Скритият смисъл на думите как да изпитваме наслада от общуването и да побеждаваме



Pdf просмотр
страница10/68
Дата20.11.2023
Размер0.98 Mb.
#119361
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   68
alan.garnur-skritia.smisul.na.dumite
Метаизрази и метафрази
Стръв и въдички
Манипулативният метаезик разкрива намерението на говорещия да ви подмами към нещо, което иска от вас, или да постигне и да наложи своето желание.
„Не мислиш ли (и ти така)?" с варианти „Не си ли и ти на същото мнение?", „Нямаш ли същото чувство (усещане)?" и „Не е ли така?" с вариант „Нали така?" ултимативно изисква от слушателя да отговори с „да" и позволява на говорещия да го манипулира в постъпките и в решенията му.
Подобна е и целта на метафразите „Както навярно сами разбирате (знаете, съзнавате)" и „без съмнение", които внушават на слушателя, че той всъщност вече е запознат с фактите или че ако отговори отрицателно, значи не е достатъчно умен, за да разбира и да осмисля какво му се казва.
И в двата случая слушателят е манипулиран да отговори с „да".
Когато чуете някой да ви казва, че прави Или че казва нещо само „от добросърдечие" (или „от великодушие", „поради доброто си сърце"), знайте че в повечето случаи съответният човек възнамерява да ви направи на глупак и бъдете нащрек, защото помислите му вероятно не са особено чисти. Във варианта си „от милосърдие", тази метафраза често се употребява за облекчение на съвестта, когато давате пари за благотворителна цел, подтиквани единствено от желанието да се отървете и да не бъдете притеснявани и занапред от някой упорит събирач на средства за благотворителна дейност, който често-често чука на вратата ви.
„Би трябвало" (с варианти „би следвало", „добре би било ако") се превежда като „по мое мнение" и всъщност е една от най-манипулативните фрази в английския език. „Вие несъмнено съзнавате, че би трябвало да постъпите по най-правилния начин" в действителност означава „Направи точно това, което ти казвам!".
Наред с всичко друго, навсякъде около нас бъка от клюкари и празнодумци, чийто единствен смисъл на живота изглежда е да препредават, като „разкрасяват" допълнително, всички слухове, които чуят или измислят сами. Тяхното желание да разпространяват информация за другите е толкова натрапчиво и направо маниакално, че подсъзнателно те се опитват да го прикрият с метафрази от рода на „Просто няма да повярваш, но...", „Не би трябвало да ти го казвам, но..." и
„Никому ни дума за това". Метафразата „Не желая да разпространявам клюки" обикновено се превежда като „Умирам си да разпространявам клюки". „Не желая да слушам каквито и да било непочтени слухове" често означава „Мини направо към гнусничките подробности". „Знам, че това изобщо не е моя работа" обикновено се превежда като „Я да видим дали не мога да си пъхна носа в тая работа".
„Надявам се пo-скоро, че..." е мъдър начин да не изказвате собствено мнение, като същевременно внушавате тъкмо обратното - че изказвате собствено мнение. Неотдавна един много известен политик каза: „Надявам се пo-скоро, че данъците няма да се повишават повече до края на годината". В така употребената метафраза "Надявам се пo-скоро, че...", „пo-скоро" се превежда като


10
„при нормално разитие на нещата", а „надявам се" означава мислено пожелание, тоест политикът иска да каже, че не би желал подобно нещо да се случи. В пълен превод от метаезик фразата звучи по следния начин: „При нормално развитие на нещата, не бих желал данъците да се повишат, но независимо от това, те вероятно ще се повишат". Два месеца след това негово изказване бяха въведени данъкът върху пенсиите и облагането на спестяванията.
„Бих могъл да кажа нещичко по въпроса" приканва слушателя да отвърне: „Ами чудесно, давай, кажи го!". Тази метафраза се употребява с две цели - като хумористична закачка и като стръв за започване на спор. В хумористичен контекст фразата налага отговор „Кажи го де!", а след като говорещият каже каквото има да казва, слушателят е длъжен да се разсмее. Когато е употребена като стръв, на която слушателят трябва да клъвне, за да се започне спор, нещата звучат по следния начин:
Боб: Сю е толкова чистосърдечно и морално момиче. (Прави задочен колшлимент па трето
лице.)
Сали: Бих могла да кажа нещичко по въпроса. (Хвърля стръвта.)
Боб: (С подозрение и любопитство.) Какво имаш предвид? (Захапал е стръвта, кукичката е
забита в него, кордата е опъната, поплавъкът потъва.)
Сали: Не бих искала да разпространявам клюки, но... (И следва доста мръсничко клюкарстване
по адрес на Сю.)
Щеше да е по-добре Боб да беше пренебрегнал стръвта, да беше сменил темата или приключил набързо и категорично разговора. Вместо това обаче той се хваща на въдицата на Сали, и ето го повлечен от кукичката й, като вероятно в края на разговора им ще се чувства изкормен като риба.
Други две любими метафрази са „Не ме разбирайте погрешно", което в превод означава „Това, което се каня да кажа, няма да ви хареса, но изобщо не ми пука", и „Не става дума за парите, а за принципа", което обикновено означава „Точно за парите става дума". (Ако чуете тази метафраза, по- добре си проверете съдържанието на портфейла, преди да се разделите с говорещия.)


Сподели с приятели:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   68




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница