(а) За газотурбинни двигатели (ГТД), системата за управление на двигателя, включваща и управление на реверсивно устройство, ако има такова, трябва да е проектирана:
(1) Да осигури непрекъснат способ на задаване на двигателната мощност/теглителна сила със съответстваща чувствителност и точност, който да покрива целия обхват от обявени експлоатационни условия.
(2) Да даде възможност съответните стойности на параметри свързани с управлението на двигателя да бъдат поддържани и да бъдат съхранени в одобрените експлоатационни граници при промяна на атмосферните условия в диапазоните на обявените експлоатационни режими, без да се налага непрекъсната ръчна настройка.
(3) Да даде възможност двигателят да функционира задоволително при всички възможни премествания на системата за управление на двигателя от пилота, отнасящи се за отделни фази на полета.
(4) Да запазва възможността за безопасно управление на двигателя при възникване на засягащи управлението състояния на откази на двигателя, определени от анализа на отказите.
(5) Да осигурява това, че по-горе упоменатите характеристики не се влияят неприемливо при експлоатацията на разрешените променливи конфигурации такива, като отвеждане на въздух, и където е подходящо, да осигурява експлоатацията и управлението на тези функции да се изпълнява безопасно.
(b) Управлението на двигател и витло трябва да бъдат проектирани така, че тяхното функциониране да не се влияе неблагоприятно, при декларираните външни условия.
(c) Системата за автоматично управление на двигателя трябва да бъде разделена механично и електрически от която и да е свързана контролно измерителна система до степента необходима да осигури, че вероятността от отказ в която и да е система водеща до опасна експлоатация на другата е “изключително малка”.
(d) Там където всяко състояние на двигателя се управлява от автоматична система за управление, трябва да се представи за разглеждане от Въздухоплавателната администрация на пълно описание на ограничения на точността на системата за управление. При определяне на характеристиките на двигателя и експлоатационните ограничения, ще се отчитат обявените пълни ограничения на точността (виж също JAR-E 60).
(e) Проектирането и функционирането на устройствата, системите и приборите от управлението на двигателя, трябва да дават приемлива гаранция, за това че тези експлоатационни ограничения на двигателя, които могат да въздействат на конструктивната цялост на турбината, компресора, вентилатора и ротора на турбонагнетателя, няма да бъдат превишени в експлоатацията.
JAR–E 60 Provision for Instruments
(a) Provision shall be made for the fitment of
instrumentation necessary to ensure operation in
compliance with Engine’s limitations. For Turbine
Engines, where in presenting the Failure Analysis,
or in complying with any other requirement,
dependence is placed on instrumentation which is
not otherwise mandatory in the assumed aircraft
installation, then Engine approval is dependent
upon the provision of such instrumentation.
(b) Additional provision for the instruments
necessary in all tests will have to be made on the
Engines submitted for such tests.
(c) A statement shall be submitted to the
Authority by the Engine constructor listing the
instruments necessary for satisfactory control of
the Engine. The overall limits of accuracy
required of such instruments for the purposes of
enabling the flight crew to control satisfactorily
the operation of the Engine shall also be stated so
that the suitability of the instruments as installed
may be assessed. Due regard shall be given to
possible inaccuracies in reading the instruments.
In determining the Engine performance and
operating limitations, account will be taken of the
declared overall limits of accuracy.
(d) Provision shall be made near each oil and
fuel pressure connection so as to limit the loss of
JAR-E 60 Осигуряване на контролно-измерителни оборудване. (а) Трябва да се осигури поставянето на контролно-измерително оборудване, необходими да осигури експлоатацията в съответствие с ограниченията на двигателя. За газотурбинните двигатели, за които представянето на анализите на отказите или съответствието на всякакви други изисквания зависи от контролно измерителното оборудване, което иначе не е задължително при инсталиране на двигателя на приетото ВС, процесът на одобрение на двигателя зависи от снабдяването с такова контролно-измерително оборудване.
(b) На двигателите представени за изпитание трябва да се прави допълнително оборудване с контролно-измерителни прибори, необходими за тези изпитания.
(c) От конструктора на двигателя трябва да се представи на Въздухоплавателната администрация списък на контролно-измерителните прибори, необходими за задоволително управление на двигателя. Общите ограничения на точност, изисквани към такова контролно измерително оборудване с цел даване на възможност на полетния екипаж да управлява задоволително експлоатацията на двигателя, също ще бъдат изложени, така че да може да се оцени пригодността на инсталираното контролно-измерително оборудване. Трябва да се отдели необходимо внимание на възможна неточност при разчитане на показанията на контролно-измерителното оборудване. При определянето характеристиките на двигателя и експлоатационните му ограничения, ще се отчитат обявените общи ограничения на точността.
(d) Трябва да се направи осигуряване в близост до всяко маслено и горивно съединение, така че да се ограничи загубата на технически флуид в случай на повреда по тръбопроводите.
(e) (1) (i) Точката от двигателя за поставяне на манометъра за измерване на текущото налягане на маслото и устройството за предупреждаване достигането на минимално налягане на маслото, където е приложимо, трябва да бъде подходящо избрана с отчитане на всички критични компоненти, за да се осигури задоволителна индикация на налягането на маслото, смазващо основните лагери на двигателя.
(ii) Освен ако не е уговорено друго, не трябва да има изпускателен клапан или друг податлив на отказ компонент между свързванията към съответните линии на манометъра за измерване на налягането на маслото и устройството за предупреждение за минимално налягане на маслото и маслените форсунки за подаване на маслото към основните лагери на двигателя. Филтрите необходими да предпазват маслените форсунки или ограничителните диафрагми (отверстия) трябва да са подходящо избрани, за да намалят възможността от блокиране и трябва да са достъпни за периодични инспекции.
(2) Там където има независима спомагателна система за смазване, която е независима от основната система за смазване, трябва да се осигури свързване на допълнителен маслен манометър в най-близката конструктивно достъпна точка към частта, към която се подава масло за смазване.
(f) За газотурбинните двигатели -
Контролно-измерителното оборудване трябва да се направи така, че да даде възможност на екипажа да следи работата на системата за охлаждане на турбината, освен ако може да се покаже, че други съществуващи контролно измерителни оборудвания осигуряват адекватно предупреждение за възникване на отказ или за предпоставка за възникване на отказ или че този отказ в системата за охлаждане на турбината не би застрашил двигателя преди откриването му, или че вероятността за възникване на отказ в системата за охлаждане на турбината е изключително малка.
(f) За буталните двигатели - (1) Трябва да се осигури монтаж на термометър или сигнализатор за лед въвъ всмукателната система, както е подходящо, за контрол на съответната система.
(2) Свързването на манометричния датчик трябва да е в същата точка от всмукателната система, както и съединяването на автоматичния датчик от управлението, при монтиран единия от тях, освен ако не е установено друго от Въздухоплавателната администрация.
(3) Свързването на датчика за измерване на налягането на горивото, трябва да се разположи така, че датчика да измерва налягането на горивото в самото място или в съседство на мястото където горивото влиза в гориво измерващото устройство.
JAR–E 70 Materials and Manufacturing
Methods
(See ACJ E 70)
(a) The suitability and durability of materials
used in the Engine shall be established on the
basis of experience or tests. The assumed design
values of properties of materials shall be suitably
related to the minimum properties stated in the
material specification.
(b) Manufacturing methods and processes
shall be such as to produce sound structure and
mechanisms which retain the original mechanical
properties under reasonable service conditions.
(c) Material specifications, manufacturing
methods and processes should be approved by the
Authority and be prepared by an Organisation
which the Authority accepts has the necessary
capabilities.
(d) Changes to material sources,
manufacturing methods and processes shall be
controlled in a manner acceptable to the
Authority.
[Ch. 8, 4.5.90]
JAR-E 70 Материали и методи за производство. (а) Годността и срока на експлоатация на материалите, използвани в двигателя трябва да се установяват на базата на експлоатационен опит или изпитания. Допустимите проектни стойности на свойства на материалите трябва да са подходящо свързани с минималните свойства заявени в спецификацията на материалите.
(b) Методите и технологиите на производство трябва да са такива, че да гарантират производството на солидна структура и устройство, които да запазят оригиналните механични свойства при приемливи условия на експлоатация.
(с) Спецификацията на материалите, методите на производство и технологичните процеси трябва да са одобрени от Въздухоплавателната администрация и са подготвени от организация, която Въздухоплавателната администрация е приела, че има необходимите възможности.
(d) Промените в доставчиците на материали, методите на производство и технологичните процеси трябва да се контролират по начин приемлив за Въздухоплавателната администрация.
E20(a) shall be approved as an integral part of the
Engine and must meet the relevant requirements
of JAR–E. Unless the requirements prescribed in
sub-section C or E, as appropriate, will subject
these equipment to such cycles of operation as to
adequately represent all the critical conditions
affecting its airworthiness to which it may be
expected to be exposed during service, the
equipment specification shall state those
additional airworthiness requirements for which
evidence of compliance will be needed.
(c) The equipment identified under E20(c)
will be accepted for use on an Engine subject to:
(1) the equipment meeting the interface
requirements identified under E20(d);
(2) evidence of satisfactory compliance
with E80(a);
(3) being approved under the relevant
aircraft Type Certificate.
(d) Equipment with high energy rotors shall
be such as to meet one of the following:
(1) failures will not result in significant
non containment of high energy debris, or
(2) an acceptable level of integrity of
the design, including the high energy parts, has
been established, or
(3) an appropriate combination of (1)
and (2).
[Ch. 7, 24.1.86; Ch. 10, 15.8.99]
JAR-E 80 Оборудване. (а) Задвижващи механизми и монтажни възли на оборудването.
(1) Монтажните възлите и задвижващите механизми за цялото оборудване, инсталирано на двигателя трябва да се проектира така, че:
(i) да позволи безопасна работа на двигателя с монтираното на него оборудване и
(ii) отказите на оборудването да не водят до последващи повреди, създаващи опасност за ВС.
(2) Монтажни възли и задвижващи механизми на оборудване посочени в JAR-E 20(с) трябва да са проектирани и разположени така, че да намалят възможността от необходимо спиране на двигателя поради дефектно оборудване в резултат на:
(i) замърсяване или голяма загуба на подавано на двигателно масло или
(ii) неизправност на двигателя поради прилагане на прекомерен въртящ момент, разхлабване и попадане в двигателя на части от оборудването, отказ в задвижващите механизми и други.
(b) Оборудването определено в JAR-E 20(a) трябва да е одобрено, като интегрирана част от двигателя и трябва да отговаря на съответните изисквания на JAR-E. Освен изискванията описани съответно в глави “С” или “Е”, както е подходящо, това оборудване ще предполага подобни цикли на експлоатация, за да представи адекватно всички критични условия, въздействащи на неговата летателна годност, които може да се очакват да се появят по време на експлоатацията им, спецификацията на оборудването трябва да излага тези допълнителни изисквания към летателната годност, за които ще са необходими доказателства за съответствие.
(с) Оборудването определено в JAR-E 20(с) ще бъде прието за използване на двигателя, при условие, че:
(1) оборудването отговаря на външните изисквания определени в JAR-E 20 (d);
(2) показва задоволително съответствие с JAR-E 80(a).
(3) е одобрено под съответния Типов сертификат на ВС
(d) Оборудването с високо-енергийни ротационни части трябва да е такова, че да отговаря на някое от следните условия:
(1) отказите не трябва да водят до значителни свободно разпръскващи се високо-енергийни отломки или
(2) да е установено приемливо ниво на цялост на конструкциите, включваща високо-енергийни части или
(3) подходяща комбинация от (1) и (2).
JAR–E 90 Prevention of Corrosion and
Deterioration
(a) Each Engine component and each item of
equipment shall be protected from corrosion and
deterioration in an Approved manner.
(b) Materials which will render the Engine
inherently self-protecting against corrosion,
without the use of internal and external corrosion
inhibitors, shall be used wherever possible.
JAR-E 90 Предпазване от корозия и износване. (а) Всеки двигателен компонент и всяка част от оборудването трябва да бъдат предпазени от корозия и износване по одобрен начин.
(b) Там където е възможно трябва да се използват материали, които ще осигурят на двигателя свойството да се само-предпазва от корозия, без да се използват външни или вътрешни химически забавители на корозията.
JAR–E 100 Strength
(a) The maximum stresses developed in the
Engine shall not exceed values conforming to
those established by satisfactory practice for the
material involved, due account being taken of the
particular form of construction and the most
severe operating conditions. Where a new type of
material is involved, evidence shall be available
to substantiate the assumed material
characteristics. For Turbine Engines, due
consideration shall be given to the effects of any
residual stresses in Critical Parts. (See ACJ E 70
(B) paragraph 4.)
(b) The Engine components which form part
of the Engine mounting and any other parts of the
Engine liable to be critically affected shall, when
JAR-E 100 Якост. (а) Максималните напрежения, възникващи в двигателя, не трябва да превишават стойности съизмерими с тези, установени от задоволителната практика за прилаганите материали, с отчитане на отделни форми на конструкции и най-тежки експлоатационни условия. Там където се прилагат нови типове материали, трябва да са на разположение доказателствени материали за да се потвърдят характеристиките на материалите. За газо-турбинните двигатели трябва да се отдели съответното внимание на действието на всякакви остатъчни напрежения в критични части.
(b) Компонентите на двигателя, които формират частите от монтажния възел на двигателя и всякакви други части от двигателя, възможни да бъдат подложени на критически въздействия, когато двигателя е правилно монтиран, чрез съответните монтажни възли от монтажната структура, трябва да притежават достатъчна якост за да издържат на натоварванията по време на полет и земните натоварвания на ВС, като цяло в комбинация с локалните натоварвания пораждащи се от работата на двигателя.
(с) Всеки двигател трябва да е проектиран и конструиран да функционира при декларираните му полетни режими и работни диапазони на честота на въртене и мощност/теглителна сила, без да възникват прекомерните напрежения в някои части на двигателя, породени от вибрации и без да се предават прекомерно големи вибрационни натоварвания към конструкцията ВС.
JAR–E 110 Drawings and Marking of Parts
– Assembly Of Parts
(a) The drawings for each Engine component
and each item of equipment shall give full
particulars of the design and shall indicate the
materials used in terms of their specifications.
The protective finish and, where applicable, the
surface finish, shall be indicated. Any tests
necessary to establish the manufacturing quality
of components or equipment shall be quoted on
the relevant drawings either directly or by
reference to other suitable documents.
(b) Except where otherwise agreed each part
shall be marked so that it can be identified with
the drawing to which it was made. The position of
the markings shall be indicated on the drawing.
(c) Certain parts (including Critical Parts,
see JAR–E 515) as may be required by the
Authority shall be marked and the constructor
shall maintain records related to this marking such
that it is possible to establish the relevant
manufacturing history of the parts.
(d) Assembly of parts of Turbine Engines.
Parts, the incorrect assembly of which could result
in Hazardous Effects (see ACJ E 510), shall be
designed so as to minimise the risk of incorrect
assembly or, where this is not practical,
permanently marked so as to indicate their correct
position when assembled.
[Ch. 9, 21.10.94]
JAR-E 110 Чертежи и маркиране на частите – монтаж на частите. (а) Чертежите на всеки двигателен компонент и на всяка част от оборудването трябва да дават пълно описание на конструкцията и трябва да указват използваните материали, от гледна точка на техните спецификации. Трябва да се определя завършващата обработка (за предпазване ) и където е необходимо обработката на повърхността на детайлите. Всякакви изпитания, необходими за установяване на качеството на изработване на компонентите или оборудването трябва да се упоменават в съответните чертежи директно или чрез забележки в други подходящи документи.
(b) Освен там където е договорено друго, всяка част трябва да е маркирана така, че да може да се идентифицира с чертежа по който тя е направена. Положението на маркировката трябва да се посочи в чертежа.
(с) Трябва да се маркират определени части (включително критичните части, виж JAR–E 515), както би изисквала Въздухоплавателната администрация и конструктора трябва да поддържат записи свързани с това маркиране, така че да е възможно да се установи съответната история за производството на частите.
(d) Монтаж на частите на газотурбинните двигатели. Части, неправилното сглобяване на които може да доведе до опасни състояния на двигателя, трябва да бъдат проектирани така, че да минимизират опасността от некоректно монтирани или там, където това на се практикува, да са постоянно маркирани така, че да указват тяхното коректно положение при монтирането им.
JAR–E 120 Identification
(a) A Fireproof Engine identification plate
shall be attached to the Engine at an accessible
location and shall include the following
information:
(1) Constructor’s name.
(2) Engine type/variant identification.
(3) Engine serial number.
(b) The means of Engine identification shall
be attached such that it is unlikely to be removed
or defaced during normal service or lost or
destroyed in an accident.
(c) Major Engine Modules that can be
changed independently in service shall be suitably
identified so as to ensure traceability of parts and
to enable proper control over the
interchangeability of such Modules with different
Engine variants.
[Ch. 7, 24.1.86]
JAR-E 120 Идентифициране. (а) На двигателя трябва да бъде поставена на достъпно място огнеупорна идентификационна табела, която трябва да включва следната информация:
(1) Името на Производителя;
(2) Тип на двигателя / разновидност;
(3) Серийния номер на двигателя.
(b) Средствата за идентифициране на двигателя трябва да са поставени така, че да е невъзможно да бъдат свалени или повредени по време на нормалното обслужване на двигателя или да бъдат загубени или унищожени при летателно произшествие.
(с) Главните двигателни модули, които могат да се заменят самостоятелно в експлоатацията, трябва да са подходящо обозначени, така че да осигурят проследимост на частта и да дадат възможност за правилно управление на взаимозаменяемостта на тези модули при различните разновидности на типа двигател.
JAR–E 130 Tests
(a) Test Bed Equipment. All test bed
equipment pertinent to the certification test to be
conjointly, subject to the agreement of the Authority.
(c) Engine Failure during Rotorcraft
Prototype Tests. Should an Engine failure occur
during Rotorcraft prototype tests the cause of the
failure shall be established and the action required
negotiated with the Authority.
(d) Tests – general
(1) The tests prescribed in the Sub-Section
appropriate to the Engine type shall be
run in accordance with the general
requirements of JAR–E 130 to JAR–E 160. For
tests of Piston Engines which are to be
installed in rotorcraft, the requirements should
be decided in consultation with the Authority.
(2) The development history of the
Engine shall be described. When considering
Type Approval, the Authority will take this
history into account, as well as the results of
the type substantiation prescribed in the Sub-Sections
A, and C or E (as appropriate) and
any equipment substantiation required by JAR–
E 80.
(3) Where modifications are introduced
as a result of any of the tests, all relevant tests
already completed will need to be repeated
with the modifications embodied in the Engine
unless otherwise agreed by the Authority.
[Ch. 7, 24.1.86; Ch. 9, 21.10.94]
JAR-E 130 Изпитания. (а) Оборудване на изпитателен стенд. Цялото оборудване на изпитателните стендове, отнасящо се до изпълняваните сертификационни изпитания трябва да бъде типово одобрено от Въздухоплавателната администрация. Цялото измервателно оборудване, използвано за изпитанията трябва да се калибрира периодично за да удовлетворява ВА.
(b) Изпитания на витла. Там където е приложимо, изпитанието на двигателя и витлото могат да се провеждат съвместно, което е предмет на договаряне с Въздухоплавателната администрация.
(с) Отказ на двигателя по време на изпитване на прототипи на ротационни ВС. При наличие на отказ на двигателя по време на изпитания на прототип на ротационно ВС, трябва да се установи причината за отказа и да се обсъди с Въздухоплавателната администрация.
(d) Изпитания – общи изисквания.
(1) Изпитанията описани в разделите, отнасящи се за типа двигател трябва да се изпълнят в съответствие с основните изисквания, описани в JAR-E 130 до JAR-E 160. За изпитание на бутални двигатели, които ще бъдат инсталирани на ротационни ВС, изискванията трябва да бъдат определени след консултиране с Въздухоплавателната администрация
(2) Трябва да бъде описана историята на разработването на двигателя. Когато се разглежда одобрение на типа Въздухоплавателната администрация ще вземе под внимание тази “история”, така както и резултатите от типовото доказване описани в глави “А”, и “С” или “Е” (както е подходящо) и всяко доказване на оборудване изисквано от JAR-E 80.
(3) Там където са въведени модификации в резултата на някакви проведени изпитания, всички отнасящи се изпитвания, които вече са били изпълнени, е необходимо да бъдат повторени с въведените в двигателя модификации, освен ако не е установено друго от Въздухоплавателната администрация.
JAR–E 140 Test Observations
(See ACJ E 140)
(a) A Test Observations Code shall be
prepared by the constructor, either in accordance
with ACJ E 140 or for agreement by the Authority
if variations are introduced.
(b) Throughout the tests of Sub-Section C
and E (for Piston Engines and Turbine Engines
respectively), observations of all significant
Engine parameters shall be recorded at
appropriate times during the test. For event tests
(e.g. water spray tests, bird ingestion) significant
Engine parameters shall be recorded immediately
before the event and to the best possible extent
thereafter. For other tests, the Engine parameters
shall be recorded at each significant change of
speed or manifold pressure, for Piston Engines,
change of speed or temperature for Turbine
Engines. Where possible Engine conditions shall
be allowed to stabilise before observations are
taken. In particular, observations taken less than
3 minutes after a change of Engine conditions
shall not be included in assessment of
performance, unless the rating cannot be used for
more than 3 minutes.
[Ch. 7, 24.1.86; Ch. 8, 4.5.90]
JAR-E 140 Наблюдения при изпитания. (а) Установените правила за провеждане на изпитание трябва да се изготвят от конструктора или съгласно ACJ E 140 на JAR-E или по договаряне с Въздухоплавателната aдминистрация, ако са въведени промени.
(b) Навсякъде в изпитанията описани в глави “С” и “Е” (респективно за бутални и газо-турбинни двигатели) наблюденията на всички значими двигателни параметри трябва да се записват в подходящо време при изпълнение на изпитанията. За изпитания свързани със събития (като например изпитание за впръскване на вода в двигателя, поглъщане на птица в двигателя) значимите двигателни параметри трябва да се записват незабавно преди събитието и в най-възможния момент след това. За останалите изпитания двигателните параметри трябва да се записват при всяка значима промяна на скоростта или налягането в смукателните канали за буталните двигатели и промяна на скоростта или температурата за газо-турбинните двигатели. При възможност трябва да се позволи на двигателя да стабилизира режимите си на работа преди да се осъществи наблюдението на параметрите му. По-специално, наблюдение на параметрите на двигателя извършено за по-рано от 3 минути след промяна на условията на работа на двигателя не трябва да се включва в оценяване на характеристиките, освен ако този режим на работа не може да се използва повече от 3 минути.
JAR–E 150 Conditions Applicable to All
Tests
(a) Artificial Humidity. Except where
declared by the Applicant, no artificial means of
increasing the humidity of the ambient air shall be
particular test, the actual fuel and oil to be used
(including any additives) shall be agreed with the
Authority.
(c) Controls and Adjustments
(1) All automatic controls and
protection shall be in operation unless agreed
by the Authority. For electronic systems, the
software standard in use must be identified and
must be representative of the design standard
to be type certificated.
(2) Adjustments (i.e. variable devices
not intended to be varied in flight or ground
handling) shall be set prior to each test in
accordance with the manufacturer’s
instructions, and shall not be altered except as
permitted by (4).
(3) Controls (i.e. variable devices
which are intended for use during flight or
ground handling) shall be operated in
accordance with the manufacturer's
instructions.
(4) Adjustments shall be checked and
unintended variations from the original settings
recorded –
(i) At each strip examination,
(ii) When adjustments are re-set
where the nature of a test clearly
demands it,
(iii) As required by paragraphs
relating to specific tests.
(5) The manufacturer’s instructions
referred to in (2) and (3) shall be those which it
is proposed to incorporate (with such minor
alterations as the Authority may permit) in the
Maintenance, Overhaul and Repair Manuals.
(d) Engine Adjustments and Parts
Replacement during Tests. During all tests, only
servicing and minor repairs shall be permitted,
except that, where considered acceptable, major
repairs or replacement of parts may be resorted to,
provided that the parts in question are subjected
to additional penalty tests. These penalty tests will
be prescribed by the Authority and will be
dependent upon the nature and extent of the
repairs or replacements involved.
(e) Equipment Drives. All equipment drives
not essential to the satisfactory functioning of the
Engine shall be disconnected during the
Calibration Tests. Throughout all other tests they
shall be suitably loaded, either with the equipment
listed in the constructor’s declaration or with
slave units of a suitable type.
[Ch. 8, 4.5.90; Ch. 9, 21.10.94]
JAR-E 150 Условия, отнасящи се за всички изпитания. (а) Изкуствена влажност. С изключение, там където е обявено от страна на “кандидатстващия”, не се използват начини за изкуствено повишаване на влажността на околния въздух.
(b) Гориво и масло. Горивото и маслото, използвани за всички изпитания нормално трябва да се изберат от тези, посочени в спецификацията на декларацията на конструктора, но там където може да има влияние върху резултатите на всяко специфично изпитание, действително използваното гориво и масло (включващи всякакви добавки) трябва да се договарят с Въздухоплавателната администрация.
(с) Управления и настройки. (1) Всички автоматични управления и зашити трябва да са действащи, освен ако не е уговорено друго с Въздухоплавателната администрация. За електронните системи, стандарта на използвания софтуер трябва да е определен и трябва да е типичен за стандарта за проектиране на сертифицирания тип.
(2) Настройките (тоест изменящи се устройства не предназначени да променят параметрите си в полет или при наземната поддръжка) трябва да се поставят предварително преди всеки изпитание в съответствие с инструкциите на производителя и не трябва да се променят освен, както се разрешава от (4).
(3) Управлението (тоест изменящи се устройства, които са предвидени да се променят в полет или при наземната поддръжка) трябва да се извършва съгласно инструкции на производителя.
(4) Настройките трябва да се проверят и да се записват не умишлени изменения от оригиналните настройки -
(i) При всяко контролно разглобяване;
(ii) Когато настройките са променени, там където естеството на изпитание предполага;
(iii) Съгласно изисквания на параграфи отнасящи се до специфични изпитания.
(5) Инструкциите на производителя споменати в (2) и (3) трябва да са тези, които са предвидени да се включат (такива минимални промени, които Въздухоплавателната администрация може да разреши) в ръководствата за техническо обслужване, основен ремонт и ремонт в експлоатационни условия
(d) Настройки на двигателя и замяна на части по време на изпитания. По време на всички изпитания са разрешени само техническо обслужване и минимален ремонт с изключение там където може да се прибегне до извършване на обсъдени големи ремонти или замени на части при условие, че разглежданите части са обект на допълнителни санкционирани изпитания. Тези изпитания ще се предписват от Въздухоплавателната администрация и ще се определят в зависимост от естеството и степента на последващите ремонти или замени.
(е) Задвижващи механизми на оборудването. Всички задвижващи механизми на оборудването, нямащи съществено влияние за задоволителната работа на двигателя трябва да се разкачат при изпълнението на изпитанията за тариране. През всички останали изпитания те трябва да са подходящо натоварени или с описаното в декларацията на конструктора оборудване или със задвижваните от тях агрегати за съответния тип двигател.
JAR–E 160 Conditions Applicable to
Endurance Tests
Each stage of the Endurance Test shall be run
non-stop. In the event of a stop occurring during
any stage, the stage shall be repeated unless the
Authority considers this to be unnecessary. The
Authority reserves the right to require the
complete test to be repeated if an excessive
number of stops occur.
JAR-E 160 Условия, отнасящи се за изпитания на издръжливост. Всеки етап на Изпитание на издръжливост трябва да се изпълнява без прекъсване. В случай на прекъсване по време на който и да е етап от изпитанието, същия етап трябва да се повтори, освен ако Въздухоплавателната администрация не прецени, че това не е необходимо. Въздухоплавателната администрация си запазва правото да изиска вече изпълнен изпитание да бъде повторен, ако има прекалено голям брой спирания при провеждането му.
curves shall be established for the test Engine in
accordance with JAR-E 350 for Piston Engines
and JAR-E 730 for Turbine Engines.
(c) Final Strip Inspection. The Engine shall
be subject to a full strip inspection and the
dimensions measured in accordance with (a), shall
be remeasured and recorded. The condition of the
Engine shall be satisfactory for safe continued
operation. Separately functioning Engine
components and equipment (e.g. the control
system, pumps, actuators, valves) shall be
functionally checked prior to strip to ensure that
any changes in function or settings are satisfactory
for normal operation.
[Ch. 7, 24.1.86; Ch. 9, 21.10.94]
JAR-E 170 Изпитания на издръжливост – контролни проверки и тарировъчни изпитания. (а) Предварителни проверки. Двигателят трябва да се подложи на проверка преди сглобяването си и трябва да се направят записи на допуските подлежащи на промяна вследствие на износване, изкривяване и пластични деформации. Трябва също да се направят записи за тарирането и инсталиранията на отделно функциониращи двигателни компоненти и оборудване (например, системата за управление, помпи, силови приводи, клапани). Степента на тези проверки и записи трябва да се уговаря с Въздухоплавателната администрация.
(b) Изпитания за тариране на двигателя. За изпитвания двигател трябва да се установят кривите на диаграмите за тариране съгласно JAR-E 350 за бутални двигатели и съгласно JAR-E 730 за газотурбини двигатели
(с) Окончателни проверки след разглобяването на двигателя. Двигателя подлежи на пълно разглобяване оглед и измерване на размерите определени в (а), като тези размери трябва да бъдат отново измерени и записани. Състоянието на двигателя трябва да е задоволително за безопасно продължаване на експлоатацията му. Разделно функциониращите двигателни компоненти и оборудване (например, системата за управление, помпи, силови приводи, клапани) трябва да се проверят за функциониране преди разглобяването, за да се удостовери, че каквито и да са промени във функционирането или инсталирането са задоволинелни за нормалната им експлоатация.
JAR–E 180 Propeller Functioning Tests
(See ACJ E 180)
(a) If approval of the Engine for use with a
Variable Pitch Propeller is required, sufficient of
the tests prescribed in JAR-P, shall be made either
during or on the completion of the Endurance Test
to demonstrate that the Propeller-Engine
combination will function satisfactorily. The
minimum number of tests which will be
acceptable for Engine approval is given below.
(b) The following tests shall be carried out:
(1) Pitch changes cycles –
(i) Turbine Engines –
(A) Fifty forward pitch
change cycles, by operation of
Propeller control. (Only applicable
when a separate Propeller control is
provided). Each cycle shall include
the maximum range of pitch likely
to be experienced in normal use.
(B) 100 operations with-drawing
the flight fine pitch lock.
These may be combined with the
Engine decelerations prescribed in
JAR–E 740 for the Endurance Test.
(ii) Piston Engines –
100 forward pitch change cycles
made as follows:
(A) 50 pitch changes
operating the throttle, following the
sequence –
(a) Set the controls so
that the Engine is running at
Maximum Continuous Power
at sea-level.
(b) Open the throttle until the maximum take-off
manifold pressure is reached.
(c) Throttle back until the rotational speed begins to fall below the Maximum Continuous rotational speed.
(d) Open the throttle until the Maximum
Continuous manifold pressure is reached.
(e) Repeat this sequence 49 times.
(B) 50 pitch changes operating the rotational speed
control following the sequence –
(a) Set the controls so
that the Engine is running at Maximum Continuous power at sea-level.
(b) Move the rotational speed control to the
maximum rotational speed position.
(c) Move the rotational speed control until
the Engine speed has fallen to the minimum controlling rotational speed.
affected by the reversed thrust or air flow, shall
be removed and examined and shall be shown
to have suffered no adverse effects.
(d) Any other tests considered necessary to
demonstrate that the Propeller-Engine
combination will function satisfactorily.
JAR-E 180 Функционални изпитания на витлото. (а) Ако се изисква одобрение на двигател за използване с витло с променлива стъпка, удовлетворяването на изпитанията предписани в JAR-P трябва да се направи или по време на изпълнението или при завършването на изпитанията на издръжливост, за да се демонстрира задоволително функциониране на комбинацията двигател-витло. Минималното количество изпитания, които са приемливи за одобрението на двигателя са дадени по-надолу.
(b) Трябва да се изпълнят следните изпитания:
(1) Цикли на промяна на стъпката -
(i) За газотурбинни двигатели
(А) Петдесет промени на стъпката напред, чрез използване на системата за управление на витлото (отнася се само, когато е предвидена отделна система за управление на витлото). Всеки цикъл трябва да включва максималната степен на отклонение на стъпката, възможна да бъде реализирана при нормално използване.
(В) 100 премествания с изтегляне на фиксатора за фина полетната настройка (коректора на стъпката). Тези премествания могат да се комбинират с дроселиране на двигателя, описано в JAR-E 740 за изпитание на издръжливост.
(ii) За бутални двигатели -
100 циклични промени на стъпката напред, изпълнени както следва:
(А) 50 промени на стъпката с използване на ръчката за управление на регулатора, като се спазва следната последователност
(а) управленията се поставят така, че двигателя да работи на режим “Максимална продължителна мощност” при морското равнище.
(b) Отваряне на регулатора докато се достигне максималното излетно налягане в колектора.
(с) Връщане на регулатора обратно докато честотата на въртене започне да намалява под максималната продължителна честота на въртене.
(d) Отваряне на регулатора до достигане до достигане на максимално продължителното налягане в колектора.
(е) повтаря се гореизложената последователност още 49 пъти.
(В) 50 промени на стъпката с използване на управлението на честата на въртене на въртене, като се следва последователността -
(а) Поставяне на управленията така, че двигателя да работи на режим “Максимално продължителна мощност” при морското равнище.
(b) Премества се управлението на честата на въртене в положение, съответстващо на максимална честата на въртене
(с) отклонява се управлението на честата на въртене, докато честата на въртене на ротора на двигателя се намали до минимално управляемата
(d) премества управлението на честата на въртене до положението съответстващо на максималната продължителна честата на въртене
(е) повтаря се гореизложената последователност още 49 пъти.
(2) 10 цикъла за флюгиране. В допълнение за газотурбинни двигатели, където масления резервоар се FOF/,SLD, като част от двигателя, трябва да се демонстрира възможността за изпълнение на един цикъл (т.е. едно флюгиране и сваляне от флюгерно положение), когато подаваното масло се намалява с предназначеното за флюгиране масло (Виж JAR-E 570(b)(6)).
(3) 200 цикъла на реверс (при спиране или маневриране на ВС, където е по-голямо отклонението) и потвърждаване на съответните максимални декларирани състояния на двигателя в течение на 1 минута по време на всеки цикъл. В този случай периодите на изпитание на издръжливост, включващи диапазона на крейсерските режими на работа на двигателя могат да се намалят общо до 3 часа при договаряне с Въздухоплавателната администрация.
(4) 1 цикъл на реверс, при който се поддържат съответните максимални декларирани състояния на двигателя в продължение на 5 минути.
(с) Допълнителни изпитания на витла с реверс, монтирани на бутални двигатели.
(1) Там където се одобрява двигател с използването на витло реверс, подходящите изпитания от JAR-P трябва да се изпълнят на двигатели основно идентични с типа двигател.
(2) След изпълнението на тези изпитания, тези части от двигателя, на които реверсираната теглителна сила или въздушния поток са въздействали, трябва да се демонтират и инспектират и трябва да покажат, че не са били подложени на неблагоприятни въздействия.
(с) Всички други изпитания разглеждат необходимостта, да се демонстрира, че комбинацията двигател-витло ще работи задоволително.
JAR–E 190 Engines for Aerobatic Use
Where approval is sought for an Engine
intended for use in an aeroplane for which the
Flight Manual will approve aerobatic or semi-aerobatic
flight, the Engine constructor shall
provide the Authority with evidence of the ability
of the Engine to continue to function safely in
conditions of inverted flight or for intentional
negative g conditions for specified periods. Where
the Authority considers the evidence to be
acceptable, and such tests as are necessary have
been completed satisfactorily, the Engine
Approval Letter and the Engine Type Certificate
Data Sheet will be endorsed appropriately, e.g.
‘the Engine may be used under sustained negative
g or inverted flight conditions for continuous
periods not exceeding..... seconds’.
JAR–E 190 Двигатели, използвани за акробатични полети.
Там където се изисква одобрение на двигател предназначен за използване на ВС, за което Ръководството за провеждане на полетите ще се одобрява изпълнение на акробатични и полу-акробатични полети, конструктора на двигателя трябва да осигури пред ГВА доказателства за възможностите на двигателя да продължи да функционира безопасно в условията на гръбен полет или при принудително въвеждане в условията на отрицателно претоварване за определени периоди от време. Където ГВА сметне доказателствата за приемливи и необходимите изпитания завършат задоволително, писмото за одобрение на двигателя и спецификационният лист към типовия сертификат ще потвърждават следното, например, “двигателят може да се използва при поддържане на отрицателно претоварване” или “условия на гръбен полет за продължителен период от време не превишаващ … секунди”.
JAR–E 200 (RESERVED)
JAR-E 200 (Запазен)
JAR–E 210 Failure Analysis
(See ACJ E 210)
(a) A failure analysis of the Engine,
including the control system for a typical
installation shall be made to establish that no
single fault, or double fault if one of the faults
may be present and undetected during pre-flight
checks, could lead to unsafe Engine conditions
beyond the normal control of the flight crew.
(b) In certain cases the failure analysis will
depend on assumed installed conditions. Such
assumptions shall be stated in the analysis.
JAR-E 210 Анализ на отказите. (а) Трябва да се направи анализ на отказите на двигателя, включващ системата за управление типичен монтаж на двигателя, за да се установи, че няма единичен отказ или двоен отказ, ако единия от отказите може да е възникнал и не се открие по време на предполетната подготовка, които биха довели до опасно състояние на двигателя при последващо нормално управление от страна на екипажа.
(b) В някои случаи анализа на отказите ще зависи от определени приети условия при монтирането. Тези допускания трябва да се упоменат в анализа.
JAR–E 220 Fire Precautions
(a) The design of the Engine shall be such as
[to minimise the risk of fire. ]
(b) The design of the Engine shall be such
that minor failures, in themselves insufficient to
cause complete loss of power, do not create an
undue risk of fire, in flight and on the ground, in
normal and emergency conditions.
JAR-E 220 Мерки за осигуряване на пожарната безопасност. (а) Конструкцията на двигателя трябва да е такава, че да минимизира опасността от пожар.
(b) Конструкцията на двигателя трябва да е такава, че при малки откази, сами по себе си недостатъчни да предизвикат пълна загуба на мощността, да не създават прекомерна опасност от пожар в полет и на земя при нормални и аварийни условия.
JAR–E 230 De-Icing and Anti-Icing
Precautions
The design of the Engine induction system
shall be such as to minimise the risk of ice
formation adversely affecting the functioning of
[the Engine and, if necessary, shall include
provision for the use of a means for ice
prevention. ]
JAR–E 230 Противообледеняване, предупреждение за обледеняване.
Конструкцията на всмукателната система на двигателя трябва да е такава, че да намали риска от образуване на лед, влияещо неблагоприятно на работата на двигателя и ако е необходимо трябва да включва осигуряването използването на средства за предпазване от образуване на лед.
JAR–E 240 Ignition
(a) All spark-ignition Engines shall be
equipped either with a dual ignition system having
all the magnetic and electrical circuits entirely
independent, or with an ignition system which will
function with equal reliability in flight.
(b) The Engine shall be capable of continued
functioning without detonation on each ignition
circuit acting singly.
(c) Ignition by other than a magneto ignition
system shall be such as to ensure equal reliability.
The Authority shall be consulted regarding the
safeguards necessary to ensure this in relation to
the particular system used.
JAR-E 240 Запалване. (а) Всички двигатели екипирани с искрово запалване трябва да се оборудват или с двойна запалителна система, имаща изцяло независими токо-възпроизвеждащи и електрически вериги или със запалителна система, която ще работи с еквивалентна надеждност в полет.
(b) Двигателят трябва да е способен за продължителна работа без детонации във всяка една запалителна верига, работеща самостоятелно.
(с) Запалване от система различна от система с магнетно запалване трябва да е такова, че да осигурява еквивалентна надеждност. То може да бъде прието само след консултации с Въздухоплавателната администрация.
JAR–E 250 Fuel Pumps
Except in the case of fuel injection pumps
which form an integral part of the Engine fuel
metering system, all positive displacement fuel
pumps shall incorporate an integral by-pass.
JAR–E 250 Горивни помпи.
Освен в случаите на горивни помпи за впръскване на горивото, които са неразделна част от двигателната гориво-подаваща система, всички нагнетателни горивни помпи трябва да включват в конструкцията си вграден бай-пас клапан.
JAR–E 260 Filters
[ (a) The suction side of each oil pump shall
be provided with a filter of adequate capacity and
sufficiently fine mesh to preclude damage to the
Engine and Engine equipment or the need for such
filtration shall be specified in the instructions for
installation. ]
(b) A suitable filter shall be provided to
prevent the ingress of foreign matter into the
constant speed unit.
[ (c) All parts of the fuel system that are not
inherently capable of accepting such foreign
matter as is likely to be present in the fuel shall be
protected by suitable filter(s) or other equivalent
means or the need for such means in the aircraft
fuel system shall be specified. These shall provide
a degree of filtration sufficient to preclude
malfunctioning of the system and be of adequate
capacity (in relation to recommended servicing
intervals) to accommodate any likely quantity of
contaminants in the fuel, including water. ]
JAR-E 260 Филтри. (а) Смукателната страна на всяка маслена помпа трябва да се обезпечи с филтър с адекватна пропускателна способност и достатъчно почистваща мрежа, за да изключи повреди по двигателя и двигателното оборудване или необходимостта от такова филтриране трябва да се определи в инструкциите за монтаж.
(b) Трябва да се осигури подходящ филтър, за да предпази от попадане на чужди тела в агрегата за поддържане на постоянна честота на въртене.
(с) Всички части на горивната система, за които не е присъща способност за възприемане на такива чужди тела, каквито е вероятно да съществуват в горивото, трябва да се предпазят от подходящ(и) филтър(и) или други еквивалентни средства или трябва да се определи нуждата от такива средства в горивната система на ВС. Те трябва да осигуряват достатъчна степен на филтриране, за да изключат неработоспособност на системата и да са с адекватна пропускателна възможност (в съответствие с препоръчани интервали за техническо обслужване) да натрупват всякакви вероятни количества от замърсители в горивото, включително и вода.
JAR–E 270 Lubrication System
(a) It shall not be possible for oil to drain
into the Engine when it is not running, in such
quantities as to introduce a risk of ‘hydraulicing’
powerplant, shall be limited to a value consistent
with a safe margin of oil pressure being
maintained under the most adverse conditions
likely to arise, allowance being made for
deterioration of the Engine when nearing the
completion of the overhaul period.
JAR-E 270 Система за смазване. (а) За маслото не трябва да е възможно да се дренира в двигателя, когато той не работи, в такива количества каквито да доведат до опасност от “хидравличен удар” или по който и да е начин да влияе неблагоприятно на механичната надеждност на двигателя.
(b) Мощност за маслената система на двигателя. Мощността изразходвана за смазващата система на двигателя, за работа на витлото и другите механизми тясно свързани със силовата установка, трябва да се ограничи до стойност съвместима с безопасния запас от поддържаното налягане на маслото при вероятно достигане на най-неблагоприятните условия, трябва да е взето под внимание износването на двигателя, когато наближава времето за изпращане на основен ремонт.
JAR–E 280 Engine Drainage
Where provision for any device or equipment
requiring oil or air drainage is made, the total
drainage of the Engine shall not be adversely
affected by the maximum drainage permitted for
such an equipment or device.
JAR–E 280 Дрениране на двигателя.
Където е осигурено дренирането на масло или въздух за всяко устройство или оборудване, общото дрениране на двигателя не трябва да се влияе неблагоприятно от максимално разрешеното дрениране за това оборудване или устройство.
JAR–E 290 Hand Turning
It shall be possible to rotate the crankshaft in
controlled slow motion. Where this is effected by
hand-turning gear as distinct from the Propeller, a
means of safe guarding the operator against
injury, if the Engine starts or kicks back, shall be
provided. It shall not be possible to damage the
Engine by use of the hand-turning gear.
JAR–E 290 Ръчно развъртане.
Трябва да е възможно да се завърти коляновия вал с контролирано бавно движение. Където това става чрез ръчно задвижване, за различен от витлото, трябва да се предвиди начин за предпазване на оператора от нараняване, ако двигателя се запусне или върне обратно движението. Не трябва да е възможно да се повреди двигателя при използване на ръчния привод за развъртане.
JAR–E 300 Conditions Applicable To All
Tests
(a) Coolant Flow. (Applicable to liquid-cooled
Engines only). Equipment shall be
provided to permit simultaneous observation of
the coolant flow to each bank of cylinders.
(b) Cylinder Temperatures. (Applicable to
air-cooled Engines only). Cylinder temperature
observations shall be made on all cylinders
throughout the Rating Checks, Detonation,
Endurance and Calibration Tests. The location of
the point(s) at which the temperature of each
cylinder is measured shall be recorded.
(c) Temperatures – General. Except as
prescribed in (d) and (e), the temperatures shall be
held throughout each stage, within the limits given
in Table 1, to the values declared as the maxima
appropriate to the power, where that power is a
limiting condition.
TABLE 1
Temperature Applicable to Limits
(°C)
Oil inlet All Engines ± 3
Coolant outlet Liquid-cooled Engines ± 3
Cylinder Air-cooled Engines ± 5
Charge Cooler All Engines ± 3
(when fitted)
(d) Temperatures – at High Powers
(1) For the stages in which the Engine
is run at Maximum Continuous Power, the
limits of (c) apply to 50% of the total running
period of each stage; the remaining 50% of the
period shall be run at not less than the
Maximum Best Economy Cruising
temperatures.
(2) For the stages in which the Engine
is run at Take-off Power for not less than
1 hour continuously, the limits of (c) apply to a
continuous period of not less than 15 minutes
in each hour only, during which at least one
full set of observations shall be taken; the
remainder of each hour shall be run at not less
than the Maximum Best Economy Cruising
temperatures.
(3) The limits of (c) are not applicable
to stages in which the Engine is run for less
than 15 minutes continuously at any one power.
(e) Temperatures – Calibration Tests. For
the power performance items of the Calibration
Tests (JAR–E 170 and JAR–E 350), the limits of
(c) shall apply except that the declared temperature