Живот в сънуването



страница13/20
Дата08.05.2018
Размер3.72 Mb.
#68895
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20

13


КОГАТО БИВАХ НАПЪЛНО БУДНА, не можех съвсем да си спомня онези изгубени дни; знаех само, и то с абсо­лютна сигурност, че не са изгубени. Нещо се беше случи­ло с мен през това време, нещо със съществено значение, което ми убягваше. Не полагах съзнателни усилия да си възвърна тези смътни спомени; просто знаех, че ги има полускрити, подобно на хора, които човек познава бегло, но чиито имена не може да си спомни.

Никога не съм имала здрав сън, но след онази нощ, ко­гато Флоринда се появи в апартамента на Изидоро Балта­зар, аз си лягах по всяко време на денонощието, само за да сънувам. Просто губех съзнание всеки път, когато лег­нех, и спях необичайно дълго време. Дори напълнях, но за жалост не там, където трябваше. Въпреки това обаче ни­кога не сънувах с магьосниците.

Един следобед внезапно се събудих от някакво силно издрънчаване. Изидоро Балтазар беше изпуснал чайни­ка в мивката. Главата ме болеше, погледът ми се мъте­ше. Осени ме споменът за някакъв ужасен сън, който изчезна така бързо, както се беше появил. Потях се обилно.

- Ти си виновен - изкрещях му аз. - Само ако ми по­могнеш малко, нямаше да си проспивам живота така.

Исках да викам, да се отдам на безсилието и нетърпе­нието си. Но изведнъж ми хрумна, че не можех да го направя, защото вече не ми олекваше като се оплаквам, как­то беше едно време.

Лицето му светеше от удоволствие, като че ли бях из­казала мислите си на глас. Завъртя единия стол, възседна го и рече:

- Знаеш, че не мога да ти помогна. Жените сънуват по различен начин. Не мога и да си представя дори какво правите, за да сънувате.

- Не е възможно да не знаеш, с толкова жени около теб - изтърсих грубо аз.

Той се разсмя; изглежда нищо не можеше да развали доброто му настроение.

- Не мога дори да започна да си представям какво правят жените, за да сънуват - продължи той. - Мъжете водят непрестанна борба, за да нагласят своето внимание в сънищата; жените не се борят, но те пък трябва да пос­тигнат вътрешна дисциплина.

Широко се усмихна и добави:

- Има нещо, което може да ти помогне. Не подхож­дай към сънуването по своя обичаен начин - водена от натрапчива необходимост. Оставяй го то да идва при теб.

Отворих и затворих уста, след което учудването ми бързо премина в ярост. Забравила неотдавнашното си прозрение, аз нахлух обувките си и демонстративно изля­зох от стаята, като се постарах да блъсна вратата след себе си възможно най-силно. Чувах смеха му чак до кола­та, която бях оставила на паркинга.

В мрачно настроение, обзета от чувство на безнадежд­ност и самота, а най-вече на самосъжаление, аз отидох с колата на плажа. Там валеше и плажът беше пуст. Няма­ше никакъв вятър и дъждът падаше много меко и съвсем отвесно.

Имаше нещо успокояващо в тихия плисък на вълните и ромоленето на дъждовните капки по водата. Събух си обувките, навих крачолите на панталона и нагазих във водата. Разхождах се така, докато се отми унилото ми наст­роение.

Знаех, че съм се отървала от него, защото сред шепне­щите, плискащи се вълни, чух думите на Флоринда: „Това е самотна битка". Не се уплаших; просто приех, че съм наистина сама. И именно това ми донесе убеждението какво трябва да направя. И тъй като не съм склонна да изчаквам, действах незабавно.

След като оставих бележка под вратата на Изидоро Балтазар - не исках да му дам възможност да ме разубе­ди, - аз потеглих към къщата на магьосниците. Карах цяла нощ, чак до Тусон. Настаних се в един мотел, спах почти през целия ден и късно следобед отново потеглих, като следвах същия маршрут, който Изидоро Балтазар бе из­ползвал при връщането ни.

Нямам много добро чувство за ориентация, но този маршрут е дълбоко запечатан в съзнанието ми. С учудва­ща увереност, аз знаех точно по кой път да поема, къде да завия. Стигнах до къщата на магьосниците за нула време. Не си направих труда да погледна часовника си, защото не исках да се простя с усещането, че от качването ми в колата в Тусон до пристигането ми в къщата на магьосни­ците са минали само няколко секунди.

Това, че в къщата нямаше никой, съвсем не ме обез­покои. Съзнавах, че не бях официално поканена. Ясно си спомнях, обаче, какво ми беше казала Нелида, докато прибираше в един шкаф кошничката с подаръци, които те всички ми бяха дали, а именно, че мога да се върна ви­наги, когато пожелая.

- Ден или нощ, тази кошница винаги ще те придърпа безопасно тук - отекваха думите й в ушите ми.

С увереност, която обикновено се добива само чрез практика, аз отидох направо в стаята, дадена ми от Еспе­ранса. Хамакът беше приготвен, като че ли ме очакваше. Най-сетне ме обзе смътно безпокойство, но не бях всъщ­ност така изплашена, както би трябвало да съм. Не съвсем отпусната, аз легнах върху хамака, като оставих еди­ния си крак отвън, за да се люлея напред-назад.

- Да вървят по дяволите страховете ми - извиках аз, като прибрах крака си и се изтегнах като котка, докато всичките ми стави изпукаха.

- А, върнала си се по живо по здраво - рече ми няка­къв глас от коридора.

Не я видях, не ми беше необходимо и да позная гласа й, но въпреки това знаех, че е Нелида. Зачаках да влезе, но тя не го направи.

- Храната ти е в кухнята - чух я да казва.

Стъпките й се отдалечиха от моята врата, надолу по ко­ридора.

Скочих и се втурнах след нея.

- Чакай, чакай, Нелида! - извиках аз.

Нямаше никой нито в коридора, нито в стаите, покрай които минах на път за кухнята. Всъщност в цялата къща нямаше никой. И въпреки това бях сигурна, че са там. Чувах гласовете им, смеха им, потракването на чинии, тенджери и тигани.

Следващите няколко дни прекарах в непрекъснато очакване да се случи нещо важно. И представа си нямах какво ще е то, но знаех, че трябва да е свързано с жените.

По необяснима за мен причина жените не желаеха да се покажат. Тяхната невероятна потайност ме принужда­ваше постоянно да обикалям из коридорите, безшумна като сянка. Прилагах какви ли не трикове да ги изнена­дам, но въпреки това не успявах дори да ги зърна. Те вли­заха и излизаха от стаите си, от къщата, като полъх, сякаш шареха между световете и оставяха след себе си единст­вено звука от своите гласове и смях.

Понякога се питах дали жените наистина са там, или стъпките, гласовете и смеха са просто плод на въображе­нието ми. Всеки път когато си казвах, че се въображаеми, чувах някоя от тях да снове по двора. И тогава, с подно­вен трепет и очакване, аз се втурвах към задната част на къщата, само за да видя, че пак са ме надхитрили. В таки­ва случаи се убеждавах, че, бидейки истински магьосни­ци, жените имаха някаква вътрешна система за ехо-лока­ция като при прилепите, която променяше местонахожде­нието им според моите движения.

Разочарованието ми, че не можех да ги заловя пред печката, винаги се изпаряваше при вида на вкусните, ек­зотични ястия, които оставяха за мен; невероятният им вкус щедро компенсираше нищожността на порциите. С огромно удоволствие изяждах тази прекрасна храна. И въпреки това оставах гладна.

Един ден, малко преди здрачаване, чух мъжки глас от­към задната част на къщата да ме вика тихо по име. Ско­чих от хамака и се втурнах по коридора. Толкова се за­радвах да видя пазача, че едва ли не скочих върху него, както правят кучетата. Неспособна да сдържам радостта си, аз го целунах по бузите.

- Внимавай, нибелунга - рече той с гласа и маниера на Изидоро Балтазар.

Отскочих назад с разширени от изненада очи. Той ми намигна и добави:

- Не се увличай много, че току виж си ме изнасилила, докато се усетя.

За миг не знаех как да разбирам думите му. Но после той се разсмя и свойски ме потупа по гърба, от което на­пълно се успокоих.

- Радвам се да те видя - рече меко той.

- Прекрасно е, че те виждам! - смутено се усмихнах аз, след което го попитах къде са всички останали.

- А, тук са - рече той неопределено. - В момента са загадъчно недостъпни, но иначе са тук.

И като видя разочарованието ми, добави:

- Имай търпение.

- Знам, че са тук - измънках аз. - Оставят ми храна.

И като хвърлих поглед през рамо, за да подсиля думите си, добавих:

- Но винаги оставам гладна. Порциите са твърде малки. По думите на пазача, това било естествено за храната на силата - на човек никога не му стигала. После каза, че той сам си готвел - боб и ориз със свинско, говеждо или пиле - и ядял само веднъж на ден, но никога по едно и също време.

След това ме заведе да видя стаята, в която живее. Тя беше онази голяма, разхвърляна стая зад кухнята, със странните дървени и железни скулптури, където въздухът, наситен с аромата на жасмин и евкалипт, висеше тежък и неподвижен по дръпнатите завеси. Той спеше на походно легло, което държеше сгънато в гардероба, когато не го използваше, и се хранеше на стара английска маса от XVIII век с тънки кръгли крака.

Довери ми, че и той като жените не обичал рутината. Било му все едно дали е ден или нощ, дали е сутрин или следобед. Метял двора и събирал листата на сечището, когато имал желание да го прави; дали по земята имало цветчета или листа не било от значение.

През следващите няколко дни преживях доста трудни мигове, опитвайки се да се приспособя към този на вид дезорганизиран начин на живот. По-скоро от натрапчива необходимост, отколкото от някакво желание да съм по­лезна, аз помагах на пазача в неговите ежедневни задъл­жения. Също така неизменно приемах поканите му да се храня с него. Храната му беше така приятна, както и ком­панията му.

Убедена, че той не е просто пазач, аз правех всичко възможно да го накарам чрез моите въпроси да се издаде; безполезен похват, защото никога не получавах какъвто и да е задоволителен отговор.

- Откъде си? - попитах го аз направо един ден, докато се хранехме.

Той вдигна поглед от чинията си и, като че ли беше очаквал безцеремонен разпит, чинно посочи планините на изток, които се виждаха от прозореца като картина.

- Планините Бакатете ли? - попитах аз. Гласът ми издаваше моето недоверие.

- Но ти не си индианец - измънках аз смутено. - Спо­ред мен само нагуалът Мариано Аурелиано, Делия Фло­рес и Хенаро Флорес са индианци.

Окуражена от изненадата и очакването, изписани по лицето му, аз добавих, че, по мое мнение, Есперанса не се вписва в никакви расови класификации Наведох се към него през масата и заговорнически му доверих това, което вече бях казала на Флоринда:

- Есперанса не е родена като човешко същество. Тя се е пръкнала от някаква магия. Тя е самият дявол.

Като се облегна назад в стола си, пазачът гръмко се разсмя.

- А какво ще кажеш за Флоринда? - рече той. -Знаеш ли, че тя е французойка? Или по-точно, родителите й са французи. Те били от онези семейства, които дошли в Мексико с Максимилиан и Карлота.

- Тя е много хубава - измънках аз, докато се опитвах да си спомня хиляда осемстотин и коя година точно Напо­леон изпраща австрийския принц в Мексико.

- Ти не си я виждала натруфена - рече пазачът. - Тога­ва е нещо съвсем различно. Възрастта не е от значение при нея.

- Кармела ми каза, че аз съм като Флоринда - плахо промълвих аз в пристъп на суетност.

Изстрелян от напиращия у него смях, пазачът скочи от стола си.

- Как ли пък не - рече той без каквото и да е чувство, като че ли въобще не го интересуваше как ще бъдат при­ети думите му.

Подразнена от тази негова забележка, от липсата на чувство, аз го изгледах кръвнишки със зле прикрита неп­риязън. После, подтиквана от желание да сменя темата, аз го попитах за нагуала Мариано Аурелиано.

- Откъде точно е той?

- Кой знае откъде произхождат нагуалите? - измънка той, отивайки до прозореца.

Дълго гледа планините в далечината, след което отново се обърна към мен и рече:

- Някои твърдят, че нагуалите произхождат от самия ад. И аз мисля така. А някои казват, че нагуалите дори не са хора.

Той отново направи пауза и аз се запитах дали пак ще последва дълго мълчание. Като че ли долавяйки нетърпени­ето ми, той седна до мен и добави:

- Ако питаш мен, аз бих казал, че нагуалите са свръх­човеци. Затова знаят всичко за човешката природа. Не можеш да излъжеш един нагуал. Те виждат в теб. Те виж­дат във всичко. Те виждат дори в пространството до други светове в този свят и светове извън този свят.

Размърдах се неспокойно в стола си, като се молех да спре да говори. Съжалих, че го въвлякох в този разговор. Не се съмнявах, че човечецът е мръднал.

- Не, не съм мръднал - увери ме той и аз изпищях. -Просто казвам неща, които досега не си чувала, това е.

Премигнах няколко пъти, готова да се защитавам. Без­покойството ми ме изпълни с кураж и аз го попитах напра­во:

- Защо се крият от мен ?

- Очевидно е - бързо ми отвърна той, но като видя, че за мен съвсем не беше очевидно, добави: - Би трябвало да знаеш. Ти и тези като теб сте екипажа, не аз. Аз не съм един от тях. Аз съм просто пазача. Аз смазвам машината...

- Объркваш ме още повече - измърморих аз раздраз­нено.

После ме озари някакво мигновено прозрение.

- За какъв екипаж говориш? - попитах.

- За жените, с които се срещна последния път, когато беше тук - отвърна той. - Сънувачите и прикривачите. Те ми казаха, че ти си като прикривачите. И си една от тях.

Той си наля чаша вода и отиде до прозореца. Отпи няколко глътки и ми каза, че нагуалът Мариано Аурелиано е изпитал прикриваческите ми способности в Тусон, щата Аризона, когато ме изпратил в кафенето със задачата да сложа хлебарка в храната си. Пазачът се обърна с гръб към прозореца, погледна ме право в лицето и добави:

- И ти се провали.

- Не искам да слушам повече за тази глупост - пре­къснах го аз.

Нямах никакво желание да чуя остатъка от историята. Лицето му се набръчка от злорадство.

- Но после, след провала, ти се реабилитира, като най-безотговорно и нехайно започна да удряш нагуала Мари­ано Аурелиано и да му крещиш. Прикривачите - подчер­та той - имат дарбата и умението да боравят с хората, имат подход към хората.

Отворих уста да кажа, че не разбирам и дума от това, което ми говори, но бързо я затворих отново.

- Учудващото е - продължи той, - че ти си великолепен сънувач. Ако не беше това, щеше да си като Флоринда -като махнеш височината и външния вид, разбира се.

Усмихвайки се злъчно, аз проклех наум това смахнато, злобно старче.

- Помниш ли колко жени имаше на пикника ? - попита той съвсем неочаквано.

Затворих очи да си спомня по-добре пикника. Ясно ви­дях шест жени, седнали на покривката, постлана под ев­калиптовите дървета. Есперанса я нямаше, но Кармела, Зойла, Делия и Флоринда бяха там.

- Кои са другите две? - попитах аз, по-озадачена от всякога.

- А - измънка той одобрително, докато лъчезарна ус­мивка озаряваше лицето му. - Тези двете бяха сънувачи от друг свят. Ти ги видя ясно, след което те изчезнаха, но твоето съзнание не регистрира това, просто защото беше твърде странно.

Кимнах разсеяно, като се питах как е възможно да съм видяла само четири жени, когато знаех, че са шест.

Мисълта ми сигурно беше стигнала до него, защото той каза, че било съвсем естествено да съсредоточа внимани­ето си върху четирите жени.

- Другите две са твоят източник на енергия. Те са без­телесни и не са от този свят.

Изумена и объркана, аз само стоях и го гледах; нямах повече въпроси.

- Тъй като не си в планетата на сънувачите - поясни той, - твоите сънища са кошмари, а твоите преминавания от сънищата в реалността и обратно са много нестабилни и опасни, както за теб така и за останалите сънувачи. Зато­ва Флоринда се е заела да изпълнява ролята на буфер и да те пази.

Станах така рязко, че столът ми падна на земята.

- Не искам да зная нищо повече! - извиках аз. Понечих да изтърся, че предпочитам да не знам за на­лудничавите им навици и обяснения, но се спрях навреме.

Пазачът ме хвана за ръка и ме изведе навън, след което минахме през сечището, през храсталака и излязохме на гърба на малката къща.

- Искам да ми помогнеш за генератора - рече той. -Трябва да се поправи.

Разсмях се на глас и му казах, че не разбирам от гене­ратори. Едва когато отвори люка на един бетонен блок, разбрах, че електричеството за светлината в къщата се произвеждаше там. Абсолютно бях приела за даденост, че електрическите крушки и уреди в провинциално Мекси­ко са като тези, с които съм свикнала.

От този ден нататък аз се опитвах да не му задавам твър­де много въпроси. Чувствах, че не съм готова за неговите отговори. Срещите ни се превърнаха в нещо като ритуал, при който аз правех всичко възможно да не отстъпвам на изтънчения испански, който старецът използваше. Прекар­вах часове над речниците в стаята си в търсене на нови, а често и архаични думи, с които да го впечатля.

Един следобед, докато чаках пазача да донесе храната - за пръв път, откакто бях открила стаята му, бях сама в нея, - си спомних овехтялото, странно огледало. Внима­телно заразглеждах помътнялата му, напетнена повърхност.

- Ще се уловиш в капана на огледалото, ако се гледаш твърде дълго - рече един глас зад мен. •

Очаквайки да видя пазача, аз се обърнах, но в стаята нямаше никой. В желанието си да стигна вратата, аз едва не съборих дървено-желязната скулптура, която беше зад мен. Машинално се протегнах да я хвана, за да не падне, но преди още да съм я докоснала, статуята сякаш се изви от мен със странно спираловидно движение, след което се върна в първоначалното си положение с поразително чо­вешка въздишка.

- Какво има? - попита пазачът, влизайки в стаята.

Той постави огромен поднос върху нестабилната маса и, поглеждайки към пребледнялото ми лице, отново ме по­пита какво ми има.

- Понякога имам чувството, че тези чудовищни фигури са живи и ме наблюдават - казах аз, като посочих с бра­дичка най-близката статуя.

Но като забелязах мрачното му, посърнало лице, по­бързах да го уверя, че нямах предвид „чудовищни" в смисъл на „грозни", а само, че са много големи. Поех ня­колко пъти дълбоко въздух и повторих, че скулптурите съз­дават у мен впечатлението, че са живи.

Като се огледа крадешком и сниши гласа си до едва доловим шепот, той рече:

- Живи са.

Почувствах се така неловко, че от нервност започнах да бъбря за онзи следобед, когато за пръв път видях стаята му и как бях примамена да вляза в нея от свръхестествен шепот, който впоследствие се оказа вятърът, духащ заве­сата навън-навътре през счупения прозорец.

- Тогава обаче смятах, че е някакво чудовище - до­верих му аз, като нервно се изхихиках. - Някакво чуждо присъствие, което се храни от сенките на здрача.

Прехапал долната си устна, пазачът ме наблюдаваше внимателно. После погледът му зашари безцелно из стая­та.

- Хайде да седнем да се нахраним - рече най-сетне той. - Ще изстине храната ни.

Той ми издърпа стола и веднага след като се настаних удобно добави с треперещ глас:

- Права си като ги наричаш „присъствия", защото те не са скулптури. Те са „изобретения".

После ми довери заговорнически:

- Изобретени са от велик нагуал, който е държал моде­лите в един друг свят.

- Мариано Аурелиано ли? - попитах аз. Той поклати глава и рече:

- От много по-стар нагуал на име Елйас.

- Защо тези изобретения са в твоята стая ? - попитах аз. - Този велик нагуал за теб ли ги е направил?

- Не - отвърна той. - Аз само се грижа за тях.

След което стана, извади от джоба си прилежно сгъната бяла носна кърпа и започна да бърше с нея най-близкото изобретение.

- Тъй като аз съм пазача, на мен се пада задължението да се грижа за тях - рече той. - Един ден, с помощта на всички тези магьосници, които вече познаваш, аз ще отне­са тези изобретения там, където им е мястото.

- И къде е това?

- Безкрая, космоса, вакуума.

- И как смяташ да ги отнесеш?

- Чрез същата сила, която ги е донесла тук: силата на будното сънуване.

- Щом сънуваш, както сънуват тези магьосници - за­почнах аз предпазливо, като се опитвах да скрия тържест­вото в гласа си, - тогава и ти самият трябва да си магьос­ник.

- Магьосник съм, но не съм като тях - рече той.

Откровеното му признание ме обърка.

- И каква е разликата ? - попитах аз.

- А! - възкликна той многозначително. - Голяма. Но не мога да я обясня сега. Ако го направя, ще станеш още по-мрачна и сърдита. Един ден обаче сама ще разбереш всичко, без да е необходимо някой да ти го обяснява.

Усещах как мозъкът ми щрака в отчаян опит да измис­ля какво друго да кажа, какво още да попитам.

- Можеш ли да ми кажеш как нагуалът Елйас се е сдо­бил с изобретенията ? - казах накрая аз.

- Видял ги е в съня си и ги е уловил - отвърна пазача. -Някои от тях са копия, направени от него, на изобретения, които не е могъл да отнесе. Други са истински. Изобрете­ния, транспортирани от този велик нагуал чак до тук.

Не вярвах и на дума от това, което казваше, но все пак не се въздържах да добавя:

- Защо ги е донесъл нагуалът Елйас?

- Защото самите изобретения са го помолили за това -отвърна той.

- Защо?

Пазачът отхвърли въпроса ми с махване на ръката и ме подкани да си изям храната. Неговото нежелание да задо­воли моето любопитство само възбуди още повече интере­са ми. Не можех да си представя защо не искаше да гово­ри за тези измишльотини, когато така добре му се удаваха уклончивите отговори; можеше да ми каже всичко.



Веднага след като се нахранихме, той ме помоли да из­вадя походното легло от гардероба. Като знаех предпочи­танията му, аз го разпънах до двойната френска врата. Въздишайки доволно, той си легна, като отпусна глава на малката правоъгълна възглавница, прикачена на единия край на леглото. Тя беше пълна със сушени царевични и други зърна. Тази възглавница осигурявала сладки съни­ща, твърдеше той.

- Готов съм да подремна - рече той, като разхлабваше колана си.

Това беше неговият учтив начин да ми каже да напус­на стаята.

Подразнена от нежеланието му да говори за изобрете­нията, аз натрупах чиниите върху подноса и демонстратив­но излязох от стаята. Чак до кухнята чувах похъркването му.

Същата нощ се събудих от подрънкването на китара. Машинално се пресегнах за фенерчето, което държах до ниско спуснатия хамак, и погледнах часовника си. Беше малко след полунощ. Загърнах се плътно в одеалото и на пръсти излязох в коридора, който водеше до вътрешния двор.

Там, седнал на един плетен стол, някакъв мъж свиреше на китара. Не можех да видя лицето му, но знаех, че е съ­щият мъж, когото бяхме видели и чули с Изидоро Балта­зар, когато дойдох тук за пръв път. Както и тогава, мъжът престана да свири в мига, в който ме видя; стана от стола си и влезе в къщата.

Аз се прибрах в стаята си и свиренето веднага се под­нови. Тъкмо се унасях, когато го чух да пее с ясен, плътен глас. Пееше на вятъра, като го приканваше да дойде през километрите мълчание и пустота.

Като че ли в отговор на настоятелния му призив, вятъ­рът се усили. Засвири в храстите. Откъсваше сухите листа от дърветата и ги завихряше на шумолящи купчинки до стените на къщата.

Импулсивно, аз отворих вратата към вътрешния двор. Вя1ърът изпълни стаята с неизразима тъга; на тъгата на съл­зите, а меланхоличната самота на пустинята, на праха и древните сенки. Вятърът се виеше из стаята като дим. Аз го поемах с всяко вдишване. Той натежаваше в дробове­те ми и въпреки това, колкото по-дълбоко вдишвах, толко­ва по-лека се чувствах.

Излязох навън и, провирайки се между високите храс­ти, отидох до задната част на къщата. Белосаните стени улавяха лунната светлина и я отразяваха ярко върху поме­теното от вятъра широко сечище. Опасявайки се, че може да ме видят, аз прибягвах от едно плодно дърво до друго, като се криех в тъмните сенки, хвърляни от лунната светлина, докато стигнах до двете цъфнали портокалови дървета, които пазеха пътеката към малката къща.

Вятърът донесе звука от приглушен смях и неясен ше­пот откъм храсталака. Аз се втурнах смело по пътеката, но самообладанието ми се изчерпа, докато стигна до входна­та врата на малката, тъмна къща. Трепереща от вълнение, аз се приближих плахо до един отворен прозорец. Разпоз­нах гласовете на Делия и Флоринда, но прозорецът беше твърде висок, за да видя какво правят жените.

Заслушах се с надеждата да чуя нещо важно, нещо потресаващо, което да ми помогне да разреша пробле­ма, заради който бях дошла, а именно - неспособността ми да сънувам. Но чувах само клюки. Бях така погълната от злъчните им инсинуации, че на няколко пъти се изсмях на глас, забравяйки, че ги подслушвам.

Отначало помислих, че одумват някакви външни хора, - но после разбрах, че говореха всъщност за жените-съну­вачм, като най-злъчните им забележки бяха насочени към Нелида.

Казаха, че и след толкова много години тя все още не можела да се откъсне от хватката на света. Била не само суетна - стояла по цял ден пред огледалото, както твърдя­ха те, - но и похотлива. Правела всичко по силите си, за да е сексуално привлекателна с цел да съблазни нагуала Мариано Аурелиано. Едната изтъкна ехидно, че в крайна сметка тя била единствената, която можела да поеме не­говия огромен, мощен член.

После заговориха за Клара. Нарекоха я „надута слони­ца", която си мислела, че неин дълг е да сипе благословии върху всеки. В момента обект на вниманието й бил нагуа­лът Изидоро Балтазар, а насладата за него била голото й тяло. Но не за да го използва, а само да го гледа. Веднъж сутрин и още веднъж вечер, тя го забавлявала със своята голота. Била убедена, че по този начин ще осигури сексу­алната мощ на младия нагуал.

Третата жена, за която заговориха, беше Зулейка. За нея казаха, че се мислела за светица или пък Дева Мария. Нейната така наречена „духовност" не била нищо друго, освен лудост. Периодично се смахвала. И когато това се случело, тя започвала да чисти къщата повсеместно, включително камъните по двора или около имота.

Следващият обект на одумки беше Хермелинда. Опи­саха я като много трезвомислеща, много уравновесена, въобще - въплъщение на ценностите на средната класа. Също като Нелида и тя не можела, макар и след толкова много години, да престане да се стреми да бъде идеална­та жена, идеалната домакиня. Макар че не можела да гот­ви, нито да шие, нито да бродира, нито да свири на пиано, за да забавлява гостите си, Хермелинда искала да я позна­ват, казаха хихикайки се те, като образец на добрата жен­ственост, също както Нелида искала да я познават като образец на порочната женственост.

Ако можеше от тях двете да стане една жена, отбеляза един глас, щеше да се получи идеалната жена за господа­ря: перфектна домакиня в кухнята, дама в обществото и страстна любовница в леглото, винаги когато господарят пожелае.

След това те млъкнаха, а аз се върнах тичешком в къ­щата, отидох в стаята си и се хвърлих в хамака. Но колко­то и да се мъчех, вече не можах да заспя. Чувствах, че за­щитното балонче, което сякаш ме беше обграждало до­сега, се бе пръснало, заличавайки усещането ми за насла­да, за очарование от пребиваването ми в къщата на ма­гьосниците. Единственото, за което можех да мисля, беше, че този път по своя воля се бях „накиснала" в Сонора с една шайка смахнати старици, които не правеха нищо друго, освен да клюкарстват, когато можех да си бъда в Лос Анджелис и да се забавлявам.

Бях дошла тук за съвет. А вместо това, те ме бяха пре­небрегнали и ме бяха оставили в компанията на един из­куфял старец, за който дори смятах, че е жена.

Докато дойде време да закусвам с пазача същата сут­рин, аз се бях докарала до такова състояние на справед­ливо възмущение, че не можех да преглътна нито залък.

- Какво има? - попита старецът, като ме гледаше нап­регнато. Обикновено избягваше да гледа право в очите. -Не си ли гладна?

Изгледах го кръвнишки. И като се отказах от всякакви опити за самоконтрол, аз му разкрих всичко, което ми те­жеше. Докато се оплаквах, ме осени мигновена трезвост: казах си, че вместо да обвинявам стария човек, би трябва­ло да съм му благодарна, защото се държеше изключител­но мило с мен. Но беше твърде късно да спра. Дребните ми несгоди бяха заживели свой собствен живот. Гласът ми ставаше все по-писклив, докато преувеличавах и изопача­вах случилото се през последните няколко дни. Със злобно задоволство му казах, че съм подслушала жените.

- Те въобще не искат да ми помогнат - заявих аз авто­ритетно. - Не правят нищо друго, освен да клюкарстват. Казаха ужасни неща за жените-сънувачи.

- И какво ги чу да казват? - попита той.

С най-голяма охота му разказах всичко. Учудих се на себе си колко ясно си спомням и най-малките подроб­ности от злъчните им коментари.

- Очевидно, те са говорили за теб - заяви той в момен­та, в който свърших разказа си. - Символично, разбира се.

Той изчака да попия думите и преди да успея да възра­зя попита невинно:

- Не си ли ти по малко от всичко това?

- Разбира се, че съм! - избухнах аз. - И не се опитвай да ми пробутваш разни психологически глупости; не бих ги приела дори от образован човек, да не говорим за ня­какъв неграмотник като тебе, селянин такъв.

Очите на пазача се разшириха от изумление, а крехките му рамене се отпуснаха. Не изпитвах никакво съчувст­вие към него, само съжаление към себе си. Загуба на време беше да му разказвам какво съм чула.

Тъкмо щях да кажа каква грешка съм направила да пропътувам цялото това разстояние и то за нищо, когато пазачът ме погледна с такова презрение, че се засрамих, задето избухнах.

- Ако се сдържаш малко и се огледаш, ще разбереш, че нищо, което тези магьосници правят, не е за да се за­бавляват, да впечатлят някого или пък да си избиват комп­лексите - рече той с абсолютно хладнокръвие. - Всичко, което казват или вършат, има причина, има цел.

Гледаше ме така напрегнато, че исках да се отместя, но не можех.

- Не си мисли, че си тук на почивка - подчерта той. -За магьосниците, на които си станала плячка, няма вакан­ции, няма почивки.

- Какво се опитваш да ми кажеш? - попитах сърдито аз. - Недей да шикалкавиш, просто го кажи.

- Как да се изразя по-ясно от това? - рече той. Гласът му беше измамно мек и зареден с повече зна­чение, отколкото можех да възприема.

- Снощи магьосниците са ти казали каква си - рече той. - Те са използвали четирите жени от планетата на съ­нувачите като параван, за да ти опишат на теб, подслуш­вачката, каква си всъщност: една повлекана, която си въ­образява, че е нещо грандиозно.

Бях така шокирана, че се вцепених. После по цялото ми тяло се разтече гняв, горещ като лава.

- Ах, ти, гадно малко нищожество - изкрещях аз и го ритнах в слабините.

Преди кракът ми да го удари, обаче, аз вече бях видя­ла за миг старецът да се гърчи от болка на земята, с тази разлика, че кракът ми не удари нищо, освен въздуха. Със скоростта на професионален боксьор, той беше отскочил настрана.

Устата му се усмихна, но очите му останаха безизразни и студени, докато ме наблюдаваше как пуфтя и пъшкам.

- Ти прилагаш на нагуала Изидоро Балтазар всички онези дребни хитрини, които са споменали магьосниците. Така си научена. Помисли си, вместо просто да се ядос­ваш.

Отворих уста да кажа нещо, но не излезе никакъв звук. Бях онемяла не толкова от думите му, колкото от опусто­шително безразличния му, леден тон. Предпочитах да беше ми изкрещял, защото тогава щях да знам как да ре­агирам: щях да изкрещя по-високо.

Нямаше смисъл да се боря с него. Той не беше прав, уверявах се аз. Беше просто един изкуфял старец с остър език. Не, нямаше да му се ядосвам, но нямаше и да го приемам на сериозно.

- Надявам се, че няма да се разцивриш - предупре­ди ме той преди още да съм се съвзела от шока.

Въпреки решението ми да не се ядосвам на изкуфяло­то старче, лицето ми почервеня от гняв.

- Разбира се, че няма - озъбих се аз.

Преди да се опитам да го ритна отново, аз му изкре­щях, че тъй като е само един дребен прислужник, заслу­жава бой за своята наглост, но твърдият, безмилостен пог­лед в очите му ме накара да загубя инерция. Някакси успя да ме убеди, без ни най-малка промяна в своя веж­лив и въпреки това безизразен тон, че трябва да му се из­виня.

- Съжалявам - най-сетне казах аз и бях искрена. -Моята избухливост и невъздържаност винаги вземат връх у мен.

- Знам; те всички ме предупреждаваха за теб - рече той сериозно, след което добави с усмивка: - Изяж си храната.

Чувствах се неловко през цялото време, докато ядях. Дъвчейки бавно, аз го наблюдавах изпод вежди. Макар че не полагаше ни най-малко усилие да е дружелюбен с мен, аз знаех, че не ми е сърдит. Опитвах се да се успо­коя с тази мисъл, но не ми се стори кой знае колко успо­коителна. Усещах, че липсата на загриженост у него не е нарочна или преднамерена. Той не ме наказваше. Нищо от това, което бях казала или направила, не беше имало каквото и да е въздействие върху него.

Преглътнах последната хапка и казах първото нещо, ко­ето ми дойде наум, и то с учудваща за самата мен увере­ност:

- Ти не си пазач.

Той ме погледна и попита:

- А кой, смяташ, че съм?

Лицето му се разтегна в доволна усмивка.

Тя ме накара да забравя всякаква предпазливост. Заля ме мощна вълна от невероятна дързост. Изтърсих -като обида, естествено, - че е жена и че е Есперанса.

Облекчена, че най-после свалих този камък от душата си, аз въздъхнах шумно и добавих:

- Затова единствено при теб има огледало; ти трябва да изглеждаш еднакво убедително както като мъж, така и като жена.

- Сонорският въздух, изглежда, ти се е отразил -рече замислено той. - Общоизвестен факт е, че редкият пустинен въздух влияе на хората по много странен на­чин.

Той ме хвана за китката и силно я стисна, като добави:

- Или може би е от нрава ти да се държиш гадно и не­уравновесено и да изтърсваш с абсолютна авторитетност първото нещо, което ти дойде наум?

Хихикайки си, пазачът се наведе към мен и предложи да подремна с него.

- Ще ни се отрази добре - рече той. - И двамата има­ме нужда от почивка.

- Така, значи! - възкликнах аз, не знаейки дали да се обидя, или да се изсмея на предложението му. - Искаш да спя с теб, а?

Добавих, че Есперанса вече ме беше предупредила за неговата похотливост.

- Защо отказваш да подремнеш с мен, ако си убеде­на, че съм Есперанса? - попита той, като разтриваше вра­та ми.

Ръката му беше топла и успокояваща.

- Не отказвам - защитих се неуверено аз. - Просто не обичам дремките. Никога не подремвам. Казвали са ми, че дори и като бебе не съм ги обичала.

Говорех бързо и нервно, препъвах се в думите си, повта­рях се. Исках да стана и да изляза, но лекият натиск на ръ­ката му върху врата ми ме държеше прикована за стола.

- Знам, че си Есперанса - настоях аз. - Познавам до­косването й; то има същото успокояващо въздействие като твоето.

Усещах как главата ми се замайва и очите ми се затва­рят против волята ми.

- Така е - меко се съгласи той. - Ще ти се отрази доб­ре да полегнеш, дори и само за миг.

Приемайки мълчанието ми за съгласие, той отиде до гардероба и извади походното легло и две одеала. Даде ми едното.

Предстоеше ми да изживея безкрайни изненади. Без да знам защо, аз легнах без да протестирам. През полуот­ворените си клепачи го наблюдавах как се протегна, до­като всичките му стави изпукаха. Изу си ботушите, раз­копча си колана и легна до мен на леглото. Под прикрити­ето на тънкото памучно одеало той се измъкна от пантало­ните си и небрежно ги пусна на земята до ботушите.

Повдигна одеалото и ми се показа. Изчервявайки се, аз го гледах втренчено с огромно любопитство и удивле­ние. Голото му тяло, също като това на Есперанса, беше пълна противоположност на това, което смятах, че е. Тяло­то му беше гъвкаво, гладко и неокосмено. Беше слаб като тръстика, но жилав. И определено беше мъж, при това млад!

Дори не се и замислих, а притаявайки дъх, плахо надиг­нах моето одеало.

Звукът от едва доловим женски смях ме накара да зат­воря очи и да се престоря на заспала. Но като знаех, че тя няма да влезе в стаята, се отпуснах. Пъхайки ръце под главата си, аз потънах в едно тайнствено усещане, че паза­чът и едва доловимият смях, идващ откъм коридора, бяха възстановили някакъв баланс, бяха подновили магическо­то балонче около мен. Не знаех какво точно имах предвид под това; знаех само, че колкото повече се отпускаше тя­лото ми, толкова повече се приближавах до отговора.



Каталог: wp-content -> uploads -> 2018
2018 -> Монтанска област дата/период Времетраене Населено място Засегнат район /улици, квартал, упи, пи
2018 -> И н т е р п р о д ж е к т e о о д
2018 -> С т а н о в и щ е от подп доц д-р инж. Станчо Георгиев Станчев
2018 -> Великден в малта директен полет от София 06. 04 – 09. 04. 2018
2018 -> O nastavnom programu za osmi razred osnovnog obrazovanja I vaspitanja
2018 -> Област Монтана Дата/период Времетраене Населено място Засегнат район /улици, квартал, упи, пи
2018 -> 1. Хомеостаза. Нервни и хуморални механизми на телесната хомеостаза. Видове регулаторни системи
2018 -> Почивка в кампания 2018 Бая Домиция, Неапол Giulivo 4
2018 -> Конкурс за детска рисунка 17. 30, Народно читалище „Съгласие 1862" фоайе Вечерен бал с маски 19. 00, зала „Съвременност" в Културно-информационен център „Безистен"


Сподели с приятели:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница