European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)



Дата03.07.2017
Размер106.29 Kb.
#24907



REPUBLIC OF BULGARIA EUROPEAN UNION KINGDOM OF SPAIN




PHARE TWINNING PROJECT BG-04-IB-JH-04

Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council



SUPREME JUDICIAL COUNCIL 9, Saborna Str 1000 SOFIA (Bulgaria) : +359 2 930 4990 /Fax: + 359 2 981 5851




ANNEXE I. ORDINANCE CONCERNING INDEPENDENCE AND IMPARCIALITY OF JUDGES, PROSECUTORS AND INVESTIGATORS.
SECTION I. INDEPENDENCE INSIDE THE JUDICIAL SYSTEM
РАЗДЕЛ I. НЕЗАВИСИМОСТ В СЪДЕБНАТА СИСТЕМА

 A) Judges

А) Съдии

Article 1. In the performance of their functions, Judges shall be independent with regard to any judicial bodies and the Supreme Judicial Council as a governance body for the Judiciary.

Член 1. При осъществяването на функциите си, съдиите са независими спрямо всички съдебни органи и Висшия съдебен съвет като ръководен орган на съдебната власт.

The independence has two faces: ad intra and ad extra. Ad intra independence of the Judges means freedom from control or influence from a higher-standing court or from the Supreme Judicial Council in the application and interpretation of the law. A higher-standing court only can modify this provision throughout a process of law: appeal or revision.

Независимостта има две страни: ad intra и ad extra. Съдийската независимостта ad intra означава самостоятелност спрямо контрола или влиянието на по-горестоящ съд или Висшия съдебен съвет при прилагането и тълкуването на закона. Единствено по-горестоящ съд може да внесе отклонения в това положение в рамките на производство по обжалване или преразглеждане.

Article 2.  1. Neither the Judges   nor the Courts may amend the application or interpretation of the law made by a court of lower standing in the judicial hierarchy, except when they examine a matter on appeal, subject to the conditions provided for by law.

2. Judicial acts may only be rescinded within appeal proceedings provided for by law.



This provision in relation to the ad intra independence also relates to the legality principle.

Член 2. 1. Нито съдиите, нито съдилищата, могат да изменят приложението или тълкуването на закона, направено от по-долустоящия в съдебната йерархия съд, освен когато разглеждат въпроса по реда на обжалването при условията, предвидени в закона.

2. Съдебните актове могат да бъдат отменяни в рамките на производство по обжалване, предвидено в закона.



Тази разпоредба във връзка с независимостта ad intra се отнася към принципа на законност.

Article 3. No court or judge, nor their governing bodies or the Supreme Judicial Council may issue general or specific instructions to lower-standing courts or judges, except for the interpretative decisions and rulings of the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court.

Член 3. Никой съд или съдия, ръководните им органи или Висшият съдебен съвет няма право да дава общи или специални указания на по-долустоящите съдилища или съдии, с изключение на тълкувателните решения или постановлания на Върховния касационен съд или на Върховния административен съд.

B) Prosecutors and Investigators.

Б) ПРОКУРОРИ И СЛЕДОВАТЕЛИ



Article 4. 1. In the performance of their functions, Public Prosecutor and Investigators shall be independent with regard to all other judicial bodies and the Supreme Judicial Council as a governing body of the Judiciary.

Член 4. (1) При осъществяване на своите функции прокурорите и следователите са независими спрямо всички останали съдебни органи и Висшия съдебен съвет като ръководен орган на съдебната власт.

2. Public Prosecutors and Investigators with a higher standing office can repeal or modify in writing the acts of prosecutors and investigators reporting directly to them.

(2) Прокурорите и следователите от по-горестоящата прокуратура или следствена служба могат писмено да отменят или изменят актовете на непосредствено подчинените им прокурори и следователи.

The ad intra independence shall not apply to Public Prosecutors, because of the inherent hierarchical structure of their Office.

Независимостта ad intra не се отнася за прокурорите поради присъщото на прокуратурата йерархично устройство.
SECTION II. INDEPENDENCE IN RELATION TO OTHERS BRANCHES OF GOVERNMENT
РАЗДЕЛ II. НЕЗАВИСИМОСТ СПРЯМО ДРУГИТЕ ВЛАСТИ

Article 5.  All citizens, legal persons and authorities shall be obligated to uphold the independence of Magistrates.

Член 5. Всички граждани, юридически лица и държавни органи са задължени да съблюдават независимостта на магистратите.

This is the ad extra aspect of the independence principle. It is necessary here to emphasise the independence of all Magistrates: Judges, Prosecutors and Investigators alike.

Това е принципът на независимостта ad extra. Тази независимост следва да бъде подчертана по отношение на всички магистрати: както съдии, така и прокурори и следователи.

Article 6.  All individuals, legal persons and authorities shall be obligated to provide the cooperation requested by judges, prosecutors and investigators in the course of proceedings and in order to enforce the acts they deliver.

Член 6. Всички физически, юридически лица и държавни органи имат задължение да оказват съдействие на съдиите, прокурорите и следователите в хода на производството и по повод изпълнението на актовете им.

A consequence of ad extra independence is the obligation for everyone to provide assistance to Magistrates in the performance of their functions.

Последица от независимостта ad extra е задължeнието на всички лица да оказват на магистратите съдействие при осъществяването на функциите им.

Article 7. The administration, public authorities, officers and all legal and natural persons shall be obligated to comply with and observe the acts issued by magistrates, which have entered into force or are subject to enforcement pursuant to the law.

Член 7. Публичната администрация, държавните органи и длъжностни лица, всички юридически и физически лица са длъжни да съблюдават и спазват постановените от магистратите актове, които са влезли в сила или подлежат на изпълнение в съответствие със закона.

Another consequence of the independence principle is compulsory respect for the acts issued by magistrates.

Друго следствие на принципа на независимостта е задължителното съблюдаване на актовете, издадени от магистратите.



SECTION III. LEGAL REMEDIES (GUARANTEES AGAINST ILLEGAL INFLUENCE)
РАЗДЕЛ III. ПРАВНИ СРЕДСТВА ЗА ЗАЩИТА (ГАРАНЦИИ СРЕЩУ НЕПРАВОМЕРНО ВЪЗДЕЙСТВИЕ)

Article 8.  Magistrates who consider their independence encroached upon or threatened shall report to the Supreme Judicial Council the relevant circumstances, notwithstanding the fact that on their own they may conduct any essential inquiries to ensure that justice and the rule of law prevail.

Член 8. Магистратите, които считат че независимостта им е накърнена или застрашена, докладват на Висшия съдебен съвет съответните обстоятелства, независимо че могат и самостоятелно да предприемат основните действия по установяване на фактите с цел възстановяване на справедливостта и върховенството на закона.

The Supreme Judicial Council shall rule in a decision on the circumstances reported by the Magistrate concerned. The decision shall be made by simple majority of the members present, at the first SJC session after the submission of the report.

Висшият съдебен съвет се произнася с решение по докладваните от магистрата обстоятелства. Решението се взема с обикновено мнозинство от присъстващите, на първото заседание на ВСС след получаване на доклада.

Through its decision the Supreme Judicial Council may institute disciplinary proceeding, undertake an administrative measure, give publicity to the case in a declaration, as well as adopt other measures aimed at protecting the Magistrates´ independence, where it has been encroached upon.

С решението си Висшият съдебен съвет може да образува дисциплинарно производство, да предприеме административни мерки, да приеме декларация, с която да оповести обстоятелствата по случая, както и да приеме други мерки с цел да защити независимостта на магистратите, в случай че тя е била накърнена.

When a Magistrate considers that her/his independence is damaged, the following remedies should be available to him/her: request the institution of criminal proceedings against the person whose act or omission has resulted in the above damage inflicted upon his/her independence, and/or refer the matter to the Supreme Judicial Council to adopt a formal institutional position against the act or omission concerned.

Когато магистрат счита, че неговата независимост е накърнена, той следва да има на разположение следните средства за защита: да поиска образуването на наказателно производство срещу лицето, чието действие или бездействие е довело до посоченото увреждане на неговата независимост и/или да отнесе въпроса до Висшия съдебен съвет, който да приеме официална институционална позиция срещу посоченото деяние.

Article 9.  The Public Prosecutor, acting ex officio or at the request of the persons mentioned in the preceding article, shall take the necessary action against the guilty person, ensuring that the independence of the Judiciary is protected.

Член 9. Прокурорът, служебно или по искане на лицата, упоменати в предходния член, предприема съответните действия за защита на независимостта на съдебната власт срещу виновното лице.

The Public Prosecutor maintains the indictment in trial criminal proceedings. He/she, therefore, should also take part in the proceedings against the person who has damaged the independence of a Magistrate.

Прокурорът поддържа обвинението в съдебното производство по наказателни дела. Затова той следва да участва и в производството срещу лице, което накърнява независимостта на магистрат.

Article 10. Where a Magistrate considers his/her independence to be encroached upon by the media, by legal, natural persons or public bodies, they he/she inform the Supreme Judicial Council, which shall adopt a declaration to protect independence, without prejudice to possible criminal liability entailed for said persons or bodies, or to a decision in pursuance of the procedure and within the period under Art. 8.

Член 10. Ако магистрат счита, че неговата независимост е накърнена от медиите, юридически, физически лица или държавни органи, той следва да уведоми Висшия съдебен съвет, който приема декларация в защита на независимостта, независимо от евентуалната наказателна отговорност на посочените лица или издаването на решение по реда и в срока съгласно чл. 8.

Article 12. Anyone who obstructs the examination of a case or the conduct of a court hearing, giving signs of clear and extravagant approval or disapproval, using   offensive expressions, without demonstrating due respect for the judges, panel of judges, public prosecutors or lawyers, shall be warned by the judge or panel chair and, where necessary, the police authorities shall take him/her out, or shall be imposed a fine in pursuance of the law, without prejudice to criminal liability.

Член 12. Всяко лице, което възпрепятства разглеждането на дело или провеждането на съдебно заседание, като извършва действия на явно и прекалено одобрение или неодобрение, като използва обидни изрази, без да показва дължимото уважение на съдиите, съдебния състав, прокурорите или адвокатите, получава предупреждение от съдията или от председателя на състава, а при необходимост органите на полицията го извеждат или му се налага глоба съобразно закона, независимо от евентуалната наказателна отговорност.

This case of damage to the independence principle is more specific, and it is linked with the conduct and management of judicial proceedings. The first response to the infringement is given by the judge affected, but it is also possible to use the remedies provided for above.

Този случай на накърняване на принципа на независимост е по-конкретен и е свързан с хода на съдебното производство и ръководенето на процеса. Засегният съдия първи отвръща на това нарушение, но е възможно да бъдат използвани и средствата за защита, предвидени по-горе.
Section IV. IMPARTIALITY PRINCIPLE (DEFINTION)
РАЗДЕЛ IV. ПРИНЦИП НА БЕЗПРИСТРАСТНОСТ (ОПРЕДЕЛЕНИЕ)

Article 13. In accordance with the principle of impartiality, the performance of functions by Judiciary bodies cannot have any bearing on their personal interests and comply with the special requirements provided for in Title II, Chapter V.

Член 13. Съгласно принципа на безпристрастност, осъществяването на функциите на органите на съдебната власт не може да бъде свързано по никакъв начин с техните интереси и трябва да съответства на специалните изисквания, предвидени в Дял II, Глава V.
Section V. LEGAL EFECTS
РАЗДЕЛ V.

Article 14. (1) Subject to the provisions of the law, judges shall refuse to work on a case in relation to which their impartiality could be questioned.

Чл. 14. (1) При условията, предвидени в закона, съдиите трябва да отказват работа по дело, по което безпристрастността им би могла да бъде поставена под въпрос.

(2) Where in presence of the above circumstances a judge fails to recuse him/herself, his/her disqualification could be requested in pursuance of the procedure set forth in these rules or the law.

(2) Ако при гореспоменатите обстоятелства съдията не направи самоотвод, отвеждането му може да бъде поискано по процедурата, установена в настоящите правила или в закона.

(3) A judge may recuse him/herself of his/her own motion or following a request for disqualification. In the latter case, disqualification may be requested by the parties to the case.

(3) Съдията може да направи самоотвод по собствено усмотрение или по искане за отвод. В този случай, отводът може да бъде поискан от страните по делото.

(4) Prosecutors shall recuse of their own motion, their disqualification also being subject to review by the hierarchical superior thereof. Grounds for recusal and disqualification of judges shall also apply to prosecutors and investigators.

(4) Самоотводът на прокурорите се прави по тяхна преценка, но отвеждането им трябва да бъде разгледано и от висшестоящия в йерархията. Основанията за отвод и самоотвод на съдиите важат и за прокурорите и следователите.







Cases where the impartiality of a judge could be questioned should be regulated. The law should provide that in their presence a judge could refuse examining a case. Where he does not do so, however, the parties may request his/her disqualification. A decision ordering disqualification as a guarantee for impartiality shall be made by a higher-standing judge, the proceedings in which disqualification is requested being suspended and a final decision being made with regard to a judge's impartiality or partiality. Thus, a decision of the higher-standing judge will be a guarantee for the principle of impartiality: where the higher-standing judge or court holds in their final decision that the judge whose disqualification has been requested should continue examining the case due to the ill-foundedness of the request for disqualification, the final judgement he/she shall make would not give rise to any doubt of partiality. Where the higher-standing judge or court is of the opinion that the request for disqualification is well-founded, the case shall be assigned to another judge, since otherwise any judgement issued in relation to it could give rise to doubts of partiality.

Необходимо е да бъдат уредени случаите, когато безпристрастността на съдията може да бъде поставена под въпрос. Законът следва да предвижда, че в подобен случай съдията може да откаже разглеждане на делото. Но ако не откаже, страните могат да поискат отвеждането му. Решението за отвод като гаранция за безпристрастност се взима от по-горестоящ съдия, като се спира производството, по което има поискан отвод, и се взима окончателно решение относно безпристрастността или пристрастността на съдията. Така решението на по-горестоящия съдия представлява гаранция за принципа на безпристрастността: ако по-горестоящият съдия или съд счита в своето окончателно решение, че съдията, чието отвеждане е поискано, следва да продължи да разглежда делото поради неоснователност на искането за отвод, окончателното решение, взето от него, не би събудило никакви съмнения за пристрастност. Ако по-горестоящият съдия или съд счита, че искането за отстраняване е основателно, делото се възлага на друг съдия, като в противен случай всяко решение по него може да бъде постановено при съмнения за пристрастност.






SECTION VI RECUSAL
РАЗДЕЛ VI: САМООТВОД







Article 15. A judge shall recuse from a case where he/she:

Чл. 15. Съдията трябва да се отведе от делото при следните обстоятелства:

1. Is the spouse of or has similar relations with or is the relative to the fourth degree, inclusive, of a party to the case, the prosecutor, private prosecutor, civil plaintiff or civil respondent;

1. има съпружески или подобни отношения, или е роднина до четвърта степен включително на страна по делото, прокурора, частния обвинител, гражданския ищец или гражданския ответник;

2. Is the spouse of or has similar relations with or is the relative to the fourth degree, inclusive, of a party's counsel in the case;

2. има съпружески, или подобни отношения, или е роднина до четвърта степен на адвокат на страна по делото;

3. Is or has been the guardian of party to the case or has been under guardianship thereof;

3. е или е бил настойник на страна по делото, или е бил под настойничеството на една от тях;

4. Is or has been accused by a party to the case;

4. обвинен е или е бил обвиняван от страна по делото;

5. Has been the defence counsel or representative of a party to the case or has been involved in the proceedings as a lawyer, prosecutor, expert witness or witness;

5. бил е защитник или представител на страна по делото или е участвал в производството като адвокат, прокурор, вещо лице или свидетел;

6. Charges have been pressed against him/her or he/she has pressed charges against a party to the case;

6. има повдигнато обвинение или е повдигал обвинение срещу страна по делото;

7. He/she has a close friendship with or is openly hostile to a party to the case;

7. когато е в отношения на близко приятелство или явна вражда със страна по делото;

8. Has direct or indirect interest in the outcome of the case;

8. има пряк или косвен интерес от изхода по делото;

9. Is aware of the facts in the case due to his/her participation in a previous judicial review instance;

9. познава фактите по делото поради участие в предишна инстанция;

10. A party to the case is in a reporting relationship with him/her;

10. страна по делото се намира в отношение на власт и подчинение спрямо него;

11. Has held an office which could impact him/her in relation to the subject-matter of, the parties to the case or the latter's representatives.

11. заемал е длъжност, която би могла да му повлияе във връзка с предмета на делото, страните по делото или техните представители.







Article 16. Prosecutors and investigators shall recuse themselves from the case, or file, respectively, where grounds for disqualification under Art. 62 are present in respect thereto, with the exception of the provision of item 10.

Чл. 17. Прокурорите и следователите следва сами да се отстранят от дело или преписка, когато за тях са налице основанията за отвод по чл. 62, с изключение на разпоредбата на буква, т. 10.






SECTION VII REQUEST FOR THE DISQUALIFICATION OF A JUDGE OR PROSECUTOR
РАЗДЕЛ VIІ ИСКАНЕ ЗА ОТВОД НА СЪДИЯ ИЛИ ПРОКУРОР







Article 18. Circumstances in which disqualification is required shall be the same as those stated in the preceding two articles.

Чл. 18. Обстоятелствата, при които се изисква отвод, са същите като описаните в предходните два члена.






SECTION IV PROCEDURE
РАЗДЕЛ IV ПРОЦЕДУРА







Article 19. A judge or prosecutor who considers he/she is falling under any of the above grounds shall notify in writing the higher-standing administrative head, stating the reasoning for his/her recusal. The higher-standing court shall make a decision within 3 days, accepting or rejecting the grounds for recusal.

Чл. 19. Съдията или прокурорът, който счита, че попада под някое от основанията, упоменати по-горе, уведомява висшестоящия административен ръководител писмено и мотивирано относно основанията за своя отвод. Висшестоящият съд в срок от 3 дни взема решение по приемане или отхвърляне на основанията.











COMPONENT 2:

GENERAL PRINCIPLES AND DISCIPLIANRY LIABILITY OF MAGISTRATES IN BULGARIA



EXPERTS FINAL DRAFT (March´2006)


Каталог: spain
spain -> Закон за Гражданско съдопроизводство No 1 от 7 януари 2000. Раздел III. Относно производството по мониторинг и плащанията глава I. Относно производството по мониторинг чл. 812. Случаи на производство по мониторинг
spain -> Draft 29-03-2007 to Council of Ministers
spain -> European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)
spain -> European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)
spain -> Republic of bulgaria european union
spain -> European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)
spain -> European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)
spain -> European union kingdom of spain phare twinning project bg-04-ib-jh-04 Improvement of the Magistrates’ Legal Status and Strengthening the Capacity of the Supreme Judicial Council 9, Saborna Str 1000 sofia (Bulgaria)


Сподели с приятели:




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница