СПОМЕНИ
Очи-мъниста със цвят небесен,
прекрасен спомен от миг чудесен.
Прибрани в шкафа отдавна и прах
покрива бавно искрицата в тях.
Копнеж, целувки и ласки прежни,
пропити още с парфюми нежни.
Далеч от хора, далеч от глъчта
увяхват скрити сега от света.
И само рози, с любов увити,
лежат в забрава грижливо скрити,
и дума топла, когато си сам –
дали ще трябват отново не знам.
ще ми потрябват ли пак не знам.
Мария ПАВЛИКОВСКА-ЯСНОЖЕВСКА
(Полша)
ПЕЙЗАЖ
Чернеят ниви орни,
мълчащи и покорни.
Всред тях като вклинени
тук-там лехи зелени.
На пояси гората
се вие в необята.
И хребети далечни
в мъгла лилаво-млечна.
Над тях небето сънно,
застинало бездънно.
Оскъдност богомолска,
сънливост сива полска.
Леополд СТАФ (Полша)
Полина АТАНАСОВА
Английска филология
* * *1
Приспивно вятър ще припява,
над нас цветята ще поникват.
Едни омраза ще забравят,
а други без любов ще свикнат.
Ще спре надежда да тупти
за радости и скърби прежни.
Ще спим в покой и аз, и ти,
безпаметни и безметежни.
И няма да изгрей зора,
ни вятър, ни река ще пеят.
Клепачите във вечността
за дълго, дълго ще се слеят.
Кристина РОСЕТИ (Великобритания)
Петя ИВАНОВА
Английски и френски език
* * *
На вятъра дъхът ще ни приспи,
цветята своя ръст над ще вдигнат:
ще ни забравят старите вражди
и старата любов ще ни подмине.
Туптежът на надеждата ще спре,
на радостта и на скръбта тогава:
ще спим спокойно двамата със теб,
забравящи и вече във забрава.
Там изгревът не ще ни посети,
там ни река, ни вятър ще ликува,
където със затворени очи
ще спим и спим, но без да се събудим.
Кристина РОСЕТИ (Великобритания)
Из “СТАРИЯТ МОРЕПЛАВАТЕЛ”
Полъхна бриз, изви с каприз
зад кораба бразда.
И първи тук в море без звук
оставихме следа.
Ветрецът спря и тъжно бе,
увиснаха платна.
От нас изтръгна глъхнещ глас
самата тишина.
По пладне медното небе
в червено запламтя
и слънце колкото луна
над мачтата се спря.
И ден след ден, и ден след ден
вклинени бяхме там –
рисуван кораб, обкръжен
с рисуван океан.
Вода навсякъде, отвред,
в дъските се пропи.
Вода навсякъде, отвред,
но никой не отпи.
С. Т. КОЛРИДЖ (Великобритания)
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИЙ
Ще стана днес и ще отида във Инисфрий,
от плет и глина дом ще вдигна – да го крепят,
там девет реда боб ще имам и рой пчели
поляната ще огласят.
И знам, че там ще си почина, нали покой
се сцежда сутрин на щуреца в обителта.
Нощта блести, денят по пладне гори във зной
и птичи пух е вечерта.
Ще стана днес и ще отида, че нощ и ден
аз чувам как прибоят глъхне и пак расте.
И нищо, че под мен е пътят, все тъй студен –
зове ме моето сърце.
Уилям Б. ЙЕЙТС (Ирландия)
Цветелина СТАМБОЛОВА Български и руски език
* * *
От камък, мислех, е сърцето:
и пусто е, и мъртво то.
И от пожар да е обзето,
пак ще му бъде все едно.
Тъй беше: аз не чувствах болка,
или поне бе малка тя.
Ала реших, че стига толкоз,
не бива с огъня игра…
Сърцето тъмна е могила.
Пожарът, знаех си, ще спра…
И ето… огънят отмина,
а аз умирам във дима.
Инокентий АНЕНСКИ (Русия)
Иванка НЕДЕВСКА
Френска филология
ЕЛЕГИЯ
Когато тихите му думи нежни
ме позоват под младите брези,
тогава скрита сред поля безбрежни,
ще сетя болката му в парещи сълзи.
И ще го видя как по склона приближава,
заплаква, неразбран останал в този час.
Плачът му жален ще разпали в мен жарава,
навеки негова тогава ще съм аз.
Ще бъда тъжна и самотна, но доволна –
следите вятърът оставил е в покой –
бих искала да съм в полята пак, и волна
да чакам! Господи, дали ще дойде той!
Марселин ДЕБОРД-ВАЛМОР (Франция)
Ася СОКРАТОВА Български и френски език
НАЧАЛОТО НА КРАЯ
То беше само болчица,
но чувстваш, че ти става бреме;
и в теб дълбае все – така,
че дъх не можеш да поемеш.
На друг да кажеш щом решиш,
и думите от тебе бягат.
“Това е нищо!” – мислиш ти,
но примката му се затяга.
Страниш ти вече от света,
надеждата ти те остави,
и най-накрая осъзна,
че тя – смъртта – не те забрави.
Теодор ЩОРМ (Германия)
ПЪТУВАЙ!
Жена ли ти изневери,
за друга бързо се огледай;
махни се от града дори –
за път стегни се и потегляй!
Там езерото се синей,
върби топят се в плач тъжовен;
на воля болката излей
и своята печал нищожна.
Ако изкачваш стръмен рид,
а после паднеш в изнемога,
послушай от върха скалист
орли как грачат в небосвода.
Орел почти ти ставаш там
и сякаш раждаш се отново,
свободен дишаш, чувстваш сам,
че ти не си изгубил много.
Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)
* * *
Ако в човек съзреш измяна,
по-верен ти пък му бъди;
душата ти щом стане рана,
ти лирата си събуди.
За песен струни затрептяват,
тя цялата гори, пламти!
И всичко в теб се умилява,
сърцето спира да кърви.
Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)
* * *
Вън вятърът се премени
във водни панталони!
Бичува морските вълни
и те реват покорни.
От тъмна вис със дива мощ
пороен дъжд се лее;
като че тази стара нощ
морето ще залее.
Над мачтата кръжи за миг
Самотна чайка със боязън,
Че сякаш с острия си вик
Вещае страшна казън.
Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)
ИСТОРИЯ КРАЙ СТАРАТА КАМИНА
Снежинки сипят се в нощта,
вън бурята свисти неспирно;
тук в стаята на сушина
е тихо, топло и умилно.
Камината край мен пращи,
седя в кресло, в мечти унесен,
а там котле с вода пухти
подобно стародавна песен.
И котенце до мен седи,
на топло лапички да сгрява;
и огън фигурки реди –
как чудно хубаво ми става.
На щастие далечен свят
пред мен изплува от забрава,
тай пъстър – като на парад,
но с пищност вече извехтяла.
Минават дами с хубав вид,
с премрежени очи ми кимат,
и арлекини в танц игрив
подскачат, буйстват и се вихрят.
Оттам мермерни божества
за поздрав сякаш в сън просветват.
Листа от приказна страна
на лунна светлина потрепват.
Черти на замък различих
с магия и мъгла обвити;
ездачи после проследих –
блестящи рицари със свита.
За кратко всичко отлетя,
прибежище на дух тревожен…
Ах! Тук водата изкипя
и чу се рев на мокро коте.
Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)
Биляна ДИМИТРОВА
Френска филология
ЕЛЕГИЯ
Ще ме повика нежният му глас
пак някой ден под младите кипариси
и в долината сгушена, тогаз
ще слушам как оплаква свойта младост.
По хълма бавно ще върви, невесел,
докрай повярвал в своето желание.
Ще се заронят сълзи в мойта пепел,
с окови на крака, ще бдя в мълчание.
И пак ще съм сама във тишината,
ще скрие вятър тихите му стъпки.
Как искам да го срещна в долината!
Не дойде ли, ще ме пронижат остри тръпки!
Марселин ДЕБОРД-ВАЛМОР (Франция)
Теодора НИКОЛОВА Руска филология
* * *
Аз мислех сърцето за камък,
че пусто и мъртво е то:
дори да гори в огнен пламък,
това му е все пак едно.
Изглежда в мен нямаше болка
или я усещах едва.
Но по-добре стига, доволно,
гаси, щом гаси се сега…
Сърцето е в тъмна могила,
аз знаех, пожара ще спра…
И ето, че… огънят стихна,
но аз пак умирам – в дима.
Инокентий АНЕНСКИ (Русия)
Иван РАЙЧЕВ
Славянска филология
ТРЕПЕТ
Не, няма да се срещнем! Искам отдалече
да любя и жадувам двете ти очи.
Да, щастието свети ярко, но най-вече
когато го очаквам в трепетни мечти.
Не, няма да се срещнем! Пó ми е приятно
да чакам в сладък трепет, а в душата – страх.
Че по-добре е да е само вероятно
това, което смътно аз си пожелах.
Не, няма да се срещнем! Отхвърлям тялото горещо!
Отдалече само в мрака звездна светлина блести;
отдалече само е прекрасно всяко нещо.
Не, нека да не срещам двете ти очи.
Десанка МАКСИМОВИЧ (Сърбия)
Христина АТАНАСОВА Френска филология
УТРЕ ОЩЕ В ЗОРИ
Утре още в зори, щом се белне полето,
аз ще тръгна, нали. Знам, че чакаш ме ти.
Ще премина гори, планини и морета,
че не мога без теб и минутка дори.
Ще вървя все така в свойте мисли загледан,
чужд за всичко край мен, сляп и глух в тоя свят…
ще вървя през деня като в мрак непрогледен
сам, прегърбен, унил и съвсем непознат.
Няма вече да видя ни залеза ален,
нито лодки, в Арфльор приютени в нощта.
А когато до гроба ти стигна печален,
ще положа букет пъстри горски цветя.
Виктор ЮГО (Франция)
Нели НИКОЛОВА Френска филология
ЕСЕННА ПЕСЕН
И скоро ще потънем в ледения мрак
подир летата къси. Сбогом, жизнен зрак!
Аз чувам пак да падат пред дома прокобен
дървета, поразени с удара злокобен.
Ще дойде злата зима и ще ме обхване:
омраза, ужас, треска, тежък труд и хлад;
тъй както слънце жарко, влязло в своя ад,
сърцето ми замръзнал ален блок ще стане.
При всеки следващ удар трепва ми душата.
Строи се ешафодът с екот глух.
Руши се като кула моят дух,
когато ствол огромен блъска във вратата.
И чувствам се унесен в тази тъжна песен.
А някъде ковчегът бързо се кове.
За мен ли? – Вчера лято бе, а днес е есен.
И този тайнствен екот още ме зове…
Шарл БОДЛЕР (Франция)
Антония ДУШКОВА Френска филология
* * *
В зори, кога лъчи помилват тук полята,
ще тръгна аз, че ти ме чакаш дълго, знам.
Ще мина през гората и през планината,
не мога аз без тебе – тъй далече сам.
Във плен на свойте тъжни мисли пак ще ходя,
не ще съзра аз нищо, ни ще чуя шум,
навред самотен и приведен все ще бродя,
денят за мен, уви, ще стане скръбен друм.
Не ще погледна залез златен в небосвода,
платната, носени към дивната земя,
а щом пристигна, ще ти сложа върху гроба
букет от див чемшир и цъфнала метла.
Виктор ЮГО (Франция)
Кристина ТОМОВА Френска филология
СОНЕТЪТ НА ОРОНТ
(из “Мизантроп”)
Надеждата, вярно, помага,
разсейва тъгата ни тя;
но жалка, Филис, е награда,
остане ли просто мечта!
Любезност показахте явно;
Но жестът ви бе прекален.
Надеждата вие напразно
подхранихте само у мен.
Щом трябва да чакам безкрайно
и страдам в душата си тайно,
смъртта ще ме чак утеши.
Спестете си грижи и думи;
любима, надежда се губи,
когато все пак се таи.
Ж.-Б. МОЛИЕР (Франция)
Ценка БОСЕВА Френска филология
ГАСНЕЩИ СЛЪНЦА
Светлина облива
цялата земя,
а нощта сънува
гаснещи слънца.
Мъката приспива
моята душа,
а пък тя бленува
гаснещи слънца.
Сънища сънувам,
сенки във нощта
идват и се скриват,
сякаш са слънца.
Мрака озаряват
с алени петна
и огромни стават –
гаснещи слънца.
Пол ВЕРЛЕН (Франция)
Красена НЕДКОВА Френска филология
САНТИМЕНТАЛЕН РАЗГОВОР
Сред парк вековен, тих и заледен,
две сенки появиха се пред мен.
Очите мъртви, устните безплътни,
мълвят във тъмнината думи смътни.
Сред парк вековен, тих и заледен,
две сенки разговаряха край мен.
– Ти спомняш ли си страстните ни нощи?
– Защо да мисля за тогава още?
– Тупти ли името ми в твоето сърце?
Не виждаш ли душата ми в съня си? – Не.
– Ах! Хубавите дни на щастие неземно,
когато се целувахме унесено! – Наверно.
– Небето чисто бе, а вярата и тя!
– Но черен облак бързо я прибра.
Така разхождаха се сред тревите сухи,
единствено нощта чу думите им глухи.
Пол ВЕРЛЕН (Франция)
Юлиана ВАСИЛЕВА Френска филология
ТЪГА
Живот и сили пропилях,
приятел, радост не остана;
и гордостта ми поругана
с добрите думи отлетя.
Щом истината аз видях,
тя май приятел верен стана,
но друго чувство ме обхвана
и отвратен от нея бях.
А тя остава образ вечен
и който в него не е вречен
потъва в земен мрак дълбок.
Говори Бог и аз говоря,
останал сам сред толкоз хора
да лея от сълзи поток.
Алфред дьо МЮСЕ (Франция)
Ваня КОЦЕВА
Френска филология
ДУШАТА МИ ПЛАЧЕ
Душата ми плаче,
вали над града…
И болка я сграбчва –
душата ми плаче!
Сърцето ми страда,
дъждът ромоли…
В измамна наслада
унесено… Страда!
В глух плач без причина
изгубва се то…
В скръбта нелечима
не виждам причина!
Душата ми гасне
незнайно защо…
Без чувства, без страсти
от мъка то гасне!
Пол ВЕРЛЕН (Франция)
Емил КИНЧЕВ
Сподели с приятели: |