273 коремчетата”. И вече не порят вълните, а се носят по тях безсилни и безжизнени... Докато младите хора продължават да плуват сред солените, твърде често
бурни и с високи вълни води, излизат в други пространства и съзират други простори. Ние си блъскаме главите — нали уж водата си е вода, уменията за плуване, и те са като че ли същите, но ние се задъхваме,
„окапваме” още в първите метри на сякаш безкрайната дистанция, а младите продължават напред, борят се най-вече със себе си и след това със солените рискове и предизвикателства!
Аз говоря за проблема, свързан с фундаменталните различия в езика на двете поколения, но става дума не само за езика като средство за вербална комуникация, а въобще за манталитета,
нагласите и стремежите, за ценностната система, визията за света и индивидуалното място в него. Тръгвам от извода, който се прави с невъоръжено око, че езикът на моето поколение и езикът на младите все повече се раздалечават. Британският драматург и носител на Нобелова награда (1925 г.) Джордж Бърнард Шоу (George Bernard
Shaw, 1856
—1950) има един много известен афоризъм, че Англия и Америка
(САЩ) са две държави, разделени от един общ език — английския. Този афоризъм би могъл да бъде перифразиран
— моето поколение и поколението на моите деца са две поколения, разделени от един общ език — българския. Ние,
тези две поколения, можем да използваме едни и същи понятия, но все по-често разбираме под тях различни нещо, понякога — много различни, а нерядко — коренно противоположни. Затова преди да започнем да си сътрудничим, да работим заедно, ние също най-напред трябва да си уеднаквим понятията или пък да ги разграничим, като използваме някакъв символен преводач, някакъв договор помежду ни. Както българинът и руснакът знаят, че кимването на главата при единия ако означава „Да”, то при другия означава „Не”, и обратно. Договаряме се, че това ще бъде така и нямаме проблем при общуването.
Тези размисли ме вълнуват отдавна, но
те бяха някак мъгляви, недоизкристализирали, взаимнопротиворечиви, докато един ден не нахлуха в съзнанието ми, по време на моята работа над един текст за реформите на
Михаил Горбачов и разпадането на Съветския съюз (1991). Пишейки въпросния текст, както винаги с интензивни спорове и несъгласие със самия себе си, аз реших, че за да ме разбере възможният читател на Запад, трябва да намеря подходящи, „конвертируеми” названия за четирите най-разпространени в Русия версии (тези, начини, модели) за ролята и приноса на Михаил Горбачов и неговите реформи за разпадането на СССР.
С лекота установих, че за първите три от тези сценарии е лесно да се намери условно и лесно разбираемо „на Запад” название.
Съгласно
първия сценарий, при който
Горбачов е напълно Сподели с приятели: