to make these blindfolded people collect together. On the contrary – their random movements tend to disperse any group of diameter D in a time D/V.
_____________________________________________________________________
Нищо не кара тези хора със завързани очи да се съберат, точно обратното – тяхното непрестанно безразборно движение води до разпръскването на групи в диаметър D за време D/V.
_____________________________________________________________________
C’est en effet le temps qu’il faut à ces personnages pour parcourir la distance D, donc pour quitter le lieu de l’attroupement.
_____________________________________________________________________
Essentially this is the time one person takes to move distance D – thereby leaving the group.
_____________________________________________________________________
Това е времето, необходимо на тези хора, за да изминат разстоянието D, тоест, да напуснат мястото, в което се натрупват.
_____________________________________________________________________
32
Ces gens, muets par surcroît, ne voient pas plus loin que le bout de leurs mains.
Si un objet pénètre dans cette foule à une vitesse V inférieure à la vitesse d’agitation V, les personnages pourront s’en informer, en se heurtant, de proche en proche. Et ainsi ils pourront s’écarter AVANT que l’objet ne soit sur eux. Cette information chemine à la vitesse de leur marche, c’est-à-dire à la vitesse d’agitation V.
_____________________________________________________________________
These people – who we assume are also struck speechless – can only “see” as far as their arms can reach. If something moves into the crowd at a speed V lower than their speed of movement V, then the people can tell each other about it, step by step, by bumping into each other. So they can get out of the way BEFORE the object hits them.
This information moves at the same speed they do – that is, the velocity of agitation V.
_____________________________________________________________________
Тези хора, които освен това са и неми, не виждат по-далече от носа си. Ако един обект проникне със скорост V в тази тълпа със скорост V, по-малка от скоростта на безразборно движение V, хората ще разберат за това, след като се сблъскат един след друг. Така те ще могат да се изместят НАПРЕД, преди обектът да падне върху тях. Тази информация се разпространява със скоростта, с която те се придвижват, тоест, със скоростта на безразборно движение V.
_____________________________________________________________________
LE SON est la propagation, à DENSITE CONSTANTE, d’une impulsion de pression. C’est une sorte d’onde de bousculade, qui se propage à la vitesse V.
_____________________________________________________________________
SOUND is the propagation, at constant density, of a pressure – impulse. It’s a sort of wave of jostling, and it moves with a speed equal to V.
_____________________________________________________________________
ЗВУКЪТ представлява импулс на налягане с ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ на средата. Това е нещо като вълна на сблъсък, която се разпространява със скорост V.
_____________________________________________________________________
Il faut bien comprendre que le son est la propagation d’une impulsion et non une propagation de matière.
_____________________________________________________________________
It’s important to realize that sound is a propagation of IMPULSES, and not a propagation of MATTER.
_____________________________________________________________________
Трябва много добре да разберем, че звукът е разпространение на импулс, а не на материя.
_____________________________________________________________________
Le son est une ONDE de PRESSION
_____________________________________________________________________
Sound is a PRESSURE WAVE.
_____________________________________________________________________
Звукът е ВЪЛНА НА НАЛЯГАНЕ.
_____________________________________________________________________
C’est à la vitesse du SON que les molécules sont averties du moindre déplacement des raquettes d’Anselme. Elles peuvent donc s’enfuir aisément en maintenant leur DENSITE CONSTANTE.
_____________________________________________________________________
The molecules fled from Archie’s paddles at the speed of sound. They could do this easily while maintaining CONSTANT DENSITY, because the bats were moving much more slowly than sound.
_____________________________________________________________________
Именно със скоростта на ЗВУКА молекулите са известени и за най-малкото преместване на ракетите на Анселм. Следователно те могат лесно да избягат, запазвайки своята ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ.
_____________________________________________________________________
33
Anselme a aligné des boules de croquet. Il communique une impulsion à la première qui la transmet à la seconde…et ainsi de suite :
Image linéaire de la propagation du SON.
_____________________________________________________________________
Archie lines up some croquet balls. He gives an impulse to the first one, which transmits it to the second, and third…and so on.
This is a one-dimensional image of the propagation of sound.
_____________________________________________________________________
________________________
СЪОТНОШЕНИЕТО M = V / V ЩЕ БЪДЕ НАРЕЧЕНО СПОРЕД ОПРЕДЕЛЕНИЕТО,
ЧИСЛО НА МАХ. V Е СКОРОСТТА НА ЗВУКА.
АКО V < V, ТОЕСТ, АКО M < 1, ФЛУИДЪТ ЩЕ СЕ ДВИЖИ СЪС СКОРОСТ, ПО-МАЛКА ОТ ТАЗИ НА ЗВУКА.
ТЕЧЕНИЕТО ЩЕ СЕ ИЗВЪРШИ ПРИ ПОСТОЯННА ПЛЪТНОСТ, ТО ЩЕ БЪДЕ НАРЕЧЕНО „ НЕСВИВАЕМО”. Ръководството
_____________________________________________________________________
34
LOI DE BERNOULLI
_____________________________________________________________________
BERNOULLI’S LAW
_____________________________________________________________________
ЗАКОН НА БЕРНУЛИ
_____________________________________________________________________
Ça ne sent pas très bon, ici !
_____________________________________________________________________
It’s a bit smelly in here! Phew!
_____________________________________________________________________
Тук не мирише особено приятно!
_____________________________________________________________________
Ça sent la taupe ! Qu’est-ce que tu veux que ça sente ?
_____________________________________________________________________
It smells of moles – what else do you expect?
_____________________________________________________________________
Мирише на къртици. А ти на какво друго искаш да мирише?
_____________________________________________________________________
Voyons, voyons, Daniel Bernoulli : physicien suisse, 1700-1782
_____________________________________________________________________
Let me see, let me see…Daniel Bernoulli, Swiss physicist, 1700-1782…
_____________________________________________________________________
Я да видим. Даниел Бернули, швейцарски физик, 1700-1782.
_____________________________________________________________________
Comme cela, ça devrait aller
_____________________________________________________________________
That’s it. It ought to work.
_____________________________________________________________________
Ето така ще оправим работата.
_____________________________________________________________________
Qu’est ce qu’il fricote là-haut ?
_____________________________________________________________________
What’s he playing at up there?
_____________________________________________________________________
Той какво човърка там горе?
_____________________________________________________________________
35
Voilà, ça y est.
_____________________________________________________________________
There, that’s it.
_____________________________________________________________________
Ето, готово.
_____________________________________________________________________
Ça y est quoi ?!
_____________________________________________________________________
That’s what?
_____________________________________________________________________
Какво е готово?
_____________________________________________________________________
Mon système de ventilation automatique
_____________________________________________________________________
My automatic ventilation system
_____________________________________________________________________
Моята автоматична система за вентилация.
_____________________________________________________________________
Le vent souffle, c’est bon !
Tu sens l’aspiration ?
_____________________________________________________________________
The wind’s blowing. Great!
You can fell the suction.
_____________________________________________________________________
Вятърът духа, прекрасно!
Усещаш ли течението?
_____________________________________________________________________
Oui mais pourquoi est-ce que l’air du terrier est aspiré ?
_____________________________________________________________________
Yes, but why does the air get sucked out of the burrow?
_____________________________________________________________________
Да, но защо се всмуква въздухът от подземието?
_____________________________________________________________________
Le tumulus est un obstacle au passage de l’air. Pour le franchir, celui-ce doit accélérer
_____________________________________________________________________
The mound gets in the way of the air. To get past it, the air has to speed up.
_____________________________________________________________________
Хълмът е препятствие за движението на въздуха. За да се преодолее това препятствие, движението му трябва да се ускори.
_____________________________________________________________________
Accélérer, pourquoi ?
_____________________________________________________________________
Speed up? Why?
_____________________________________________________________________
Защо да се ускори?
_____________________________________________________________________
36
Comme dans les rapides d’une rivière
_____________________________________________________________________
…like rapids on a river, when it narrows.
_____________________________________________________________________
Като в бързеите на река.
_____________________________________________________________________
Pour assurer un débit constant
_____________________________________________________________________
to stop the flow from piling up …
_____________________________________________________________________
За да се осигури постоянен разход.
_____________________________________________________________________
Pigé !
_____________________________________________________________________
Gotcha!
_____________________________________________________________________
Разбрано!
_____________________________________________________________________
Bon, ça va plus vite. Mais je ne comprends pas pourquoi ça aspire !
_____________________________________________________________________
O.K, so it goes faster. But I still don’t see how the suction arises.
_____________________________________________________________________
Добре, ето тук се движи по-бързо, но не разбирам как се осъществява всмукването.
_____________________________________________________________________
Prends un élément de fluide (un paquet de molécules) qui passe par un rétrécissement.
Son énergie va rester constante. L’accélération va donc se faire au détriment de l’énergie thermique, donc du mouvement d’agitation.
_____________________________________________________________________
Look at a small element of fluid – a package of molecules – passing through a constriction like this. Its energy stays constant. The acceleration has to be compensated by a drop in thermal energy – less agitation!
_____________________________________________________________________
Вземи един елемент от течна среда (набор от молекули), който се подлага на свиване ето по този начин. Ускорението ще се извърши за сметка на намаляването на топлинната енергия, тоест, на безразборното движение.
_____________________________________________________________________
Et si la vitesse d’agitation baisse, la pression diminue.
_____________________________________________________________________
And that means the pressure drops.
_____________________________________________________________________
И ако скоростта на безразборно движение намалее, ще намалее и налягането.
_____________________________________________________________________
Comme la pression varie proportionnellement à la température et à la densité, cette pression va baisser.
_____________________________________________________________________
Yes, because it’s proportional to the temperature, which is the thermal agitation.
_____________________________________________________________________
И тъй като налягането се променя пропорционално на температурата и плътността, то също ще намалее.
_____________________________________________________________________
Et c’est pour cela que l’air du terrier va être aspiré
_____________________________________________________________________
And that’s what sucks the air out of this hole.
_____________________________________________________________________
Именно заради това въздухът от подземието ще бъде всмукан.
_____________________________________________________________________
37
Mais, comment faites-vous pour être si savant ?
_____________________________________________________________________
How have you managed to become so knowledgeable?
_____________________________________________________________________
Кога сте успели да научите толкова неща?
_____________________________________________________________________
Dans le temps j’ai fait taupe
_____________________________________________________________________
Oh, I’ve burrowed into a lot of things!
_____________________________________________________________________
Докато си правех къртичината.
_____________________________________________________________________
C’est curieux, à l’arrêt, la capote était toue détendue et pendait vers l’intérieur. Et maintenant que nous roulons, elle est toute gonflée vers l’extérieur.
_____________________________________________________________________
It’s funny – when we stop the roof is all slack and hangs down inside; but now that we’re moving it’s swollen outwards!
_____________________________________________________________________
Любопитно е, че когато спряхме, гюрукът на автомобила бе отметнат и висеше навътре. Сега обаче, когато се движим, той се наклони на външната страна.
_____________________________________________________________________
Pourtant l’air frappe dessus !
_____________________________________________________________________
And yet the air is pushing against it.
_____________________________________________________________________
А въздухът натиска отгоре.
_____________________________________________________________________
C’est la même chose que pour le terrier de la taupe. La 2CV lui ressemble un peu non ?
_____________________________________________________________________
It’s just like the molehill. You know, this car looks quite like one, doesn’t it?
_____________________________________________________________________
Същото се отнася и за дупката на къртичината. Нашият автомобил малко прилича на него, нали?
_____________________________________________________________________
Alors l’air doit accélérer pour contourner la voiture à densité constante.
La température baisse, donc la pression aussi et la capote est aspirée. Pigé.
_____________________________________________________________________
Oh – so the air has to accelerate to get past the car at constant density. Then the temperature drops, the pressure does too – and the roof swells. I see now.
_____________________________________________________________________
Тогава въздушният поток трябва да се ускори, за да заобиколи автомобила при постоянна плътност. Температурата намалява, следователно намалява и налягането и гюрукът се вдига нагоре. Разбра ли?
_____________________________________________________________________
Сподели с приятели: |