Същност, смисъл и съдържание на сигурността



Pdf просмотр
страница205/213
Дата08.06.2023
Размер2.8 Mb.
#117993
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   213
Н. Слатински. Сигурността - същност, смисъл, съдържание. С., 2011


Case Study 5
Петата тема е посветена на различните езици, на които разговарят (и
мислят) двете поколения — моето и на младите хора. Важността на тази тема се определя от нарастващите различия между поколението от хора, които са се формирали като личности през социализма (т.е. 50—60 годишните) и поколението от хора, които са се формирали като личности по време на
Прехода към демокрация (20—30 годишните). Това са две поколения — едното на знаещите, а другото на можещите, — които много трудно комуникират и си взаимодействат, а върху техните плещи лежи главната отговорност за извеждането на България от кризата и за нейната по-нататъшна съдба, орис и участ.
Тези две поколения са фундаментално различни и не би могло да бъде другояче! То е все едно метафорично да оприличим колективистичното социалистическо общество до 10 ноември 1989 г. на състезание на дълъг скок
ето така да скачаме ние, от моето поколение, бяхме обучавани, тренирани, възпитавани, надъхвани. И скачахме доста добре, имахме постижения, с които наистина можехме да се похвалим.
Но на 10 ноември 1989 г. някой сякаш каза: „От днес състезанието в индивидуалистичното пазарно общество е вече на висок скок!”. Ние, хората от моето поколение, се засилваме, влагаме цялата си воля и енергия, скачаме колкото мощ имаме, искаме да ни оценят, че сме прелетели цели 8 метра, а неумолимият арбитър отсича — скочили сте само 1 метър! Как така, спорим ние, не приемаме, тръшкаме се и се вайкаме. Но не — вече дължината на скока е без значение, единственото, което се измерва, е неговата височина. Това е дисциплината, това е състезанието, това е часът на истината, това са битието и съзнанието на младите хора днес, на нашите деца! Те знаят и могат да скачат на височина. На нас ни е трудно не само да се съревноваваме с тях, но и да разговаряме с тях за технологията на скока. Да, сега отново има състезание по скачане, отново има усилия и стремеж за максимален скок, но приликата е само формална — в названието, останалото е коренно различно, няма нищо общо със скачането и скока преди. Така че е естествено и логично, че между двете поколения, моето и на младите хора, лежи понятийна и цивилизационна пропаст.
Или пък да си представим как пасажи от риби плуват по сладководния
Дунав. Наближават устието на реката — пред тях е Черно море. Преди 10 ноември 1989 г. е все още Дунав, след 10 ноември 1989 г. е вече Черно море.
Но в него водата е солена. Уж е все вода, уж ние, хората от моето поколение, умеем да плуваме, при това съвсем не лошо. Ала се оказва, че не можем да виреем, да дишаме в тази солена вода. Затова толкова много от нас, от неразбралите какво се е случило след делтата на Дунав, „обръщат


273 коремчетата”. И вече не порят вълните, а се носят по тях безсилни и безжизнени... Докато младите хора продължават да плуват сред солените, твърде често бурни и с високи вълни води, излизат в други пространства и съзират други простори. Ние си блъскаме главите — нали уж водата си е вода, уменията за плуване, и те са като че ли същите, но ние се задъхваме,
„окапваме” още в първите метри на сякаш безкрайната дистанция, а младите продължават напред, борят се най-вече със себе си и след това със солените рискове и предизвикателства!
Аз говоря за проблема, свързан с фундаменталните различия в езика на двете поколения, но става дума не само за езика като средство за вербална комуникация, а въобще за манталитета, нагласите и стремежите, за ценностната система, визията за света и индивидуалното място в него. Тръгвам от извода, който се прави с невъоръжено око, че езикът на моето поколение и езикът на младите все повече се раздалечават. Британският драматург и носител на Нобелова награда (1925 г.) Джордж Бърнард Шоу (George Bernard
Shaw, 1856
—1950) има един много известен афоризъм, че Англия и Америка
(САЩ) са две държави, разделени от един общ език — английския. Този афоризъм би могъл да бъде перифразиран — моето поколение и
поколението на моите деца са две поколения, разделени от един общ език —
българския. Ние, тези две поколения, можем да използваме едни и същи понятия, но все по-често разбираме под тях различни нещо, понякога — много различни, а нерядко — коренно противоположни. Затова преди да започнем да си сътрудничим, да работим заедно, ние също най-напред трябва да си уеднаквим понятията или пък да ги разграничим, като използваме някакъв символен преводач, някакъв договор помежду ни. Както българинът и руснакът знаят, че кимването на главата при единия ако означава „Да”, то при другия означава „Не”, и обратно. Договаряме се, че това ще бъде така и нямаме проблем при общуването.
Тези размисли ме вълнуват отдавна, но те бяха някак мъгляви, недоизкристализирали, взаимнопротиворечиви, докато един ден не нахлуха в съзнанието ми, по време на моята работа над един текст за реформите на
Михаил Горбачов и разпадането на Съветския съюз (1991). Пишейки въпросния текст, както винаги с интензивни спорове и несъгласие със самия себе си, аз реших, че за да ме разбере възможният читател на Запад, трябва да намеря подходящи, „конвертируеми” названия за четирите най-разпространени в Русия версии (тези, начини, модели) за ролята и приноса на Михаил Горбачов и неговите реформи за разпадането на СССР.
С лекота установих, че за първите три от тези сценарии е лесно да се намери условно и лесно разбираемо „на Запад” название.
Съгласно първия сценарий, при който Горбачов е напълно


Сподели с приятели:
1   ...   201   202   203   204   205   206   207   208   ...   213




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница