Бележка на преводача



Дата03.01.2017
Размер7.31 Kb.
Бележка на преводача

Преводът на песните в тази книга служи за по-добро разбиране на българския текст от децата с първи език английски; за изграждане у всички на двупосочна връзка между двете култури; за приобщаване на англоезичните родители, роднини, приятели и съученици на децата; за запознаване на американската публика с някои образци на българската поезия.

Целта ми беше да се запази и размерът и римата за възможно най-голяма звукова прилика на двата текста при пеене с редуване на двата езика.

В „Хаджи Димитър” „самодиви” и „хайдушка” са преведени “samodivas” and “hajduk”, a в „Що ми домилело” „калпаци” – с “kalpaks”: това са и легитимни английски термини със статии в английската Уикипедия.

В.Х.

Translator’s Note

We translate lyrics into English to improve the understanding of the Bulgarian original by our children with English as first language; to build genuine two-way biculturalism in all children; to involve the children’s English-speaking family members and friends; and to introduce some fine samples of Bulgarian poetry to the broad American audience.

My purpose was to preserve the meter and rhyme for utmost possible sound identity, particularly in signing in turns in both languages.

I have kept Bulgarianisms such as samodivas and hajduk in Hadzhi Dimitar and kalpaks in Dearly I Cherish: there are now entries for them in the English-language Wikipedia.



V.H.

fro



Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©obuch.info 2019
отнасят до администрацията

    Начална страница