Bg комисия на европейските общности брюксел, 29. 11. 2007 com(2007) 737 окончателен 2007/0257 (cod) Предложение за директива на европейския парламент и съвета



страница1/17
Дата02.06.2018
Размер3.35 Mb.
#71775
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
BG



КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Брюксел, 29.11.2007

COM(2007) 737 окончателен

2007/0257 (COD)

Предложение за



ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби

(преработена версия)

(представено от Комисията)

ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

1. На 1 април 1987 г. Комисията реши1 да инструктира своите служби да извършват кодификация на всички законодателни актове най-късно след десетото им изменение, като подчерта, че това е минимално изискване и че в интерес на яснотата и разбираемостта на общностното законодателство службите следва да положат усилия да кодифицират текстовете, за които са отговорни, в още по-кратки срокове.

2. Комисията предприе кодификация на Директива 98/18/ЕО от 17 март 1998 г. за правилата за безопасност и стандартите на пътническите кораби2. Новата директива беше предназначена да замести различните актове, инкорпорирани в нея3.

3. Междувременно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията4 беше изменено с Решение 2006/512/ЕО, което въведе процедурата по регулиране с контрол за мерките с общо приложение, предназначени да изменят несъществени елементи на основен акт, приет съгласно процедурата по член 251 от Договора, включително чрез заличаването на някои от тези елементи или допълването на акта чрез добавянето на нови несъществени елементи.

4. В съответствие със Съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията5 относно Решение 2006/512/EО, за да бъде приложима тази нова процедура към актовете, които вече са в сила, приети съгласно процедурата по член 251 от Договора, те трябва да бъдат адаптирани в съответствие с приложимите процедури.

5. Следователно е целесъобразно кодификацията на Директива 98/18/ЕО да бъде трансформирана в преработена версия, за да се инкорпорират измененията, необходими за адаптирането към процедурата по регулиране с контрол.


ê 98/18/EО (адаптиран)

2007/0257 (COD)

Предложение за

ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА

за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член Ö 80, параграф 2, Õ от него,

като взеха предвид предложението на Комисията6,

като взеха предвид становището на Европейския икономическия и социален комитет7,

като взеха предвид становището на Комитета на регионите8,

в съответствие с процедурата, предвидена в член Ö 251 Õ от Договора9,

като имат предвид, че


êнов

(1) Директива 98/18/ЕО на Съвета от 17 март 1998 г. за правилата за безопасност и стандартите на пътническите кораби10 е била неколкократно и съществено изменяна11. Поради по-нанатъшни изменения и с цел постигане на яснота, посочената директива следва да бъде преработена.
ê 98/18/EО съобр. 1 (адаптиран)

(2) В рамките на общата транспортна политика Ö трябва Õ да бъдат предприети мерки за подобряване на безопасността на морския транспорт.


ê 98/18/EО съобр. 2 (адаптиран)

(3) Общността е сериозно загрижена във връзка с произшествията с пътнически кораби, които доведоха до много смъртни случаи. Лицата, които използват пътнически кораби и високоскоростни пътнически плавателни съдове на територията на Общността имат право да очакват и да разчитат на съответно ниво на безопасност на борда.


ê 98/18/EО съобр. 3 (адаптиран)

(4) Работното оборудване и Ö личните предпазни Õ средства на работниците не са обхванати от настоящата директива, поради това, че разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място12 и съответните разпоредби на отделните й съответни директиви са приложими относно използването на такова оборудване на пътническите кораби, които извършват вътрешни пътувания.


ê 98/18/EО съобр. 4 (адаптиран)

(5) Предоставянето на морски пътнически транспортни услуги между държавите членки вече е либерализирано с Регламент (ЕИО) № 4055/86 Ö на Съвета от 22 декември 1986 г. относно прилагането на принципа на свободното предоставяне на услуги по отношение на морския транспорт между държави членки и трети страни Õ13. Прилагането на принципа на свобода при предоставянето на услуги за морски транспорт в рамките на държавите-членки (морско каботажно плаване) Ö беше Õ предвидено в Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета14.


ê 98/18/EО съобр. 5 (адаптиран)

(6) За постигането на високо равнище на безопасност и за премахване на препятствията в търговията е необходимо създаването на хармонизирани стандарти за безопасност на подходящо равнище по отношение на пътническите кораби и плавателни съдове, които Ö осъществяват вътрешни пътувания Õ. Стандартите за плавателни съдове, които осъществяват международни пътувания са разработени от Международната морска организация (IMO). Ö Необходимо е да съществуват Õ процедури, които да дават възможност за предприемане на действия в рамките на IMO с цел привеждане на стандартите за международни пътувания в съответствие със стандартите на настоящата директива.


ê 98/18/EО съобр. 7

(7) По-специално, от гледна точка на вътрешния пазар на морския пътнически транспорт, действие, предприето на общностно ниво е единственият възможен начин за установяване на общо ниво на безопасност на корабите в цялата Общност.


ê 98/18/EО съобр. 8

(8) От гледна точка на принципа на пропорционалност директивата е подходящият правен инструмент, поради това, че предоставя рамка за единно и задължително прилагане на стандартите за безопасност от страна на държавите-членки, като същевременно предоставя на всяка държава-членка правото да определи инструментите за прилагането й, които най-добре съответстват на нейната вътрешна система.


ê 98/18/EО съобр. 9

(9) В интерес на подобряването на безопасността и избягване на нарушаването на конкуренцията общите изисквания за безопасност би следвало да се прилагат по отношение на пътническите кораби и високоскоростните пътнически плавателни съдове, ангажирани във вътрешните пътувания в Общността, независимо от флага, под който плават. Въпреки това, необходимо е да се изключат някои категории кораби, за които правилата на настоящата директива не са подходящи от техническа гледна точка или са икономически неизпълними.


ê 98/18/EО съобр. 10

(10) Пътническите кораби би следвало да бъдат разделени в различни класове в зависимост от обсега и условията на морските райони, в които те оперират. Високоскоростните пътнически плавателни съдове би следвало да бъдат категоризирани в съответствие с разпоредбите на Кодекса за високоскоростни плавателни съдове, приет от IMO.


ê 98/18/EО съобр. 11 (адаптиран)

(11) Основната рамка за стандартите за безопасност би следвало да бъде Международната конвенцията за безопасност на човешкия живот на море Ö (Конвенция SOLAS Õ от 1974 г.) Ö в своята актуализирана версия Õ, която обхваща международно договорени стандарти за пътнически кораби и високоскоростните пътнически плавателни съдове, които осъществяват международни пътувания, както и съответните резолюции на IMO и други мерки, които допълват и тълкуват Ö тази Õ конвенция.


ê 98/18/EО съобр. 12

(12) Различните класове нови и съществуващи пътнически кораби изискват различен подход при определяне на изискванията за безопасност, които гарантират еднакво равнище на безопасност от гледна точка на специфичните нужди и ограничения на тези различни класове. Следва да се прави разграничение в изискванията за безопасност, които следва да бъдат съблюдавани от новите и съществуващите кораби, тъй като налагането на правилата за новите кораби по отношение на съществуващите би предполагало такива съществени структурни промени, които ги правят икономически неефективни.


ê 98/18/EО съобр. 13 (адаптиран)

(13) Финансовите и техническите последици, които произтичат от привеждането на съществуващите кораби в съответствие със стандартите, предвидени в настоящата директива, оправдават наличието на определени преходни периоди.


ê 98/18/EО съобр. 14

(14) От гледна точка на значителните различия в проектирането, конструкцията и използването на високоскоростните пътнически плавателни съдове в сравнение с традиционните пътнически кораби, от тези съдове следва да се изисква спазването на специални правила.


ê 98/18/EО съобр. 15 (адаптиран)

(15) Морското оборудване за кораби, което съответства на разпоредбите на Директива 96/98/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно морското оборудване15, инсталирано на борда на пътнически кораб, не би следвало да бъде подлагано на допълнителни изпитвания, доколкото такова оборудване вече е предмет на стандартите и процедурите, установени в Ö посочената Õ директива.


ê 2003/24/ЕО съобр. 4 и 5 (адаптиран)

(16) Директива 2003/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно специфични изисквания за стабилност на ро-ро пътнически кораби16 Ö въведе Õ засилени изисквания за Ö стабилност Õ на ро-ро пътнически кораби, които извършват международни услуги към или от пристанища на Общността, и тези засилени мерки следва да се прилагат също така за някои категории на такива плавателни съдове, които осъществяват вътрешни пътувания при същите морски условия. Неприлагането на тези изисквания за Ö стабилност Õ следва да бъде основание за прекратяване на използването на ро-ро пътнически кораби след няколко години експлоатация. Ö Предвид Õ промените в конструкцията, на които съществуващи ро-ро пътнически кораби Ö може да се наложи да бъдат подложениÕ , за да отговорят на специфичните изисквания за Ö стабилност Õ, тези изисквания би трябвало да се въведат постепенно в течение на няколко години, за да се даде достатъчно време за адаптация на засегнатите предприятия. В тази връзка би следвало да се определи график за Ö съществуващите Õ кораби за постепенно въвеждане на изискванията. Този график не следва да засяга прилагането на специфичните изисквания за стабилност в морските зони, обхванати от приложенията към Споразумението от Стокхолм от 28 февруари 1996 г.


ê 2003/24/EО съобр. 8 (адаптиран)

(17) Важно е да се прилагат подходящи мерки за осигуряване на достъп при безопасни условия на лица с намалена подвижност до кораби и Ö високоскоростни Õ пътнически плавателни съдове, които осъществяват вътрешни Ö пътувания Õ в държавите-членки.


ê 98/18/EО съобр. 17

(18) При осъществяване на контрол съгласно процедурата на комитета държавите членки могат да приемат допълнителни изисквания за безопасността, ако това е оправдано от местните обстоятелства, да разрешат използването на равностойни стандарти или приемат изключения от разпоредбите на настоящата директива при определени оперативни условия, или да приемат предпазни мерки при някои обстоятелства, свързани с изключителна опасност.


ê 2002/84/EО съобр. 3 (адаптиран)

(19) Регламент (ЕО) № 2099/2002 г. на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби17, Ö централизира Õ задачите на комитетите, създадени по силата на съответното общностно законодателство относно морската безопасност, предотвратяването на замърсяването от кораби и защитата на условията на живот и работа на борда на кораби.


ê

(20) Мерките, необходими за прилагане на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.18


ê 98/18/EО съобр. 19 (адаптиран)

ð нов

(21) Ö Следва да се предостави на Комисията по-специално правомощието да адаптира определени Õ разпоредби от настоящата директива, както и приложение І, с оглед да бъде взето предвид развитието, което е настъпило на международно равнище, и Ö по-специално Õ с измененията на международните конвенции. ð Тъй като тези мерки имат общо приложение и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, те следва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. ï


ê 98/18/EО съобр. 20 (адаптиран)

(22) За контрола за ефективното прилагане и изпълнение на настоящата директива следва да бъде направен преглед на новите и съществуващите пътнически кораби и плавателни съдове. Съответствието с настоящата директива следва да бъде удостоверено от администрацията на държавата Ö на флага Õ или от нейно име.


ê 98/18/EО съобр. 16 (адаптиран)

(23) С цел осигуряване на цялостно прилагане на настоящата директива, държавите-членки следва да установяват система от санкции, приложима при нарушаване на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива и Ö следва Õ да контролират съответствието с разпоредбите на настоящата директива, Ö на основата на разпоредбите, изработени по модела Õ, на тези, Ö установени Õ в [Директива 95/21/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно прилагането по отношение на кораби, които използват пристанища на Общността или плават във водите под юрисдикцията на държавите-членки, на международните стандарти за безопасност на корабоплаването, предотвратяване на замърсяване и за условията на живот и работа на борда на корабите (държавен пристанищен контрол)]19.


ò нов

(24) Новите елементи, въведени в настоящата директива, се отнасят единствено до процедурите на комитетите. Следователно те не се нуждаят от транспониране от държавите-членки.
ê

(25) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б,


ê 98/18/EО

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:



Член 1

Цел

Целта на настоящата директива е да въведе единно равнище на опазване на живота и имуществото на борда на новите и на съществуващите пътнически кораби и високоскоростни пътнически плавателни съдове в случаите, когато тези две категории кораби и съдове осъществяват вътрешни пътувания, и да определи процедури за преговори на международно равнище с оглед хармонизиране на правилата за пътническите кораби, които осъществяват международни пътувания.



Член 2

Определения
ê 98/18/EО (адаптиран)

За целите на настоящата директива:


ê 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 1 (адаптиран)

а) „международни конвенции“ означава Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море (Конвенцията SOLAS от 1974 г.) и Международната конвенция от 1966 г. за товарните водолинии, заедно с протоколите и измененията Ö им, в техните актуализирани версии Õ;

б) „Кодекс за устойчивост в ненакърнено състояние“ означава „Кодекс за устойчивост в ненакърнено състояние на всички видове кораби, обхванати от инструментите на IMO“, съдържащи се в Резолюция А.749(18) на Асамблеята на IMO от 4 ноември 1993 година, Ö в неговата актуализирана версия Õ;

в) „Кодекс за високоскоростни плавателни съдове“ означава „Международен кодекс за безопасност на високоскоростните плавателни съдове“, който се съдържа в Резолюция MSC 36 (63) на Комитета по морска безопасност на IMO от 20 май 1994 г., Ö в неговата актуализирана версия Õ;

г) „GMDSS“ означава Глобалната морска система за бедствие и безопасност, така както е определена в глава ІV от Конвенцията SOLAS от 1974 г., Ö в нейната актуализирана версия Õ;
ê 98/18/EО

д) „пътнически кораб“ означава кораб, който превозва повече от 12 пътника;


ê 2003/24/ЕО, чл. 1, т. 1

е) „ро-ро пътнически кораб“ означава кораб, който превозва повече от 12 пътници, има ро-ро пространство за товари или специални категории пространства, както е дефинирано в правило ІІ-2/А/2 в приложение І.


ê 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 1 (адаптиран)

ж) „Ö високоскоростен Õ пътнически плавателен съд“ означава Ö високоскоростен Õ плавателен съд, така както е определен в правило Х/1 от Конвенцията SOLAS от 1974 г., Ö в нейната актуализирана версия Õ, който превозва повече от 12 пътника; Ö , с изключение на Õ пътнически кораби от клас B, C или D, които осъществяват вътрешни пътувания в морските пространства, когато:


ê 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 1

i) тяхната водоизместимост, съответстваща на определената водолиния, е по-малка от 500 m3, и

ii) тяхната максимална скорост, така както е определена в параграф 1.4.30. от Кодекса за високоскоростни плавателни съдове, е по-малка от 20 възела;
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

з) „нов кораб“ означава кораб, чийто кил е Ö е бил Õ поставен или Ö който е бил в подобен етап на строителство Õ на или след. Ö 1 юли 1998 г. Õ; подобен етап на строителство означава етапът, на който:

i) започва строителство, което може да се идентифицира с конкретен кораб; и

ii) e започнал Ö монтажът Õ на такъв кораб, като той е обхванал поне 50 тона или 1% от предполагаемата маса на всички конструктивни материали, Ö което от двете е по-малко Õ;

и) „съществуващ кораб“ означава кораб, който не е нов;
ê 2003/24/ЕО, чл. 1, т.1

й) „възраст“ означава възрастта на кораба, изразена в броя години след датата на доставянето му;


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

к) „пътник“ означава всяко лице, различно от:

i) Ö капитана Õ и членовете на екипажа или други лица, назначени или ангажирани в каквото и да е качество на борда на кораб във връзка с работата на този кораб;и

ii) е дете на възраст под една година;

л) „дължина на кораб“, освен ако не е изрично предвидено друго, означава 96% от цялата дължина по водолинията на височина 85% от най-малката теоретична височина на борда, измерена от горния ръб на кила, или дължината от предната страна на вълнореза до оста на балера на кормилото по тази водолиния, ако тази дължина е по-голяма. За кораби, проектирани с Ö наклон на кила Õ, водолинията, по която тази дължина се мери, трябва да бъде успоредна на проектната водолиния;

м) „височина на носа “означава височината, определена в правило 39 на Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г. като вертикалното отстояние от предния перпендикуляр между водолинията и съответстваща на определения Ö летен надводен Õ борд и определения баланс и върха на откритата странична палуба;

н) „кораб с Ö непрекъсната Õ палуба“ означава кораб с цялостна отворена към посоката на вятъра и към морето палуба, която има постоянни средства за затваряне на всички отвори в частта по посоката на вятъра и под която всички странични отвори на кораба са снабдени с постоянни средства с поне устойчиво на атмосферни влияния затваряне;

Ö непрекъснатата Õ палуба може да бъде водонепропусклива палуба или подобна структура, състояща се от палуба, изцяло покрита от водонепропусклива конструкция с подходяща здравина за поддържане на устойчивост на атмосферни влияния и снабдена с приспособления за устойчиво на атмосферни влияния затваряне;

о) „международно пътуване“ означава пътуване по море от едно пристанище на държава-членка до пристанище извън тази държава-членка или обратно;

п) „вътрешно пътуване“ означава пътуване в морско пространство от пристанище на държава-членка до същото или друго пристанище в рамките на тази държава-членка;

р) „морска зона“ означава зона, така както е определена в съответствие с разпоредбата на член 4, параграф 2;

независимо от това, за прилагане на разпоредбите за Ö радиосъобщенията Õ, определенията за морски зони са тези, съдържащи се в правило 2, глава ІV от Конвенцията SOLAS от 1974 г.

с) „пристанищна зона“ означава зона, различна от морската зона, така както е определена от държавите-членки, която обхваща най-отдалечените постоянни пристанищни Ö съоръжения Õ е, които са неразделна част от пристанищната система или ограниченията, определени от естествените географски особености, които защитават широко устие или подобна защитена зона;

т) „място за подслон“ означава всяка природно или изкуствено защитена зона, която може да бъде използвана като подслон на кораб или плавателен съд при условия, които застрашават неговата безопасност;

у) „администрация на държавата Ö на флага Õ“ означава компетентните органи на държавата, под чийто флаг корабът или плавателният съд има право да плава;

ф) „държава Ö домакин Õ“ означава държава-членка, към чието/ито или от чието/ито пристанище/а корабът или плавателния съд, плаващ под флаг, различен от флага на тази държава-членка, осъществява вътрешни пътувания;

х) „призната организация“ означава организация, Ö призната Õ в съответствие с [член 4 от Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации]20;

ц) „една миля“ е 1 852 метра;

ч) „значителна височина на вълната“ означава средната височина на Ö една Õ трета от най-високите наблюдавани Ö височини на Õ вълнитеа за определен период;
ê 2003/24/ЕО, чл. 1, т.1

ш) “лица с намалена подвижност” означава всеки, който изпитва особена трудност при използване на обществен транспорт, включително възрастни хора, лица с увреждания, лица със сетивни увреждания, лица, ползващи инвалидни колички, бременни жени и лица, които придружават малки деца.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Член 3

Приложно поле

1. Настоящата директива се прилага за Ö следните пътнически кораби и плавателни съдове Õ, независимо от техния флаг, когато те извършват вътрешни пътувания :


ê 98/18/ЕО

а) новите пътнически кораби;

б) съществуващите пътнически кораби с дължина от 24 метра и повече;

в) високоскоростните пътнически плавателни съдове.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Всяка държава-членка, в качеството си на държава Ö домакин Õ, гарантира, че пътническите кораби и високоскоростните пътнически плавателни съдове, които плават под флага на държава, която не е държава-членка, отговарят изцяло на изискванията на настоящата директива, преди да могат да извършват вътрешни пътувания в тази държава-членка.


ê 98/18/ЕО

2. Настоящата директива не се прилага за:

а) пътнически кораби, които са:

i) военни кораби или кораби за превозване на военни части,

ii) кораби, които не се придвижват по механичен начин,

iii) плавателни съдове, които се построени от материал, различен от стомана, или друг подобен материал и не са обхванати от стандартите, отнасящи се до високоскоростните плавателни съдове (Резолюция MSC 36 (63)) или плавателни съдове с динамична устойчивост (Резолюция А.373 (Х)),

iv) дървени кораби с примитивен строеж,

v) оригинални и индивидуални копия на исторически пътнически кораби, проектирани преди 1965 г., изградени предимно с оригиналните материали,

vi) плавателни съдове за развлечение, освен ако те имат или ще имат екипаж и ще превозват повече от 12 пътника с търговска цел,

vii) кораби, ангажирани изключително в пристанищните зони;

б) високоскоростни пътнически плавателни съдове, които са:

i) военни кораби или кораби за превозване на военни части,

ii) плавателни съдове за развлечение, освен ако те имат или ще имат екипаж и ще превозват повече от 12 пътника с търговска цел, и

iii) кораби, ангажирани изключително в пристанищните зони.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Член 4

Класове пътнически кораби

1. Пътническите кораби се разделят на следните класове според морската зона, в която оперират:



„Клас А“

означава пътнически кораб, който извършва вътрешни пътувания, различни от пътуванията, посочени в класове B, C и D.

„Клас B“

означава пътнически кораб, който извършва вътрешни пътувания, по време на които той в нито един момент не се намира на разстояние повече от 20 мили от бреговата линия, на която корабокруширалите лица могат да акостират при прилив от средна височина.

„Клас C“

означава пътнически кораб, който извършва вътрешни пътувания в морски зони, където вероятността от Ö значителна Õ височина на вълната, надвишаваща 2,5 метра, е по-малка от 10% за едногодишен период при целогодишното опериране или за специфичен ограничен период от годината при опериране изключително през този период (например опериране през летния период), по време на които той в нито един момент не се намира на разстояние повече от 15 мили от място за подслон, нито на повече от 5 мили от бреговата линия, на която корабокруширалите лица могат да акостират при прилив от средна височина.

„Клас D“

означава пътнически кораб, който извършва вътрешни пътувания в морски зони, където вероятността от Ö значителна Õ височина на вълната, надвишаваща 1,5 метра, е по-малка от 10% за едногодишен период при целогодишното опериране или за специфичен ограничен период от годината при опериране изключително през този период (например опериране през летния период), по време на които той в нито един момент не се намира на разстояние повече от 6 мили от място за подслон, нито на повече от 3 мили от бреговата линия, на която корабокруширалите лица могат да акостират при прилив от средна височина.

ê 2003/24/ЕО, чл. 1, т. 2 (адаптиран)

2. Всяка държава-членка:

а) създава и актуализира, когато това е необходимо, списък на морските зони под нейна юрисдикция, като определя границите на зоните за целогодишно опериране и когато е приложимо, зоните за ограничено периодично опериране на класовете кораби, като Ö използва Õ критериите за класовете, определени в параграф 1;

б) публикува списъка на базата данни за обществен достъп в интернет сайта на компетентния морски орган;

в) уведомява Комисията къде е публикувана тази информация и я предупреждава, когато се въвеждат изменения в списъка.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

3. За високоскоростни пътнически плавателни съдове Ö се прилагат Õ категориите, определени в глава 1, точки 1.4.10. и 1.4.11. от Кодекса за високоскоростни плавателни съдове.



Член 5

Прилагане

1. При извършване на вътрешни пътувания новите и съществуващите пътнически кораби и високоскоростните пътнически плавателни съдове се съобразяват със съответните правила за безопасност, установени в настоящата директива.

2. Държавите-членки не задържат оперирането по причини, които произтичат от настоящата директива, на пътнически кораби или високоскоростни пътнически плавателни съдове, които извършват вътрешни пътувания и които отговарят на изискванията на настоящата директива, включително всички допълнителни изисквания, наложени от държава-членка в съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 1.

Всяка държава-членка, като действа в качеството си на Ö държава домакин Õ, признава свидетелството за сигурност на Ö високоскоростен Õ плавателен съд и разрешително за плаване, издадено от друга държава-членка на Ö високоскоростен Õ плавателен съд, който извършва вътрешни пътувания, или свидетелство за сигурност на пътнически кораб по член 13, издадено от друга държава-членка на пътническите кораби, които извършват вътрешни пътувания.

3. Държавата домакин може да инспектира пътнически кораб или Ö високоскоростен Õ пътнически плавателен съд, който извършва вътрешни пътувания, и да провери неговата документация в съответствие с разпоредбите на [Директива 95/21/ЕО].

4. Цялостното мореплавателно оборудване на кораба, така както е посочено в приложение А.1 към Директива 96/98/ЕО и съответстващо на разпоредбите на последната, се счита, че е в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, независимо от това дали в приложение І Ö към настоящата директива Õ се изисква оборудването да бъде одобрено и подложено на изпитване за удовлетворяване на администрацията на държавата Ö на флага Õ.


ê 98/18/ЕО

è1 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 2



Член 6

Изисквания за безопасност

1. По отношение на новите и съществуващите пътнически кораби от класове А, B, C и D:

а) построяването и поддържането на корпуса, основния и допълнителния механизъм, електрическите и автоматичните съоръжения отговаря на стандартите, определени за класификация от правилата на призната организация или равностойни правила, използвани от дадена администрация в съответствие с [член 14, параграф 2 от Директива 94/57/ЕО];

б) се прилагат разпоредбите на глава ІV, включително измененията GMDSS от 1988 г., глави V и VІ от Конвенцията SOLAS от 1974 г.,è1 в нейната актуализирана версия ç;

в) се прилагат разпоредбите за навигационното оборудване на борда, съдържащи се в правило 12, глава V от Конвенцията SOLAS от 1974 г.è1 в нейната актуализирана версияç. Навигационното оборудване на борда, така както е посочено в приложение А.1 към Директива 96/98/ЕО и което отговаря на разпоредбите на последната, се счита за съответстващо на изискванията за одобрение на типа в , правило 12, глава V от Конвенцията SOLAS от 1974 г.

2. По отношение на новите пътнически кораби:

а) общи изисквания:
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

è1 2002/84/ЕО, чл.7, т. 2

i) новите пътнически кораби от клас А се съобразяват изцяло с изискванията на Конвенцията SOLAS от 1974 г., è1 в нейната актуализирана версия ç и със съответните специфични изисквания, съдържащи се в Ö постановителната част на Õ настоящата директива и в приложение І към нея;. за Ö правилата Õ, за които Конвенцията SOLAS предоставя възможността за тълкуване на администрацията, администрацията на държавата Ö на флага Õ прилага тълкуването, което се съдържа в приложение І към настоящата директива;

ii) новите пътнически кораби от класове B, C и D се съобразяват със съответните специфични изисквания, посочени в Ö постановителната част на Õ настоящата директива и в приложение І;

б) изисквания за товарните водолинии:

i) всички нови пътнически кораби с дължина от 24 метра и повече се съобразяват с изискванията на Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г.;

ii) критерии за равнището на безопасност, еквивалентни на тези, които се съдържат в Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г., се прилагат по отношение на дължината и класа към новите пътнически кораби, които са по-къси от 24 метра;

iii) независимо от разпоредбите на точки i) и ii), новите пътнически кораби от клас D се освобождават от изискването за минимална височина на носа, което се съдържа в Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г.;

iv) новите пътнически кораби от класове А, B, C и D имат Ö непрекъсната Õ палуба.

3. По отношение на съществуващите пътнически кораби:

а) съществуващите пътнически кораби от клас А се съобразяват изцяло с правилата за съществуващи пътнически кораби, определени в Конвенцията SOLAS от 1974 г., è1 в нейната актуализирана версия ç, и със съответните специфични изисквания Ö в постановителната част Õ на настоящата директива и в приложение І към нея; за правилата, за които Конвенцията SOLAS предоставя възможността за тълкуване на администрацията, администрацията на държавата Ö на флага Õ прилага тълкуването, което се съдържа в приложение І към настоящата директива;

б) съществуващите пътнически кораби от клас B се съобразяват със съответните специфични изисквания Ö в постановителната част Õ на настоящата директива и в приложение І ;

в) съществуващите пътнически кораби от класове C и D се съобразяват със съответните специфични изискванияÖ в постановителната част Õна настоящата директива и в глава ІІІ от приложение І, а по отношение на неуредените от тези изисквания въпроси — с правилата на администрацията на държавата Ö на флага Õ тези правила осигурят равнище на безопасност, което е еквивалентно на това на глави ІІ-1 и ІІ-2 от приложение І, като същевременно бъдат взети предвид специфичните местни условия за опериране, свързани с морските зони, в които тези класове кораби могат да оперират;

преди съществуващите пътнически кораби от класове C и D да започнат осъществяването на редовни вътрешни пътувания в Ö държавата домакин Õ, администрацията на държавата Ö на флага Õ -домакин трябва да получи съгласие от държавата Ö домакин Õ относно тези правила;

г) когато държава-членка счита, че правилата, които се изискват от администрацията на държавата Ö домакин Õ в съответствие с буква в), са неприемливи, тя следва незабавно да уведоми Комисията за това; Комисията образува производство с оглед вземане на решение в съответствие с процедурата, Ö посочена Õ в член 11, параграф 2;
ê 98/18/ЕО

д) ремонт, промени или модификации, които са от значителен характер, и свързаното с тях оборудване, трябва да бъдат в съответствие с изискванията за нови кораби, така както са посочени в параграф 2, буква а); промените, извършени по отношение на съществуващ кораб, които са предназначени единствено за постигане по-висок стандарт на оцеляване, не се считат за съществени видоизменения;

е) разпоредбите на буква а), освен ако не са посочени по-ранни дати в Конвенцията SOLAS от 1974 г., и разпоредбите на букви б) и в), освен ако не са определени по-ранни дати в приложение І към настоящата директива, не се прилагат по отношение на кораб, чийто кил е поставен или който е на подобен етап на строителство:

i) преди 1 януари 1940 г.: до 1 юли 2006 г.;

ii) на или след 1 януари 1940 г., но преди 31 декември 1962 г.: до 1 юли 2007 г.;

iii) на или след 1 януари 1963 г., но преди 31 декември 1974 г.: до 1 юли 2008 г.;

iv) на или след 1 януари 1975 г., но преди 31 декември 1984 г.: до 1 юли 2009 г.;
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

v) на или след 1 януари 1985 г., но преди Ö 1 юли 1998 г. Õ: до 1 юли 2010 г.;


ê 98/18/ЕО

4. По отношение на високоскоростните пътнически плавателни средства:

а) високоскоростните пътнически плавателни средства, които са построени или подлежат на ремонт, промени или модификации, които са от съществена важност, на или след 1 януари 1996 г., се съобразяват с изискванията на правило Х/3 от Конвенцията SOLAS от 1974 г., освен ако:
ê 98/18/ЕО (адаптиран)


  • техният кил е бил поставен или Ö те са били Õ в подобен етап на строителство не по-късно от Ö 4 юни 1998 г. Õ, и

  • доставката и подготовката за въвеждане в експлоатация се осъществят не по-късно от Ö 4 декември 1998 г. Õ, и

ê 98/18/ЕО



  • те отговарят изцяло на изискванията на Кодекса за безопасност на плавателни съдове с динамична устойчивост (DSC Code), съдържащи се в Резолюция А.373 (Х) на Асаблеята на IMO от 14 ноември 1977 г., изменена с Резолюция MSC 37(63) на Комитета по морска безопасност от 19 май 1994 г.;

б) високоскоростни пътнически плавателни съдове, които са построени преди 1 януари 1996 г. и които се съобразяват с изискванията на Кодекса за високоскоростни плавателни съдове, продължават да извършват операции, сертифицирани в съответствие с този кодекс;


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

високоскоростни пътнически плавателни съдове, които са построени преди 1 януари 1996 г. и които не са съобразени с изискванията на Кодекса за високоскоростните плавателни съдове, не могат да извършват вътрешни пътувания, освен ако те вече не са осъществявали вътрешни пътувания в държава-членка Ö на 4 юни 1998 г. Õ, в който случай може да им бъде разрешено да продължат плаването във вътрешни води в тази държава-членка; такива плавателни съдове трябва да отговарят на изискванията на DSC Code с измененията му;


ê 98/18/ЕО

в) построяването и поддържането на високоскоростни пътнически плавателни съдове и тяхното оборудване трябва да отговаря на правилата за класификация на високоскоростни плавателни съдове на призната организация или на еквивалентни правила, използвани от администрацията в съответствие с [член 14, параграф 2 от Директива 94/57/ЕО].


ê 2003/24/ЕО, чл. 1, т.3 (адаптиран)

Член 7

Изисквания за Ö стабилност Õ и прекратяване експлоатацията на ро-ро пътнически кораби

1. Всички ро-ро пътнически кораби от класове А, B и C, килът на които е бил поставен или които са Ö били Õ на подобен етап на строителство на или след 1 октомври 2004 г., трябва да бъдат съобразени с членове 6, 8 и 9 от Директива 2003/25/ЕО.

2. Всички ро-ро пътнически кораби от класове А и B, килът на които е бил поставен или които са Ö били Õ на подобен етап на строителство преди 1 октомври 2004 г., трябва да бъдат съобразени с членове 6, 8 и 9 от Директива 2003/25/ЕО до 1 октомври 2010 г., освен ако не е прекратена експлоатацията им на тази или на по късна дата, на която те достигат 30-годишна възраст, но в никакъв случай не по късно от 1 октомври 2015 г.

Член 8

Изисквания за безопасност за лица с намалена подвижност

1. Държавите-членки осигуряват вземането на подходящи мерки, основани, доколкото това е възможно, на насоките в приложение ІІІ, за да дадат възможност на лица с намалена подвижност да имат безопасен достъп до всички пътнически кораби от класове А, B, C и D и до всички Ö високоскоростни пътнически Õ плавателни съдове, използвани за обществен транспорт, килът на които е бил построен или които са Ö били Õ на подобен етап на строителство на или след 1 октомври 2004 г.

2. Държавите-членки си сътрудничат и се консултират с организациите, които представляват лица с намалена подвижност по прилагането на насоките, включени в приложение ІІІ.

3. За целите на промени на пътнически кораби от класове А, B, C и D и Ö високоскоростни пътнически Õ плавателни съдове, килът на които е бил построен или които са Ö били Õ на подобен етап на строителство преди 1 октомври 2004 г., държавите-членки прилагат насоките в приложение ІІІ, доколкото това е целесъобразно и практически възможно от икономическа гледна точка.

Държавите-членки изготвят национален план за действие за прилагане на насоките за тези кораби и плавателни съдове. Те изпращат този план на Комисията не по-късно от 17 май 2005 г.

4. Държавите-членки изготвят доклад за Комисията относно прилагането на настоящия член по отношение на всички пътнически кораби, посочени в параграф 1, пътническите кораби, посочени в параграф 3, сертифицирани да превозват повече от 400 пътници и всички Ö високоскоростни Õ пътнически плавателни съдове не по-късно от 17 май 2006 г.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Член 9

Допълнителни изисквания за безопасност, еквивалентни мерки, освобождавания и Ö предпазни Õ мерки

1. В случай че държава-членка или група от държави-членки счете, че приложимите изисквания за безопасност би следвало да бъдат подобрени в определени случаи поради специфични местни особености и ако е налице явна потребност от това, те могат съгласно процедурата, определена в параграф 4, да приемат мерки за подобряване на изискванията за безопасност.

2. Държава-членка може, при спазване на процедурата, определена в параграф 4, да приеме мерки, които са еквивалентни на правилата в приложение І, при условие че те са толкова ефективни, колкото и съответните правила.

3. При условие, че не е налице намаляване на равнището на безопасност и при условията на процедурата, определена в параграф 4, държава-членка може да приеме мерки, с които да освободи някои кораби от определени специфични изисквания от настоящата директива по отношение на вътрешните пътувания, извършвани в тази държава, включително и в нейните морски зони с архипелази, защитени от влиянието на откритото море, при определени условия на опериране, като по-малка значителна височина на вълната, ограничен годишен период, пътувания единствено по време на светлата част на деня или при подходящи климатични или метеорологични условия, или ограничена продължителност на пътуването или близост на спасителни служби.

4. Държава-членка, която се ползва от разпоредбите на параграфи 1, 2 или 3, Ö действа в съответствие с втора до шеста алинея Õ:

Държавата-членка уведомява Комисията за мерките, които възнамерява да приеме, включително подробности до степен, необходима за удостоверяване на това, че се поддържа адекватно равнище на безопасност.

Ако в рамките на срок от шест месеца от датата на уведомяването е решено в съответствие с процедурата, Ö посочена Õ в член 11, параграф 2, че предложените мерки не са оправдани, от съответната държава-членка се изисква да измени или да не приема предложените мерки.

Приетите мерки се определят в съответното национално законодателство и се съобщават на Комисията, която информира другите държави-членки за всички подробности, свързани с тях.


ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Всички такива мерки се прилагат по отношение на всички пътнически кораби от същия клас или по отношение на плавателните съдове, които оперират при същите специфични условия без разлика по отношение на техния флаг или националност или място на установяване на техния оператор.

Мерките, посочени в параграф 3, се прилагат единствено доколкото корабът или плавателният съд оперират при специфичните условия.

5. Когато дадена държава-членка счете, че пътнически кораб или плавателен съд, който извършва вътрешно пътуване в рамките на тази държава, независимо от това, че се съобразява с разпоредбите на настоящата директива, създава риск от сериозна заплаха за живота или имуществото или за околната среда, оперирането на този кораб Ö или плавателен съд Õ може да бъде спряно или да бъдат наложени допълнителни мерки за безопасност за период от време, в рамките на който опасността да бъде отстранена.

В горните случаи се прилага следната процедура:

а) държавата-членка незабавно информира Комисията и другите държави-членки за своето решение, като го мотивира надлежно;

б) Комисията преценява дали Ö спирането или Õ допълнителните мерки са оправдани от гледна точка на сериозна заплаха за безопасността и за околната среда;

в) решава се, в съответствие с процедурата Ö посочена в Õ член 11, параграф 2, дали решение на държавата-членка да спре или не оперирането на такъв кораб или плавателен съд или да наложи допълнителни мерки е оправдано по причини, свързани със сериозна заплаха за безопасността на живота или имуществото, или за околната среда, и ако Ö спирането или Õ мерките не е оправдано, от съответната държава-членка се изисква да оттегли спирането или мерките.


ê 2002/84/ЕО, чл.7, т. 3 (адаптиран)

Член 10

Адаптации

Ö 1. Следните разпоредби могат да бъдат адаптирани, за да се вземат предвид промените на международно равнище, и по-специално в рамките на IMO Õ:

а) дефинициите, съдържащи се в член 2, букви а), б), в), г) и х);
ê 2002/84/ЕО, чл.7,т. 3

б) разпоредбите, отнасящи се до процедури и насоки за проучвания, посочени в член 12,


ê 2002/84/ЕО, чл.7, т. 3 (адаптиран)

в) разпоредбите, отнасящи се до Конвенцията SOLAS и Кодекса за Ö високоскоростни Õ плавателни съдове, включително неговите последващи изменения, посочени в член 4, параграф 3, член 6, параграф 4, член 12, параграф 3 и член13, параграф 3;


ê 2002/84/ЕО, чл.7, т. 3

г) специфичните позовавания на международните конвенции и резолюции на IMO, посочени в член 2, букви ж), м) и р), член 3, параграф 2, буква а), член 6, параграф 1, букви б) и в), член 6, параграф 2, буква б), и член 13, параграф 3.


ê 2002/84/ЕО, чл.7, т. 3 (адаптиран)

2. Приложенията могат да бъдат изменяни, за да:


ê 2002/84/ЕО, чл.7, т. 3

а) се приложат, за целите на настоящата директива, измененията на международните конвенции;

б) се подобрят намиращите се в тях технически спецификации в светлината на натрупания опит.
ò нов

3. Мерките, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 11, параграф 3.
ê 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 3

4. Измененията на международните актове, посочени в член 2, могат да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2099/2002.


ê 2002/84/ЕО, чл. 7, т. 4

Член 11

Комитет

1. Комисията се подпомага от Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК), създаден с член 3 на Регламент (ЕО) № 2099/2002.

2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, определен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е два месеца.



ò нов

3. В случаите, в които се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1 — 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се имат предвид разпоредбите на член 8 от него.
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Член 12

Прегледи

1. Всеки нов пътнически кораб подлежи на прегледите, посочени в букви а) —в), които се извършват от администрацията на държавата Ö на флага Õ:

а) преглед преди пускането на кораба в експлоатация;

б) периодичен преглед веднъж на 12 месеца;

в) допълнителен преглед, според случая.

2. Всеки съществуващ пътнически кораб подлежи на прегледите, посочени в букви а) — в), които се извършват от администрацията на държавата Ö на флага Õ:

а) първоначален преглед преди пускането на кораба в експлоатация за вътрешни пътувания в държавата Ö домакин Õ за съществуващите кораби, които извършват вътрешни пътувания в държавата-членка, под чиито флаг те имат право да плават;

б) периодичен преглед веднъж на 12 месеца;

в) допълнителни прегледи, според случая.

3. Всеки Ö високоскоростен Õ пътнически плавателен съд, който трябва да отговаря, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 4, на изискванията на Кодекса за високоскоростни плавателни съдове (HSC Code), подлежи на прегледите на администрацията на държавата Ö на флага Õ.

Ö Високоскоростен Õ пътнически плавателен съд, който трябва да отговаря, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 4, на изискванията на DSC Code с неговите изменения, подлежи на прегледите, които се изискват от DSC Code, от страна на администрацията на държавата Ö на флага Õ.

4. Приложими са съответните процедури и указания за извършване на прегледи за издаване на свидетелството за сигурност на пътнически кораб, предвидени в Резолюция А.746(18) на Асамблеята на IMO от 4 ноември 1993 г. за указания за извършване на прегледи в условията на хармонизирана система за прегледи и сертифициране, или процедури, определени за постигане на същата цел.

5. Посочените в параграфи 1, 2 и 3 Ö прегледи Õ се извършат единствено от инспектори от страна на администрацията на държавата Ö на флага Õ, Ö или Õ от призната организация или от държавата Ö на флага Õ, оправомощена от държавата Ö на флага Õ да извърши прегледи с цел да се гарантира, че са спазени всички изисквания на настоящата директива.

Член 13

Свидетелства

1. Всички нови и съществуващи пътнически кораби трябва да притежават свидетелство за сигурност на пътнически кораб в съответствие с настоящата директива. Форматът на това свидетелство е определен в приложение ІІ. Това свидетелство се издава от администрацията на държавата Ö на флага Õ, след като бъде извършен първоначалният преглед, както е описан в член 12, параграф 1, буква а), и параграф 2, буква а).

2. Свидетелството за сигурност на Ö пътнически Õ кораб се издава за срок не повече от 12 месеца. Срокът на валидност на свидетелството може да бъде удължен от администрацията на държавата Ö на флага Õ за срок до един месец от датата на изтичането му, която е посочена в него. Когато бъде предоставено удължение, новият срок на валидност на свидетелството започва да тече от датата на изтичане на валидността на съществуващото свидетелство преди неговото удължаване.

Подновяването на свидетелството за сигурност на пътнически кораб се издава след извършен периодичен преглед, както е описан в член 12, параграф 1, буква б), и параграф 2, буква б).

3. За високоскоростните пътнически плавателни съдове, които са съобразени с условията на HSC Code, се издава свидетелство за безопасност на Ö високоскоростен Õ плавателен съд и разрешително за плаване с Ö високоскоростен Õ плавателен съд от администрацията на държавата Ö на флага Õ в съответствие с разпоредбите на HSC Code.

За високоскоростните пътнически плавателни съдове, които са съобразени с изискванията на DSC Code с измененията му, се издават DSC сертификат за проектиране и екипиране и Ö DSC Õ разрешително за плаване от администрацията на държавата Ö на флага Õ в съответствие с разпоредбите на DSC Code.

Преди издаване на разрешително за плаване с Ö високоскоростен пътническиÕ плавателен съд, който извършва вътрешни пътувания в държавата Ö домакин Õ, администрацията на държавата Ö на флага Õ съгласува с държавата Ö домакин Õ всички условия, свързани с оперирането на плавателния съд в тази държава. Всички тези условия трябва да бъдат Ö посочени от Õ администрацията на държавата Ö на флага Õ върху разрешително за плаване.

4. Освобождаванията, предоставени на кораби или плавателни съдове на основание или в съответствие с разпоредбите на член 9, параграф 3, се отбелязват в свидетелството на кораба или на плавателния съд.



Член 14

Правила на Конвенцията SOLAS

1. По отношение на пътническите кораби, които осъществяват международни пътувания Общността трябва да направи искания пред IMO за:


ê 98/18/ЕО

а) ускоряване на текущата работа в рамките на IMO за преразглеждане на правилата към глави ІІ-1, ІІ-2 и ІІІ от Конвенцията SOLAS от 1974 г., които съдържат въпроси, предоставени на свободна преценка на администрацията, за да се установи на хармонизирано тълкуване на тези правила и съответно да се приемат на изменения на последните;

б) приемане на мерки за задължително прилагане на принципите, които са основополагащи за разпоредбите на циркулярно писмо МSC 606 относно съгласуването на държавата на пристанището с изключенията, предвидени в Конвенцията SOLAS.
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

2. Ö Исканията Õ, посочени в параграф 1, се отправят от председателството на Съвета и Комисията въз основа на хармонизираните правила, определени в приложение І.

Всички държави-членки полагат максимални усилия за осигуряване на експедитивното разработване на посочените правила и мерки от страна на IMO.

Член 15

Санкции

Държавите-членки установяват Ö правилата относно Õ санкциите за нарушаване на разпоредбите на националното законодателство, приети съгласно настоящата директива, и предприемат всички мерки, необходими за осигуряване на Ö изпълнението Õ на тези санкции. Предвидените санкции Ö трябва Õ да бъдат ефективни, пропорционални и да имат възпиращ характер.



Член 16

Ö Съобщаване Õ

Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията Ö основните Õ разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира за това останалите държави-членки.
ê

Член 17

Отмяна

Директива 98/18/ЕО, изменена с директивите, посочени в приложение IV, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение IV, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение V.
ê 98/18/ЕО (адаптиран)

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден Ö след Õ публикуването й в Официален вестник на Европейския Ö съюз Õ.


ê 98/18/ЕО

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.



Съставено в Брюксел на […]

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател Председател

[…] […]
ê 2002/25/ЕО, чл. 1 и Приложение

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА НОВИТЕ И СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ПЪТНИЧЕСКИ КОРАБИ, КОИТО ИЗВЪРШВАТ ВЪТРЕШНИ ПЪТУВАНИЯ

Съдържание

ГЛАВА І — ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА ІІ-l — КОНСТРУКЦИЯ — ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ И УСТОЙЧИВОСТ, ДВИГАТЕЛИ И ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ИНСТАЛАЦИИ

ЧАСТ А — ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

1. Определения, отнасящи се до част Б (правило 2)

2. Определения, отнасящи се до части В, Г и Д (правило 3)

ЧАСТ Б — ЦЯЛОСТНА УСТОЙЧИВОСТ, УСТОЙЧИВОСТ НА ПОДРАЗДЕЛЕНИЯТА И УСТОЙЧИВОСТ ПРИ ПОВРЕДИ

1. Резолюция А.749 (l8) за цялостна устойчивост

2. Водонепроницаемо подразделение

3. Дължина на наводняване (правило 4)

4. Допустима дължина на отделенията (правило 6)

5. Пропускливост (правило 5)

6. Фактор на подразделяне

7. Специални изисквания относно подразделенията на корабите (правило 7)

8. Устойчивост при повреда (правило 8)

8-1. Устойчивост при повреда на ро-ро пътнически кораби (правило 8-1)

8-2. Специални изисквания за ро-ро пътнически кораби, превозващи 400 и повече пътници (правило 8-2)

8-3. Специални изисквания за пътнически кораби, различни от ро-ро пътническите кораби, превозващи 400 и повече пътници

9. Вертикални прегради на носа и машинното отделение (правило 10)

10. Двойни дъна (правило 12)

.

11. Определяне, маркиране и записване на подразделителните товарни водолинии (правило 13)

12. Изграждане и първоначални изпитвания за водонепроницаеми вертикални прегради и др. (правило 14)

13. Отвори във водонепроницаеми вертикални прегради (правило 15)

14. Кораби, пренасящи товарни транспортни средства и придружаващ персонал (правило 16)

15. Отвори във външната обшивка на корпуса под разделната линия (правило 17)

16. Непроницаемост на пътническите кораби над разделната линия (правило 20)

17. Затваряне на вратите на товарното помещение (правило 20-1)

17-1. Водонепроницаемост от ро-ро палубата (горна палуба) към помещенията под нея (правило 20-2)

17-2. Достъп до ро-ро палубите (правило 20-3)

17-3. Затваряне на вертикалните прегради на ро-ро палубата (правило 20-4)

18. Информация за устойчивостта (правило 22)

19. Планове за контрол на повредите (правило 23)

20. Непромокаемост на корпуса и надстройката, защита от повреди и контрол върху тях (правило 23-2)

21. Маркиране, периодична работа и проверка на непроницаемите врати и др. (правило 24)

22. Вписвания в корабния дневник (правило 25)

23. Платформи за повдигане на автомобили и рампи

24. Перила

ЧАСТ В — ДВИГАТЕЛИ

1. Общи изисквания (правило 26)

2. Двигатели с вътрешно горене (правило 27)

3. Приспособления за изпомпване на вода от трюма (правило 21)

4. Брой и видове помпи за изпомпване вода от трюма (правило 21)

5. Средства за движение назад (правило 28)

6. Рулево устройство (правило 29)

7. Допълнителни изисквания за електрическото и електрохидравличното рулево устройство (правило 30)

8. Вентилационна система в машинните отделения (правило 35)

9. Връзка между щурманския мостик и машинното отделение (правило 37)

10. Инженерна сигнализация (правило 38)

11. Местоположение на аварийните инсталации (правило 39)

12. Органи за управление на двигателите (правило 31)

13. Парни тръбопроводни инсталации (правило 33)

14. Системи за въздушно налягане (правило 34)

15. Защита срещу шума (правило 36)

16. Асансьори

ЧАСТ Г — ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ИНСТАЛАЦИИ

1. Общи изисквания (правило 40)

2. Основен източник на електрическа енергия и осветление (правило 41)

3. Авариен източник на електрическа енергия (правило 42)

4. Спомагателно аварийно осветление за ро-ро кораби (правило 42-1)

5. Предпазни мерки срещу токов удар, пожар и други рискове от електрически характер (правило 45)

ЧАСТ Д — ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ПЕРИОДИЧНО ОБСЛУЖВАНИТЕ МАШИННИ ОТДЕЛЕНИЯ

Особена проверка (правило 54)

1. Общи изисквания (правило 46)

2. Противопожарни мерки (правило 47)

3. Защита срещу наводняване (правило 48)

4. Управление на задвижващия механизъм от щурманския мостик (правило 49)

5. Комуникации (правило 50)

6. Система за аварийна сигнализация (правило 51)

7. Системи за безопасност (правило 52)

8. Специални изисквания за двигателя, котлите и електрическите инсталации (правило 53)

9. Система за автоматично управление и аварийна сигнализация (правило 53.4)

ГЛАВА ІІ-2 — ПРОТИВОПОЖАРНА ЗАЩИТА, ОТКРИВАНЕ И ПОТУШАВАНЕ НА ПОЖАР

ЧАСТ А — ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

1. Основни принципи (правило 2)

2. Определения (правило 3)

3. Противопожарни помпи, противопожарни тръбопроводи, хидранти, шлангове и накрайници (правило 4)

4. Стационарни пожарогасителни системи (правило 5, 8, 9 и 10)

5. Преносими пожарогасители (правило 6)

6. Пожарогасителни съоръжения в машинните отделения (правило 7)

7. Специални изисквания за машинните отделения (правило 11)

8. Автоматични системи за пръскачки, детектори за пожар и противопожарна аварийна сигнализация (правило 12)

9. Стационарни системи за детектори за пожар и противопожарна аварийна сигнализация (правило 13)

10. Организация за употребата на течно гориво, смазочно масло и други запалителни масла (правило 15)

11. Пожарникарска екипировка (правило 17)

12. Разни (правило 18)

13. Планове за борба с огъня (правило 20)

14. Оперативна готовност и поддръжка

15. Инструкции, бордова подготовка и противопожарни тренировки

16. Операции

.

ЧАСТ Б — ПРОТИВОПОЖАРНИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ

1. Конструкция (правило 23)

2. Главни вертикални и хоризонтални зони (правило 24)

3. Вертикални прегради в основната вертикална зона (правило 25)

4. Противопожарна цялост на вертикалните прегради и палубите в новите кораби, превозващи повече от 36 пътници (правило 26)

5. Противопожарна цялост на вертикалните прегради и палубите в новите кораби, превозващи не повече от 36 пътници и в съществуващите кораби клас Б, превозващи повече от 36 пътници (правило 27)

6. Аварийни изходи (правило 28)

6-1. Аварийни изходи на ро-ро пътническите кораби (правило 28-1)

7. Достъпи и отвори в отделенията на клас А и Б (правило 30 и 31)

8. Защита на стълбищата и асансьорите в жилищните и сервизните помещения (правило 29)

9. Вентилационни системи (правило 32)

10. Прозорци и странични люкове (правило 33)

11. Ограничения за използване на запалителни материали (правило 34)

12. Конструктивни детайли (правило 35)

13. Стационарни системи за детектори за пожар и противопожарна аварийна сигнализация и автоматична система за пръскачките, детекторите за пожар и противопожарната аварийна сигнализация (правило 14) (правило 36)

14. Защита на специална категория помещения (правило 37)

15. Системи за противопожарни патрули, детектори, аварийна сигнализация и общокорабна високоговорителна уредба (правило 40)

16. Модернизиране на съществуващите кораби клас Б, превозващи повече от 36 пътници (правило 41-1)

17. Специални изисквания към кораби, пренасящи опасни товари (правило 41)

18. Специални изисквания за съоръженията за кацане на хеликоптери.

.

ГЛАВА ІІІ — СПАСИТЕЛНИ СРЕДСТВА

1. Определения (правило 3)

2. Комуникации, спасителни съдове и спасителни лодки, лични животоспасяващи средства (правило 6, 7, 18, 21 и 22)

3. Аварийна сигнализация, оперативни инструкции, наръчник за обучение, поименни списъци за сбор и инструкции за аварийни ситуации (правило 6, 8, 9, 19 и 20)

4. Обслужване на спасителните съдове и контрол (правило 10)

5. Сборни пунктове и организиране качването в спасителните съдове (правило 11, 23 и 25)

5-1. Изисквания за ро-ро пътническите кораби (правило 26)

5-2. Площадки за приземяване и качване в хеликоптери (правило 28)

5-3. Система за подпомагане вземането на решения от капитаните (правило 29)

6. Станции за спускане на лодки (правило 12)

7. Съхраняване на спасителните съдове (правило 13 и 24)

8. Съхраняване на спасителните лодки (правило 14)

8а. Съхраняване на системите за морска евакуация (правило 15)

9. Съоръжения за спускане на спасителни съдове и за спасяване (правило 16)

10. Качване в спасителната лодка, съоръжения за спускане и спасяване (правило 17)

11. Инструкции за аварийни ситуации (правило 19)

12. Оперативна готовност, поддръжка и проверки (правило 20)

13. Обучение и тренировки за напускане на кораб (правило 19 и 30)


Каталог: pub -> ECD
ECD -> Съдържание
ECD -> Към общия бюджет за 2013 Г. Разходна част на бюджета по раздели раздел III — Комисия Раздел IV — Съд на Европейския съюз
ECD -> I. въведение
ECD -> Съвет на европейския съюз
ECD -> Точки за открито обсъждане1 Страница обсъждания на законодателни актове
ECD -> Доклад на комисията за финансирането на сигурността на въздухоплаването доклад на комисията
ECD -> Регламент за изменение на Регламент (ЕО) №1466/97 на Съвета
ECD -> Доклад за 2007 Г. За фар, предприсъединителната помощ за турция, cards и преходния финансов инструмент
ECD -> Открито обсъждане в съответствие с член 16, параграф 8 от Договора за ес


Сподели с приятели:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница