Същност, смисъл и съдържание на сигурността



Pdf просмотр
страница201/213
Дата08.06.2023
Размер2.8 Mb.
#117993
1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   ...   213
Н. Слатински. Сигурността - същност, смисъл, съдържание. С., 2011
за използваните понятия”. Все повече си давам сметка колко прав е той, колко неочаквано прав е той. Ние трябва да се договорим какво ще се разбира под всяко едно от основните, употребявани от нас, понятия. Защото иначе


268 преподавателят ще подразбира едно нещо под дадено понятие, а аудиторията
— може да разбира нещо съвсем различно. В науката за сигурността това по принцип е базисен проблем. До 1989 г. нашата, българската наука за сигурността разговаряше с руски акцент. След 1989 г. тя започна да разговаря с американски акцент. Може би най-вече поради това, когато се взема едно понятие от „американския език на сигурността” (т.е. на „американски”), то у нас по инстинкт, рефлекс или навик, се превежда на „руския език на сигурността”
(т.е. на „руски”). А след това от „американски” се превежда на „български”, но се подразбира значението му на „руски”.
Да вземем понятието „контрол” (с което се сблъскахме, когато трябваше да се установи демократичен контрол над въоръжените сили — като един от критериите за демократичност на обществото). На „американски” то е control, на руски е „контроль”, на български е „контрол”. Само че българския „контрол” ние го разбирахме като руския „контроль”, т.е. еднопосочна връзка, при която контролиращият надзирава контролирания — значи не „control”, а „oversight”
(„надзор”). Докато американския „control” е двупосочна връзка, при която контролиращият възлага задача на контролирания (Какво трябва да се прави), отделя нужните ресурси (С Какво трябва да се прави), а после от начина, по който контролираният изпълнява задачата, той съди за качеството на своите решения и указания, и ако се налага, извършва корекции в тях, с което гарантира вярното и точно изпънение на задачата (реализира на практика Как
трябва да се прави).
С други думи, връзката не е само еднопосочна, „права” („аз ти възлагам”), но и двупосочна, „обратна” („аз ти възлагам, а от начина, по който ти изпълняваш възложеното, аз извършвам корекции във възлагането”). При
„правата връзка” причината поражда следствието, а при „обратната връзка” следствието влияе на породилата го причина. При истинското значение на думата „контрол”, т.е. при американския control, се взема под внимание фактът, че контролираният може да прави всичко по максимално добър начин, но да не се справи както трябва със задачата, тъй като тя е некоректно поставена или не е обезпечена с необходимите ресурси.
Казвам го това, защото работейки за установяването на демократичен контрол над въоръжените сили, ние си мислехме за контрола с руски акцент, като надзор и възприехме крайно едностранно и категорично разделението на
ПОЛИТИЦИ, които да казват монологично Какво трябва да се прави и С


Сподели с приятели:
1   ...   197   198   199   200   201   202   203   204   ...   213




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница