Наредба за изискванията за етикетирането и представянето на храните



страница5/5
Дата02.09.2016
Размер361.61 Kb.
#8090
1   2   3   4   5



Приложение № 1а


 към чл. 15, ал. 2

(Ново - ДВ, бр. 75 от 2007 г., в сила от 18.09.2007 г.)



Означения, които се ползват като еквивалент на означението "облъчено" или „обработено с йонизиращо лъчение“ на други езици на Европейската общност:





1. на испански „irradiado„ или „tratado con radiación ionizante“;

2. на чешки „ozářeno“ или „ošetřeno ionizujícím zářením“;

3. на датски „bestrålet/...“ или „strålekonserveret“, или „behandlet med ioniserende stråling“, или

„konserveret med ioniserende stråing“;

4. на немски „bestrahlt“ или „mit ionisierenden Strahlen behandelt“;

5. на естонски „kiiritatud“ или „töödeldud ioniseeriva kiirgusega“;

6. на гръцки „επεξεργασμένο με ιουίζουσα ακτινοβολία“ или „ακτινοβολημένο“;

7. на английски „irradiated“ или „treated with ionizing radiation“;

8. на френски „traité par rayonnements ionisants“ или „traité par ionization“;

9. на италиански „irradiato“ или „trattato con radiazioni ionizzanti“;

10. на латвийски „apstarots“ или „apstrădăts ar jonizĕjošo starojumu“;

11. на литовски „apšvitinta“ или „apdorota jonizuojančiaja spinduliuote“;

12. на унгарски „sugárkezelt“ или „ionizáló energiával kezelt“;

13. на малтийски „ittrattat bir-radjazzjoni“ или „ittrattat b’radjazzjoni jonizzanti“;

14. на холандски „doorstraald“ или „door bestraling behandeld“, или „met ioniserende stralen behandeld“;

15. на полски „napromieniony“ или „poddany działaniu promieniowania jonizujacego“;

16. на португалски „irradiado“ или „tratado por irradiaçǎo“, или „tratado por radiaçǎo ionizante“;

17. на румънски „iradiate“ или „tratate cu radiaŃii ionizate“;

18. на словашки „ošetrené ionizujùcim žiarenim“;

19. на словенски „obsevano“ или „obdelano z ionizirajočim sevanjem“;

20. на фински „säteilytetty“ или „käsitelty ionisoivalla säteilyllä“;

21. на шведски „bestrålad“ или „behandlad med joniserande strålning“.




Приложение № 2


към чл. 20, ал. 2
(Изм. и доп. - ДВ, бр. 100 от 2003 г., изм., бр. 98 от 2004 г., в сила от 25.11.2004 г.)
Списък на съставките, които могат да се обявяват  само с наименованието на съответната категория





Наименование на съставката

Наименование на категорията

Рафинирани масла, различни от маслиненото масло 

"Масло" Наименованието на категорията може да се допълни със: 

- "растително" или "животинско"; 

- обозначаване на региона на произход на растителните или животинските масла. 

Терминът "втвърдено" ("хидрогенирано") задължително съпровожда наименованието на втвърденото масло. 

Рафинирани мазнини 

"Мазнина" Наименованието на категорията може да се допълни със: 

- "растителна" или "животинска"; 

- обозначаване на региона на произход на растителните или животинските мазнини. 

Терминът "втвърдена" ("хидрогенирана") задължително съпровожда наименованието на втвърдената мазнина. 

Смеси от брашна, получени от два или повече вида зърно 

"Брашно" Изброяват се и видовете зърно, от които е произведено, със своя тегловен дял в низходящ порядък. 

Естествени нишестета и модифицирани по физически или ензимен път нишестета 

"Нишесте" Наименованието винаги се съпровожда с обозначаване на растителния произход на нишестето, когато съставката може да съдържа глутен. 

Всички видове риба, когато са като съставки на храна, опаковката и обозначаването на която не са свързани с определен вид риба 

"Риба" 

Всички видове сирене, когато са като съставки на храна, опаковката и обозначаването на която не са свързани с определен вид сирене 

"Сирене" 

Подправки, които са количество не по-вече от 2 на сто от количеството на храната 

"Подправка(и)" или "Смес от подправки" 

Билки или части от билки, които са в количество не повече от 2 на сто от количеството на храната 

"Билка(и)" или "Смес от билки" 

Всички видове материали, които се използват за производството на масата за дъвчене на дъвките 

"База за дъвки" 

Изпечени и смлени хлебни продукти, предназначени за паниране 

"Галета за паниране" 

Захароза от всякакъв вид продукти 

"Захар" 

Безводна декстроза или декстроза Монохидрат 

"Декстроза" 

Глюкозен сироп и безводен глюкозен сироп 

"Глюкозен сироп" 

Всички видове млечни белтъци (казеин, казеинати и серумни белтъци) и смеси от тях 

"Млечен белтък" 

Какаово масло като извлек или в пресован или рафиниран вид 

"Какаово масло" 

Скелетни мускули(**) от бозайници и птици, годни за консумация от човека, с естествено включени или прилежащи тъкани, когато общото съдържание на мазнини и съединителна тъкан не надхвърля стойностите, посочени по-долу, и когато месото (с изключение на механично обезкостеното месо(***)) представлява съставка на друг хранителен продукт, както следва: 

“...месо” и наименованието/наименованията на животинските видове, от които то произхожда 



Вид месо

Мазнини (%)

Съединителна тъкан(****) (%)

От бозайници (различно от заешко и свинско) и смеси от месо на различни видове, в които преобладава месото от бозайници 

25

25

Свинско 

30

25

Птиче и заешко 

15

10

Ако тези максимални граници бъдат превишени, но всички други критерии от определението за “месо” бъдат удовлетворени, съдържанието на месо трябва да се намали съответно в списъка на съставките, като освен термина “месо” трябва да се посочи и наличието на мазнини и/или съединителна тъкан.

________________________

**Диафрагмата и дъвкателните мускули са части от скелетната мускулатура, докато сърцето, езикът, мускулите на главата (различни от дъвкателните), мускулите на китката, петата и опашката се изключват.

***Механично обезкостено месо означава месо, получено по механичен начин от кости, покрити с месо, с изключение на месото от костите на главата, от крайните части под последните стави на предните и задните крайници, а при свинете - и от опашните прешлени. Това месо е предназначено за производство на термично обработени месни продукти.

****Съдържанието на съединителна тъкан се изчислява въз основа на съотношението между съдържанието на колаген и на месен белтък. Съдържанието на колаген означава съдържанието на хидроксипролин, умножено по множител 8. 



Приложение № 3


към чл. 20, ал. 3
Наименование на категориите, с които трябва да се обозначат съставки на храната, спадащи към тях
Оцветител

Консервант

Антиоксидант

Емулгатор

Сгъстител

Желиращ агент

Стабилизатор

Овкусител

Киселина

Регулатор на киселинността

Антислепващ агент

Модифицирано нишесте *

Подсладител

Набухвател

Антипенител

Глазиращ агент

Емулгаторна сол

Агент за обработка на брашна

Влагозадържащ агент

Пълнител


Втвърдител

Опаковъчен газ

* Наименованието "модифицирано нишесте" трябва да е съпроводено с обозначение на неговия специфичен растителен произход, когато тази съставка може да съдържа глутен.



Приложение № 4


към чл. 16, ал. 7 чл. 16, ал. 7

(Ново - ДВ, бр. 98 от 2004 г., в сила от 25.11.2004 г.,

изм. и доп., бр. 75 от 2007 г., в сила от 23.12.2007 г.,

изм., бр. 48 от 2008 г., в сила от 31.05.2008 г.)


Списък на съставките на храни, които могат да предизвикат неблагоприятни реакции при податливи индивиди

1. Зърнени храни, съдържащи глутен (например пшеница, ръж, ечемик,

овес, шпелта (вид пшеница), камут (вид едра твърда пшеница) или техните

хибридни сортове) и продукти от тях, с изключение на:

а) глюкозни сиропи на база пшеница, включително декстроза (1);

б) малтодекстрини на база пшеница (1);

в) глюкозни сиропи на база ечемик;

г) зърнени храни, използвани за направата на дестилати или етилов

алкохол от земеделски произход за спиртни и други алкохолни напитки.



2. Ракообразни и продукти от тях.

3. Яйца и яйчни продукти.

4. Риба и рибни продукти с изключение на:

а) рибен желатин, използван като носител на витамини или каротeноидни

препарати;

б) рибен желатин или рибен клей, използван като избистрящ агент в бира

и вино.


5. Фъстъци и фъстъчени продукти.

6. Соя и соеви продукти с изключение на:

а) напълно пречистени соево масло и мазнина (1);

б) натурални смесени токофероли (E 306), натурален D-алфа токоферол,

натурален D-алфа токоферол ацетат, натурален D-алфа токоферол сукцинат от

соеви източници;

в) фитостероли, добити от растителни масла, и фитостеролни естери от

соеви източници;

г) растителен станол естер, произведен от стероли на растителни масла

от соеви източници.


7. Мляко и млечни продукти (включително лактоза) с изключение на:

а) суроватка, използвана за направата на дестилати или етилов алкохол

от земеделски произход за спиртни и други алкохолни напитки;

б) лактитол.



8. Ядки, например бадеми (Amygdalus communis L.), лешници (Corylus

avellana), орехи (Juglans regia), кашу (Anacardium occidentale),

северноамерикански орех (Carya illinoiesis (Wangenh). K. Koch), бразилски

орех (Bertholletia excelsa), шамфъстък (Pistacia vera), орех Макадамия и

куинслендски орех (Macadamia ternifolia) и продукти от тях с изключение на

ядки, използвани за направата на дестилати или етилов алкохол от земеделски

произход за спиртни и други алкохолни напитки.


9. Целина и продукти от нея.

10. Синап и продукти от него.

11. Сусамово семе и продукти от него.

12. Серен диоксид и сулфити с концентрация над 10 mg/kg или 10 mg/l,

изразени като SO2.



13. Лупина и продукти от нея.

14. Мекотели и продукти от мекотели.

(1) И продукти от тях дотолкова, доколкото процесът, на който те са

били подложени, не е повишил нивото им на алергенност, оценено от EFSA за

съответния продукт, от който те произхождат.





Приложение № 5


към чл. 16, ал. 8

(Ново - ДВ, бр. 82 от 2005 г., в сила от 25.11.2005 г.,

изм., бр. 20 от 2006 г., в сила от 31.03.2006 г.,

отм., бр. 48 от 2008 г., в сила от 31.05.2008 г.))






Приложение № 6


към чл. 28, ал. 4

(Ново - ДВ, бр. 75 от 2007 г.,

в сила от 18.09.2007 г.)
Означения, които могат да се ползват като еквивалент на означението "използвай преди" на други езици на Европейската общност:





1. на испански „fecha de caducidad“;

2. на чешки „spotŕebujte do“;

3. на датски „sidste anvendelsesdato“;

4. на немски „verbrauchen bis“;

5. на естонски „kõlblik kuni“;

6. на гръцки „αυάλωση μέχρί“;

7. на английски „use by“;

8. на френски „à consommer jusqu’au“;

9. на италиански „da consumare entro“;

10. на латвийски „izlietot lïdz“;

11. на литовски „tinka vartoti iki“;

12. на унгарски „fogyasztható“;

13. на малтийски „uża sa“;

14. на холандски „te gebruiken tot“;

15. на полски „należy spożyć do“;

16. на португалски „a consumer até“;

17. на румънски „expiră la data de“;

18. на словашки „spotrebujte do“;

19. на словенски „porabiti do“;

20. на фински „viimeinen käyttöajankohta“;



21. на шведски „sista förbrukningsdag“.




стр.

Каталог: naredbi
naredbi -> Правила за реда за ползване, стопаниване и управление на стадион "христо ботев" благоевград глава първа общи положения
naredbi -> Решение на Общинския съвет
naredbi -> Наредба №4 от 11 март 2011 Г. За реда и условията за провеждане на конкурси за полски инспектори
naredbi -> Информация предоставена от българските спортни федерации
naredbi -> Първа общи положения ч
naredbi -> Наредба №31 от 11 септември 2008 Г. За сертифициране на хмел и продукти от хмел и за регистриране на договорите за доставка на хмел
naredbi -> Наредба №3 от 1 август 2008 Г. За нормите за допустимо съдържание на вредни вещества в почвите
naredbi -> Наредба за изискванията за качеството на течните горива, условията, реда и начина за техния контрол


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница