План на занятието: Ролята на културата и идеологията при превода на политически текстове



Дата15.01.2017
Размер57.05 Kb.
#12756




План на занятието:

Ролята на културата и идеологията при превода на политически текстове

Очаквани резултати (по компетентности)


Теоретична : 1, 2, 3, 4

Етап: III


Необходимо е студентите вече да са усвоили умения за извличане на информация, както и стратегии за идентифициране и превод на реалии и алюзии. Занятието може да бъде интегрирано в отделен курс по превод и на студентите да бъде дадена конкретната задача да преведат текста, предложен по-долу, или пък друг текст на политически чувствителна тема, а след това да обсъдят избраните от тях преводни стратегии и еквиваленти. В този случай занятието може да предостави добра възможност за допълнителен фокус върху междуличностното и текстуалното измерение.

Занятието е насочено към развиване на чувствителност към позицията на преводача при посредничеството на политически чувствителни теми, като привлича вниманието им към ролята на интернализираните убеждения и образи в интрепретирането на Другия. Предложените по-долу дейности очертават неизбежната ангажираност на преводача с неговата собствена етническа или класова идентичност, както и ролята на националните, расови и родови стереотипи и влиянието им върху избора и стратегиите при превода на политически дискурс. Студентите трябва да бъдат насочени да обърнат особено внимание на превода на оценъчен език и на алюзии, употребявани в езика-цел за създаване на определена идеологическа перспектива. Разбира се, преподавателят може да замести предложения по-долу текст с друг, като за предпочитане е той да бъде аналитичен и да засяга актуално политическо събитие, което да има отношение към битието и културата на самите студенти.


Необходима подготовка (материали, домашна работа )


Мултимедия с проектор и екран или настолни компютри. Ако такива не са налични, преподавателят трябва предварително да подготви и да донесе изрезки от печатните медии, които да съдържат репортажи или коментари за улични протести и демонстрации, протичащи се в момента или случили се в близкото минало.

Предварително също така на студентите се дава задача да намерят и да донесат репортажи и/или визуални материали, отразяващи улични протести в собствената им или в друга държава. В зависимост от материала, може да им се даде задачата предварително да преведат лозунгите, издигани от протестиращите, на или от езика-цел..

Примерен текст за анализ и превод: „Роршаховите протести” (“The Inkblot Protests”: The Economist, online edition, http://www.economist.com/node/21531481)

Организационни форми за работа


За въведението: двойки при по-малки класове, групи от 3 или 4 при по-големи.На втория етап един студент трябва да бъде определен да представи работата на групата или двойката.

Време (за цялото занятие)


1.5 часа при самостоятелен курс по интеркултурна комуникация; допълнително занятие от 1.5 часа, ако занятието е интегрирано в курс по превод.

Предварителна подготовка за преподавателя (библиография, очаквани затруднения)

Основен теоретичен материал: Tymoczko, Maria. “Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'In Between'?” In Calzada Pérez, Maria (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation. St. Jerome’s Publishing, 2003, pp 181-201.


Резюме:

В авторитетната си статия Мария Тимошко си поставя за задача да проблематизира метафората „междинност”, получила популярност като средство за дефиниране на местоположението на преводача спрямо културите- източник и цел и техните аудитории. Тезата наТимошко е, че това местоположение в никакъв случай не е лишено от идеологически предпоставеност и че е натоварено с културните и политически тежнения на преводача. Преводът според авторката не е „невинно чист”, нито пък отрежда на преводача някаква привилегирована позиция над или извън търканията и конфликтите, присъщи на динамиката на която и да била култура. Културата, както посочва Тимошко, е конструкт, включващ разнородни, разнообразни и разнопосочни явления и събития, с които преводачът е неразривно свързан по силата на етническата си, политическа или идеологическа убеденост. Подвеждащо е следователно да си въобразим продукта на преводаческата дейност като появяващ се и съществуващ в състояние на абсолютна неутралност, свободно плуващо означаващо за отказ от ангажираност. В края на статията си Тимошко подчертава, че признавайки ангажираността като определяща преводача характеристика, теорията и практиката на превода осветяват необходимата за преводача информирана етика и отговорност за колективно действие в името на социална промяна.

Заглавието на предложената статия “The Inkblot Protests” съдържа алюзия към теста на Роршах - метод за оценка на личността, който в миналото се е радвал на голяма популярност между психолозите. Състои се в следното: на пациента се показва серия от картончета, като в средата на всяко от тях е капната капка мастило и след това то е сгънато на две. Така разлятото мастилено петно се удвоява с огледалния си образ. Пациентът трябва да опише какво вижда и според избрания от него образ психологът получава достъп до неговите мисли, чувства и нагласи . Тестът е широко критикуван за това, че е ненадежден, че му липсва научна валидност и че предразполага към интерпретации, основани върху несъзнателните предубеждения и дори предразсъдъци на самия анализатор.

Заглавието на статията се отнася до субективните, разнообразни и дори взаимно противоречащи си искания на участниците в протестите, известни като „Окупирай Уол Стрийт”, както и до субективните интерпретации и оценки на проблемите, довели до политическите действия в САЩ и други страни по света.



Препоръчително е студентите да са прочели предварително статията на Тимошко.

Дейности

  1. Въведение: 30 мин.


Всеки от студентите получава задача да си представи, че общува с чуждестранен гост, на когото да опише гласно събитията, за които информират подготвените от него печатни или визуални материали. Останалите студенти в двойката/групата си водят бележки за това как се формулира политическото събитие и какъв оценъчен език използва техният колега при представянето и описанието на протестите.
  1. Презентация пред целия клас и дискусия: 60 мин.


Избраните говорители на групите/двойките представят пред целия клас резултатите от предишната дейност. На дъската се записват (или се пишат на компютъра и се прожектират) думите и фразите, които сигнализират ангажираност или отдръпване от проблема, предизвикал протеста. Преподавателят поставя въпроса за „междинността” на преводача и предполагаемата външна позиция на последния спрямо двете култури – родната и чуждата. В дискусия между всички студенти се анализира записаният езиков корпус, като се цели изолирането на културната перспектива и съзнателните или несъзнателните й проекции.
  1. Продължение: 90 мин.


  1. Студентите дискутират етичните последствия, които възникват в резултат на културната им обвързаност – или липсата й – с проблемите, породили политическото действие. Би било полезно да бъдат приканени да си припомнят (или представят) участието си в такива протести. След това те обсъждат отговорността си като преводачи от или към родния си език.

  2. Студентите пишат кратък репортаж за събитията първо на родния си език, като си представят, че ще се публикува във вестник или уебсайт в родината им. След това повтарят дейността, но този път на езика-цел. Важно е да бъдат инструктирани, че вторият текст НЕ БИВА да бъде превод на първия.

  3. Студентите прочитат предложения от преподавателя текст и дискутират такива негови аспекти като например употребата на иронични или открито отрицателни оценки. Би било полезно дискусията да се разшири до техните собствени коментари на събитията, описани в текста.

Възможни адаптации при прилагане на интегриран подход


Предложеният материал е много подходящ за студенти от напреднало ниво и добре се вписва в практически курс по превод на журналистически текстове или курс по анализ на дискурса. В тези случаи на студентите може да се възложи за домашна работа да преведат предложения от преподавателя текст в къщи. На следващото занятие биха могли да им се зададат следните въпроси за отговор и анализ:

  • В какво издание в родната ви страна би могъл да се публикува преводът на този текст? Какви са езиковите и стилистични норми на това издание? Какви промени биха се наложили, за да може преводът да се впише в тези норми?

  • Смятате ли, че предложените от вас промени биха включили употребата – или избягването – на клишетата, които конструират културните митове за САЩ и западна Европа? Как бихте избегнали езика на стереотипите?

  • Какъв образ на преводача изгражда преводът ви? Къде бихте очертали линията, разделяща професионалните от етичните решения на преводача?

.


Каталог: download
download -> Конкурс „зелена планета 2015" Наградени ученици І раздел „Природата безценен дар, един за всички"
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Конкурс за певци и инструменталисти „ Медени звънчета
download -> Огнената пещ
download -> Задача Да се напише програма която извежда на екрана думите „Hello Peter. #include void main { cout }
download -> Окс“бакалавър” Редовно обучение I до III курс
download -> Конспект по дисциплината „Екскурзоводство и анимация в туризма" Специалност: "Мениджмънт в туризма"
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница