Гергана Фъркова Лингвистични, параЛингвистични и културноспецифични измерения на българо-немската комуникация в бизнес среда



страница4/4
Дата15.01.2017
Размер0.73 Mb.
#12752
ТипАвтореферат
1   2   3   4
глава шеста представяме лингвистичните и паралингвистичните различия в българския и германския комуникационен стил, които са породени точно от различните културни кодове. Това ни позволява да аргументираме своите заключения и изводи в последната глава.

В светлината на теорията за езиковата относителност могат да се открият редица вербални примери в българския и немския език, които отразяват и различния начин на възприемане на реалността. В таблиците към глава шеста са посочени редица примери за разминаване на вербално ниво (лексикални и морфологични), невербално и паравербално ниво като доказателство за различното категоризиране, структуриране и проектиране на представите за света на двете култури.

Нашата съпоставка на речевите и неречевите различия, породени от културните особености на България и на Германия, използваме онези културни измерители, които са основният извор за недоразумения и комуникативни конфликти между българи и германци, а именно:


  • Приоритет на „отношенията“<> Приоритет на „съдържанието“;

  • Ориентиране към „групата“ <> Ориентиране към „индивида“;

  • Индиректност <> Директност;

  • Имплицитност <> Експлицитност;

  • Полихронност <> Монохронност.




  1. Заключение и изводи

Глава седма съдържа общите изводи и заключения.

Изследванията на лингвистичните и културноспецифичните измерения на българо-немската бизнес комуникация в контекста на настоящата работа имат важна практическа цел – да съдействат за преодоляване на проблемите в тази комуникация.

Повечето чуждестранни инвеститори и външни наблюдатели идентифицират редица проблеми като потиснатото върховенство на закона, невъзможност да се намали корупцията, ниска трудова дисциплина. В същото време част от тях вече си дават сметка за културната подплатеност на повечето от тези проблеми. Доброто познаване на националните културни специфики е най-прекият път и за преодоляване на тяхното отрицателно въздействие не само в бизнес комуникацията на ежедневно ниво, но и в цялостната институционална и бизнес среда.

За повишаването на ефективността в общуването и двете страни трябва да могат да преценят, как би се интерпретирало дадено различие в конкретната ситуация. А за преодоляването на недоразуменията и конфликтите в бизнес комуникацията най-важното си остава готовността и желанието за разбиране, което означава именно респект и приемане на различията, а не опит за доминиране и налагане на собствените норми. Реално успешно е едно партньорство, което постига съгласие не на базата на доминиране и постоянни компромиси, а на основата на междукултурна интелигентност под формата на културна синергия. Тъкмо контрастите между българския и германския модел на мислене и поведение дава чудесна възможност за синергия, противопоставянето на силните и слабите страни води до баланс и по-голяма ефективност. Познаването на слабостите и предимствата на двете култури и използването им целенасочено може да доведе но нови креативни начини за развитие на общи бизнес идеи.

Междукултурният анализ е много подходящ при сравнението на българската и немската култури, тъй като те макар и европейски, имат дълбоки различия. Ако осъзнаем, че всяка култура има своя вътрешна логика и структура, която подлежи на опознаване и ако се запознаем с типичните комуникативни модели, както вербални, така и невербални, това определено ще намали риска от грешки и демотивиращи преживявания.

Въз основа на една цялостна система от установените специфични различия интерпретирахме междукултурната комуникация в българо-немска бизнес среда, за да достигнем до поредица от изводи. Те са очертани на основата на съпоставката между двойки понятия, които разкриват различния светоглед на двете култури и различния стил на комуникация.


1. Приоритет на „отношенията“ / Приоритет на „съдържанието“

В България властват отношенията, в Германия - съдържанието. От това следва смущението на германците от по-късата дистанция при общуването на българите, докато поради по-голямата дистанция българите възприемат немците като хладни, дистанцирани и много формални. Оттук многословието на българите създава често погрешно впечатление за разпиляност и повърхностност, докато целенасоченото говорене на немците им създава образа на сухи, сдържани и педантични събеседници. Българите възприемат критиката лично, те не я разбират като опит за решения на проблема, а като атака. Немците не се интересуват от личностните измерения на общуването, а се стремят да наложат принципите си.


2. Ориентиране към „групата“ / Ориентиране към „индивида“

В българското мислене приоритет има групата. Този мисловен модел на родовата култура се пренася във всички аспекти на езика и на отношенията с другите. При немците мисловният модел на индивидуалистичната култура определя всички аспекти на поведението. Използването на множество видове безлични конструкции в българския език се интерпретира като бягане и прехвърляне на отговорност, а в професионалната сфера наблюдаваме размити ресори. Докато според германските културни стандарти всеки има ясни компетенции и е длъжен да ги изпълнява добросъвестно, а навлизането в чуждата сфера на отговорности е недопустимо. С това е свързано ясното разграничаване на лична и служебна сфера при немците и силно размитите граници между двете при българите. От друга страна българските отношения се характеризират със строга йерархичност („по-високопоставеният е по-добър във всичко“), докато в съвременна Германия йерархиите са гъвкави, мотивирани от експертността и отразяват сравнително ниската властова дистанция, включително и на работното място.


3. Индиректност / Директност

Множество езикови примери доказват характерните за немското словно богатство прецизност и детайлност при обозначението на отделни аспекти от едно явление. За българския език са характерни по-общите понятия, които обобщават множество значения, при необходимост от прецизност са нужни допълнителни лексикални единици. Това се проявява дори в правото, където българските юридически термини понякога са доста общи и изискват допълнителни лексикални единици за уточнение. При преговори българите обикновено трудно казват „не“ и често поемат ангажименти, които не могат да изпълнят, докато немците съгласуват дълго условията, формулирайки ги максимално еднозначно, а след това педантично настояват да се изпълни всеки пункт от споразумението. В този смисъл българите възприемат немците като лишени от въображение, като хора, които приемат всичко буквално, но в същото време ги уважават много заради тяхната коректност и благонадеждност като партньори. По отношение на справянето с конфликтите българите не обичат да говорят директно за тях, по-скоро дават замаскирани сигнали. От своя страна немците интерпретират индиректните сигнали буквално, те не разбират от намеци.


4. Имплицитност / Експлицитност

„Българската“ комуникация се характеризира с многозначност и кодираност на някои съобщения, изисква се „четене между редовете“, докато „немската“ се основава на ясни и точни формулировки, всичко се назовава с конкретното име, наличие на понятия за всяко нещо и всеки детайл. Това различие води до объркване: германците не очакват, че информациите са непълни и че човек винаги трябва да ги разглежда в по-широк контекст, докато за българите немският стил е поредното доказателство за прекалено задълбочаване и липса на въображение. Особено ярък пример за проявлението на културните различия в езика е използването на условното наклонение: на немски то се използва както за несъстояли се и условни събития, така също задължително за изразява и на учтивост, докато на български служи главно за пропуснати, ненастъпили и невъзможни събития и особено характерно – за изразяване отношението на говорещия към истинността на информацията чрез ренаратив. Високият контекст на комуникацията за българите намира израз и по отношения на поздрава. Той не е задължителен жест на учтивост, първи знак за добронамереност, а израз на отношение: знак за включване или изключване от „ние-групата“.


5. Полихронност / Монохронност

Сложната система от български граматически времена подчертава двете различни нива на ориентация – момент и резултат, докато по-простата темпорална система в немския отразява разбирането на времето като непрекъснат и линейно протичащ времеви лъч: от минало през сегашно към бъдеще. Чрез преизказното наклонение в българския не е толкова важно да се съобщи за някакво събитие като извършен факт в конкретен момент, колкото да се изтъкне отношението на говорещия към събитието. По този начин се затвърждава различното възприемане на времето: то е централна категория за немската култура и в много отношения – подчинена за българската. Немците имат прецизно, „дигитално“ разбиране за времето, докато за българите то е „аналогово“, „разтегливо“ понятие, което понася по-широка интерпретация. Оттук следва важността на планирането, определянето на приоритетите и управлението на времето в германската бизнес култура и по-голямото безразличие към този аспект в българския мениджмънт. От това произтичат редица културни противоречия, които създават основа за сериозни конфликти – немската планомерност и строго следване на срока се интерпретират от българите като неспособност за спонтанност, гъвкавост и импровизационност; българското подценяване на графика се възприема като неточност, безотговорност, лоша организация и неясни приоритети.

Темата за междукултурните различия е практически полезна, когато се разглежда в светлината на възможностите за синергия. При съвременната тотална глобализация изолирането и разделението е немислимо, затова е важно да се работи в посока как да предотрватяваме конфликтите и да учим един от друг, как да комбинираме и използваме различията, за да бъдем по-ефективни като цяло.

Първата стъпка към стимулирането на афинитет към синергия е познаването на културноспецифичните модели на мислене и поведение, на ценностите, които организират и движат процесите в дадено общество. Втората стъпка е правилната интерпретация и едва след това може да се говори за развитието на емпатия във взаимоотношенията и възможности за напасване. Новите форми на мениджмънт и организация вземат предвид и са производно на националните различия. Ако се игнорират културните особености, те се превръщат в скрити мини и неминуемо ще доведат до трудности и проблеми в комуникацията. Но когато различията се използват като ресурс, може да се очакват следните ползи: повече гледни точки към определен въпрос и повече мнения, повече идеи, повече интерпретации. Следователно определено ще се повиши креативността, гъвкавостта и ефективността при вземането на решения и справянето с проблемите.




  1. Приносни моменти на докторанта

  • Осмисля се поблемът за обвързаността между култура, език и комуникация като важна предпоставка за правилното разбиране и успешното общуване в бизнеса.

  • Разкрива се ефективността на подхода за изследване на културите на Хол и Хофстеде, приложен към характеризирането на различията между българската и германската култури.

  • Посочено е значението, което имат различията между двете култури за осъзнаване на спецификите както на чуждото, така и на собственото поведение.

  • За първи път в българската научна литература се прави сравнителен анализ и се систематизират културните различия между България и Германия по отношение поведението на работното място.

  • За първи път в научно изследване на български език се анализират възможни погрешни интерпретации на посланията поради различни културни кодове и се предлагат алтернативи за избягване на недоразуменията.

  • За първи път в българската научна литература се прави културологична съпоставка на лингвистично и паралингвистично ниво между български и немски език.

  • Направените обобщения на различията в табличен вид дават възможност за разработването на тренировъчни програми за развиване на междукултурна чувствителност и междукултурна компетентност.

  • Формулирани и систематизирани са конкретни изводи за българската култура и бизнес поведение, които могат да послужат като отправна точка за сравнение с други култури, чиито езици се изучават масово, напр. аглийски, френски, испански, което да доведе до задълбочаване в това изследователско поле.

  • Културните характеристики и съответните различия са обобщени в удобен модел, приложим в часовете по немски език за обяснение както на лексика, така и на граматически структури с цел превръщането на обучението в по-привлекателно, и за трансформиране на сухото наизустяване в откривателско приключение, при което едновременно с усвояването на чуждия език обучаваните се подготвят и за срещата с новата културна среда.




  1. Публикации по темата на дисертацията

Fyrkova, Gergana (2015): Kulturschock Bulgarien: Erwerb interkultureller Kommunikationskompetenzen im Fremdsprachenunterricht. In: Emilia Dentschewa, Maja Razbojnikova-Frateva, Emilia Baschewa, Reneta Kileva-Stamenova, Radka Ivanova, Svetlana Arnaudova (Hrgs.): Traditionen, Herausforderungen und Perspektiven in der germanistischen Lehre und Forschung. 90 Jahre Germanistik an der St. -Kliment-Ochridski-Universität Sofia. Akten der Jubiläumskonferenz der Fachrichtung Deutsche Philologie 11.-12. Oktober 2013. Sofia: Universitätsverlag „St. Kliment-Ochridski- St. Kliment-Ochridski". 747-758.

Фъркова, Гергана (2015): Междукултурните различия като елемент на бизнес комуникацията. В: Веселинов, Д. (състав.): Дванадесета конференция на нехабилитираните преподаватели и докторанти от Факултета по класически и нови филологии. София: Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“. 275-281.

Фъркова, Гергана (2013): Проблемът с мотивацията в процеса на обучението и ролята на преподавателя. В: Цацова, Д. (състав.): Знанието е сила. Съвременни методи за повишаване на мотивацията в учебния процес. София: Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“. 14-21.



Фъркова, Гергана (2016): Eзик, култура, комуникация. В: Език и професионална комуникация. Сборник статии. София: Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“. (под печат)


  1. Библиография към дисертационния труд




  1. Apeltauer, Ernst (2002): Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr.

  2. Apeltauer, Ernst (2014): Nonverbale Aspekte interkultureller Kommunikation. In: Polytechnik. Ausgabe 6: http://politeknik.de/p4768/

  3. Auernheimer, Georg (Hrsg) (2003): Interkulturelle Kompetenz und pädagogische Professionalität. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

  4. Bannenberg, Ann-Kristin (2010): Die Bedeutung interkultureller Kommunikation in der Wirtschaft. Kassel: Kassel University Press.

  5. Birdwhistell, Ray (1970): Kinesics and Context. Essays on Body Motion Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

  6. Blusz, Pawel (2008): Wirtschaftskommunikation zwischen Polen und Deutschen. Ratgeber für die Praxis. Norderstedt, Books on Demand GmbH.

  7. Boas, Franz (1911): Handbook of American Indian languages. Part 1. Washington: Government Prinring Offece.

  8. Boas, Franz (1987): Anthropology and Modern Life. New York: W. W. Norton and Company.

  9. Bohnaker, Elke (2011): Kommunikationsstandards für den deutsch-europäischen Wirtschaftskontakt. Aachen: Shaker.

  10. Bolten, Jürgen (2006): Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen.

  11. Bolten, Jürgen (2007): Einführung in die Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag.

  12. Bonacchi, Silvia, (Un)höflichkeit. Eine kulturologische Analyse Deutsch-Italienisch-Polnisch. Frankfurt (Main): Peter Lang Edition Verlag.

  13. Böning, Uwe (2000): Interkulturelle Business Kompetenz. Frankfurt am Main: Frankfurter Allgemeine Buch.

  14. Bronszinsky-Schwabe, Edith (2011): Interkulturelle Kommunikation, Missverständnisse – Verständigung. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

  15. Bronszinsky-Schwabe, Edith (2011): Interkulturelle Kommunikation. Wiesbaden: VS-Verlag.

  16. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache: http://www.dwds.de

  17. Dimova, Ana (2011): Kulturspezifik und Sprache. In: Philologie und Kulturwissenschaft in der der Wende. Fetschrift zum 60. Geburtstag von Prof. Penka Angelova. Велико Търново: Университетско издателство „Св.Св. Кирил и Методий”, S.223-233.

  18. Dumetz, Jerome (2012): Cross-Cultural Managment Textbook. CreateSpace Independent Publishing Platform.

  19. Ehrhardt, Cl., Heringer, H.J. (2011): Pragmatik. Paderborn: Wilhelm Fink.

  20. Erll, A., Gymnich (2013):Interkulturelle Kompetenzen. Stuttgart: Klett.

  21. European values study: 2015. http://www.europeanvaluesstudy.eu/

  22. Ferraro, Gary (2001): The Cultural Dimension of International Business. New Yersey: Prentice Hall.

  23. Ferraro, Gary (2011): Cultural Anthropology. An Applied Perspective. Belmont: Thomson Wadsworth

  24. Flader, D., Comati, S. (2008): Kulturschock: interkulturelle Handlungskonflikte westlicher Unternehmen in Mittel- und Osteuropa. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

  25. Flader, Dieter (2008): Kulturschock. Interkulturelle Handlungskonflikte. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

  26. Frahm, Thomas (2006): Bulgarien und die Staatsmafia. In: Merkur. (Jahrgang 60, Heft 1, S. 44). Stuttgart: Klett-Gotta.

  27. Frahm, Thomas (2010): Bulgarische Transformationen. In: Merkur. (Jahrgang 64, Heft 1, S. 83). Stuttgart: Klett-Gotta.

  28. Frahm, Thomas (2011): Zehn Jahre in Bulgarien. In: Merkur. (Jahrgang 65, Heft 6, S. 547). Stuttgart: Klett-Gotta.

  29. Frey, Siegfried (1999): Die Macht des Bildes. Der Einfluß der nonverbalen Kommunikation auf Kultur und Politik. Bern: Verlag Hans Huber.

  30. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren und beurteilen, Langenscheidt, 2001

  31. Grice, Paul (1989): Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press.

  32. Gudykunst, William B. (2003): Cross-Cultural and Intercultural Communication. California: Sage Publications.

  33. Gudykunst, William B., Ting-Toomey, St. (1988): Culture and Interpersonal Communication. California: Sage Publications.

  34. Gullberg, Marianne (2010) : Gestures in language development. Amsterdam: Benjamins.

  35. Hall, Edward T. (1959): The Silent Language. New York: Anchor Books.

  36. Hall, Edward T. (1990): The Hidden Dimension. New York: Anchor Books.

  37. Hall, Edward T., Hall, Mildred R. (1990): Understanding Culture Differences. Boston: Intercultural Press.

  38. Hasenstab, Michael (1999): Interkulturelles Management. Sternenfels: Verlag Wissen und Praxis.

  39. Herder, Johann Gottfried von (1768/1984): Über die neuere deutsche Literatur. Fragmente. In: Wolfgang Pross ed. (1984): Erste Sammlung. Werke. Bd. 1. München: Hanser.

  40. Herder, Johann Gottfried von (1785): Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit. In: Sämmtliche Werke, Buch VIII. Stuttgart und Tübingen: Hrsg. von Johann von Müller.

  41. Herder, Johann Gottfried von (1799): Verstand und Erfahrung. Eine Metakritik zur Kritik der reinen Vernunft. Leipzig: Hartknoch.

  42. Hinnenkamp, Volker (1989): Interaktionale Soziolinguistik und Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

  43. Hinnenkamp, Volker (1994): Interkulturelle Kommunikation. Paderborn: Schöningh Verlag.

  44. Hofstede, G., Hofstede, G. J., Pedersen, P. (2002): Exploring Culture: Exercises, Stories and Synthetic Cultures, Intercultural Press, Yarmouth (Maine), 2002

  45. Hofstede, Geert (2001): Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values (Cross Cultural Research and Methodology). California: Sage Publikations.

  46. Hofstede, Geert (2012): Lokales Denken, globales Handeln: Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management (Cultures and Organizations: Software of the Mind). Kindle Edition. München: C. H. Beck.

  47. House, R.J., Hanges P., Javidan M., Dorfman P., Gupta V. (eds) (2004): Culture, Leadership, and Organizations. London: Sage Publications.

  48. Hübler, Alex (2001): Das Konzept Körper in den Sprach- und Kommunikationswissenschaften. Tübingen: A. Francke Verlag.

  49. Humboldt von, Wilhelm von (1836): Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.

  50. Humboldt, Wilhelm von (1904):, Wilhelm von Humboldts Werke. Band III. Berlin: Hrgb. Albert Leitzmann.

  51. Humboldt, Wilhelm von (1906): Über den grammatischen Bau der chinesischen Sprache. In: Wilhelm von Humboldts Gesammelte Schriften, Band V. Berlin: Bers Verlag.

  52. Humboldt, Wilhelm von (1968): Über das vergleichende Sprachstudim in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Sprachentwicklung. In: Gesammelte Schriften, Band IV. Berlin: Hrgb. Albert Leitzmann.

  53. Kim, Young Yun(2000): Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation. London: Sage Publications.

  54. Knapp- Potthoff, A., Liedke, M. (Hrsg) (1997): Aspekte interkultureller Kommunikationsfähigkeit. München.

  55. Kolarova, Zornitza (2011): Lexikon der bulgarischen Alltagsgesten. Dissertation.

  56. Kroeber, A.L., Kluckhohn, C. (1952): Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge: Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University Cambridge

  57. Kumbier, Dagmar (2013): Interkulturelle Kommunikation: Methoden, Modelle, Beispiele. Reinbek bei Hamburg: Rohwolt

  58. Lehmann, Beat (2000): Rot ist nicht „rot“ ist nicht rot. Tübingen: Narr Francke Attempto.

  59. Lewis, R. D. (2006): When cultures collide. Boston/London: Brealey.

  60. Linton, R. (1945): The Cultural Background of Personality. New York: . (p. 32):

  61. Lipinsky, Lutz von Rosenberg (2012): Die 33 tollsten Ängste - und wie man sie bekommt.: Hamburg-Ottensen: Carlsen-Verlag

  62. Loenhoff, Jens (1992): Interkulturelle Verständigung: Zum Problem grenzüberschreitender Kommunikation. Opladen

  63. Molcho, Samy (1998): Körpersprache. München: Goldmann.

  64. Mondiacult (1983): Mondiacult. Weltkonferenz der UNESCO über Kulturpolitik Mexiko 1982 - Dokumente. Berlin: Staatsverlag der DDR.

  65. Moosmüller, Alois 1996: Interkulturelle Kompetenz und interkulturelle Kenntnisse. In: Roth, Klaus (Hrsg.): Mit der Differenz leben: Europäische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation. Münster: Waxmann Verlag.

  66. Mühlisch, Sabine (1997): Mit dem Körper sprechen. Wiesbaden: Gabler.

  67. Müller, Cornelia (1998): Beredte Hönde. Theorie und Sprachvergleich redebegleidender Gesten. In: Schmauser, Caroline: Körperbewegungen und ihre Bedeutungen. Berlin: Berlin-Verlag Spitz.

  68. Müller, Cornelia (2013): Body - Language - Communication. Beriln/ Boston: De Gruyter Mouton.

  69. Neuliep, James (2015): Intercultural Communication: A Contextual Approach. Sage Publications

  70. Robinson, Peter (2008): Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. New York: Routledge.

  71. Rösch, Olga (1999): Interkulturelle Kommunikation mit polnischen Partnern in Wirtschaft und Wissenschaft. Beiträge aus Wissenschaft und Praxis zum 3. Wildauer Workshop “Interkulturelle Kommunikation”. Berlin: Verlag News and Media.

  72. Samovar Larry A. (1981): Understanding Intercultural Communication. Belmont: Wadsworth Publishing Company.

  73. Samovar Larry A., Porter, Richard E., McDaniel, Edwin R. (2006): Intercultural Communication: A Reader. Boston: Thomson Wadsworth.

  74. Samovar, Larry A. (2000): Oral Communication: Speaking Across Cultures. USA: Oxford University Press

  75. Samovar, Larry A., Porter, R. E. (2001): Communication between cultures. Boston: Thomson Wadsworth.

  76. Sapir, Edward (1939): Language. An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt. Brace&World.

  77. Sapir, Edward (1949): Culture, Language and Personality: Selected Essays. Berkeley: University of California Press.

  78. Sapir, Edward (1994): The psychology of culture. Berlin: Mouton de Gruyter.

  79. Saussure, Ferdinand de (1967): Sprachwissenschaftliche Kommunikationstheorie: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin: De Gruyter.

  80. Schmauser, C., Noll, Th. (1998): Körperbewegungen und ihre Bedeutungen. Berlin: Berlin-Verlag Spitz.

  81. Scholz, Antje (2000): Verständigung als Ziel interkultureller Kommunikation. Münster: LIT Verlag.

  82. Schroll-Machl, S., Novy, I. (2003): Perfekt geplant oder genial improvisiert? München: Rainer Hampp Verlag.

  83. Schroll-Machl, Sylvia (2013): Die Deutschen – Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstbild im Berufsleben. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht.

  84. Schugk, Michael (2004): Interkulturelle Kommunikation. Kulturbedingte Unterschiede in Verkauf und Werbung. München: Vahlen.

  85. Schugk, Michael (2014): Interkulturelle Kommunikation in der Wirtschaft. München: Vahlen.

  86. Schulz von Thun, Friedemann (2009): Miteinander reden/1 Allgemeine Psychologie der Kommunikation. Berlin: Rohwolt.

  87. Schwartz, Shalom (1997): Value Priorities and Social Desirability. In: British Journal of Social Psychology (Vol. 36, Issue 1, p. 3-18)

  88. Simon, Peter (2012): Bulgarien – ein Platz zum Leben und ein Platz für Business. In: Bulgarien von Profis für Profis. Sofia: Deutsch-Bulgarische Industrie- und Handelskammer.

  89. Straub, Jürgen (2010): Lerntheoretische Grundlagen. In: Wiedemann, Arne / Straub, Jürgen / Nothnagel, Steffi (Hrsg.). Wie lehrt man interkulturelle Kompetenz? Theorien, Methoden und Praxis in der Hochschulausbildung – Ein Handbuch. Bielefeld: Тranscript Verlag.

  90. Thomas, Al., Palazova, M., Saure, Ina Kr., (2010): Beruflich in Bulgarien. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

  91. Thomas, Alexander (1999): Kultur als Orientierungssystem und Kulturstandarts als Bauteile. IMIS-Beiträge H.10: 91-130.

  92. Thomas, Alexander (2003): Interkulturelle Kompetenz – Grundlage, Probleme und Konzepte; in: Erwägen, Wissen, Ethik (EWE) – Streitforum für Erwägungskultur

  93. Thomas, Alexander (2005): Das Eigene, das Fremde, das Interkulturelle. In: Thomas, Alexander / Kinast, Eva-Ulrike / Schroll-Machl, Sylvia (Hrsg.): Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation – Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. 2. Überarbeitete Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

  94. Triandis, H. C. (1989): The self and social behavior in differing cultural contexts. In: Psychological Review. Washington: American Psychological Association.

  95. Trim, J., North, Br., Coste, D. (2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren und beurteilen. München: Langenscheidt.

  96. Trompenaars, F., Hampden-Turner, Ch.: 1997. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. London: Nicholas Brealey Publishing.

  97. Tylor, Edward: 1920 [1871]. Primitive Culture. New York: J. P. Putnam’s Sons.

  98. Warthun, Nicole: 1997. Interkulturelle Kommunikation in der Wirtschaft. Eine Studie zu den Erfahrungen deutscher Führungskräfte. Bochum: Brockmeyer.

  99. Watzlawick, Paul (2011): Pragmatics of human communication. New York: Norton.

  100. Werlen, Iwar (2002): Sprachliche Relativität. Tübingen: Francke Verlag.

  101. Whorf, B. L (1997): Sprache - Denken -Wirklichkeit. Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie. Reinbek: Rowohlt Verlag.

  102. Wierzbicka, Anna (1997): Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York Oxford: OXFORD UNIVERSITY PRESS.

  103. Wittgenstein, Ludwig (1970): Eine Philosophische Betrachtung. In: Schriften 5. Franhfurt a.M.: Suhrkamp.

  104. World Values Survey: 1981-2014. http://www.worldvaluessurvey.org/wvs.jsp

  105. Александрова, Матилда: Предприемаческата ориентация в контекста на националната културна среда, дипломна работа, УНСС.

  106. БАН (1995): Речник на българския език. София: БАН.

  107. Българският национален корпус: http://dcl.bas.bg/bulnc/

  108. Василев, Митко (2012) : По пътя към успеха. Личности от Германия и България. София: Издателство Сивас.

  109. Вацлавик, П., Бивин, Дж. (2006): Прагматика на човешкото общуване. София: Наука и изкуство. – по-добре оригиналът да остане

  110. Вежбицкая, Анна (1999) Понимание культур через посредство ключевых слов. В: Анна Вежбицкая, Семантические универсалиии описение язъков. Москва, с. 268

  111. Велева-Петрусенко, Бисерка (2015): Контрастивен анализ на деминутивите в немски и български език. Дис. София.

  112. Витгенщайн, Л (1988): Избрани съчинения, София: Наука и изкуство.

  113. Войнов, М., Милев, Ал. (1980): Латинско-Български речник. София: Наука и изкуство.

  114. ГБИТК (2015). Анкета за бизнес средата в България 2015: http://bulgarien.ahk.de/landesinfo/publikationen/ahk-konjunkturumfrage-2015/#c980077

  115. Генов, Ю. (2004): Защо толкова малко успяваме. София: Класика и стил.

  116. Давидков, Цветан (2002): Измерители на организационната култура, бюлетин „Стопанско управление, СУ „Св. Ил.Охридски”, кн.1, София: Университетско издателство.

  117. Давидков, Цветан (2009): Национална и организационни култури. София.

  118. Давидков, Цветан (2015): Изследване върху културата в България през периода 1995-2014: Ориентири за организационно развитие. В: Лидерство и организационно развитие. София: Университетско издателство.

  119. Димитров, Георги (2009): Кризата на обществения живот в България в началото на XXI век. В: Фотев, Георги (съставител): Европейските ценностите в днешното българско общество. София: Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“.

  120. Димова, Ана (2009): За другото време. Несвоевременни разсъждения за културно специфичните различия в езиците. В: Любословие. Годишно списание за хуманитаристика. № 10/2009, с.17-22

  121. Долапчиева, Майя (2008): Езикова действителност и методология на езиковите изследвания. В: Европейски перспективи. Юбилеен сборник по повод 10 години специалност Европеистика. София: Университетско издателство, стр. 383-394 

  122. Еленков, Ив., Даскалов, Р. (1994): Защо сме такива. В търсена на българската културна идентичност. Сборник. София: Издателство Просвета.

  123. Кертиков, К. (2012): Българските национални ценности. Статика и динамика в евроинтергационния процес. София: ИИОЗ – БАН.

  124. Кови, Стивън (02.2012): Уроци по лидерство. URL: www.futurist-hr7.com/2012/02/стивън-кови/

  125. Кюлюмова-Бояджиева (1991): Германската културна политика и България. София: Университетско издателство.

  126. Лазарова, Ерика (2012): Демокрацията и вечните ценности. В: Кертиков, К. (съставител): Българските национални ценности. Статика и динамика в евроинтергационния процес. София: ИИОЗ – БАН.

  127. Марков, Георги (1990): Задочни репортажи за България. София: Профиздат.

  128. Минков, Михаил (2007): България върху културната карта на света. Европейци сме ний, ама. София: Класика и стил.

  129. Минков, Михаил (2007): Защо сме различни. София: Класика и стил.

  130. Неделчева, Таня (2012): Жизнеността на етатисткия синдром на българина. В: Кертиков, К. (съставител): Българските национални ценности. Статика и динамика в евроинтергационния процес. София: ИИОЗ – БАН.

  131. Пашов, Петър (1999): Българска граматика. София: ИК Хермес.

  132. Силгиджиян, Х., Карабельова, С., Герганов, Е., Генов, Ю. (2007): Подобни и различни в рамките на българската култура. Резултати от представителното изследване на ценностите и културните практики в България. В: Годишник на СУ „Св. Кл.Охридски”, кн. 95, София: Университетско издателство.

  133. Славов, Атанас (1983): С трева обрасли. Париж: Пеев&Попов.

  134. Славов, Атанас (1995): Шаманът в теб и мен. София: Народна култура.

  135. Снегаров, Иван (1997): Българските земи през погледа на чужди пътешественици. София: Академично издателство „Проф. Марин Дринов“.

  136. Сосюр, Ф. дьо (1992): Курс по обща лингвистика. София: Наука и изкуство.

  137. Тахир, Мюмюн (2011): Към интегрираща идентичност. София: Академия за европейска култура.

  138. Тромпенаарс, Фонс; Хампдън-Търнър, Чарлз (2004): Да се носиш по вълните на културата. Разбиране на културното разнообразие в бизнеса. София: Класика и стил.

  139. Фотев, Георги (2009): Европейските ценности в днешното българско общество. София: Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“.

  140. Хаджийски, Иван (1945): Бит и душевност на нашия народ. София: Издателство Хемус.

  141. Хаджийски, Иван (1986): Гражданска смърт или безсмъртие. Варна: Издателство Георги Бакалов.

  142. Хаджийски, Иван (1989): Неизвестно от него, неизвестно за него. София: Издателство на Отечествения фронт.

  143. Хаджийски, Иван (1997): Оптимистична теория за нашия народ. София: Издателство Отечество.

  144. Хердер (1985): Естетически студии и статии. София: Наука и изкуство.

  145. Хофстеде, Х. Я., Пидърсън, П.Б., Хофстеде, Х. (2003): Изследване на културата. София: Класика и стил.

  146. Хофстеде, Хеерт (2001): Култури и организации. Софтуер на ума. София: Класика и стил.


Каталог: index.php -> bul -> content -> download
download -> Литература на народите на Европа, Азия, Африка, Америка и Австралия
download -> Дипломна работа за придобиване на образователно-квалификационна степен " "
download -> Рентгенографски и други изследвания на полиестери, техни смеси и желатин’’ за получаване на научната степен „Доктор на науките”
download -> Св. Климент Охридски
download -> Акад. Илчо иванов димитров (1931 – 2002) фонд 20 опис 1
download -> Азбучен списък на преподавателите
download -> Климент охридски” университетски архив
download -> График за провеждане на семтемврийската (поправителна) изпитна сесия на магистърска програма „политическа социология учебна 2014/2015 г. Поправителна сесия от 24 август до 11 септември 2015 г
download -> Обявява прием на студенти


Сподели с приятели:
1   2   3   4




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница