Конкурс за превод на поезия май 2000 г и на студенти от семинара по теория и практика на стихотворния превод при специалност френска филология



страница2/3
Дата23.07.2016
Размер0.62 Mb.
#2709
ТипКонкурс
1   2   3

Славянски филологии


СПОМЕНИ


Очи-мъниста със цвят небесен,

прекрасен спомен от миг чудесен.

Прибрани в шкафа отдавна и прах

покрива бавно искрицата в тях.


Копнеж, целувки и ласки прежни,

пропити още с парфюми нежни.

Далеч от хора, далеч от глъчта

увяхват скрити сега от света.


И само рози, с любов увити,

лежат в забрава грижливо скрити,

и дума топла, когато си сам –

дали ще трябват отново не знам.

ще ми потрябват ли пак не знам.
Мария ПАВЛИКОВСКА-ЯСНОЖЕВСКА

(Полша)


ПЕЙЗАЖ
Чернеят ниви орни,

мълчащи и покорни.


Всред тях като вклинени

тук-там лехи зелени.


На пояси гората

се вие в необята.


И хребети далечни

в мъгла лилаво-млечна.


Над тях небето сънно,

застинало бездънно.


Оскъдност богомолска,

сънливост сива полска.


Леополд СТАФ (Полша)

Полина АТАНАСОВА


Английска филология

* * *1


Приспивно вятър ще припява,

над нас цветята ще поникват.

Едни омраза ще забравят,

а други без любов ще свикнат.


Ще спре надежда да тупти

за радости и скърби прежни.

Ще спим в покой и аз, и ти,

безпаметни и безметежни.


И няма да изгрей зора,

ни вятър, ни река ще пеят.

Клепачите във вечността

за дълго, дълго ще се слеят.


Кристина РОСЕТИ (Великобритания)

Петя ИВАНОВА


Английски и френски език

* * *
На вятъра дъхът ще ни приспи,

цветята своя ръст над ще вдигнат:

ще ни забравят старите вражди

и старата любов ще ни подмине.
Туптежът на надеждата ще спре,

на радостта и на скръбта тогава:

ще спим спокойно двамата със теб,

забравящи и вече във забрава.


Там изгревът не ще ни посети,

там ни река, ни вятър ще ликува,

където със затворени очи

ще спим и спим, но без да се събудим.


Кристина РОСЕТИ (Великобритания)

Из “СТАРИЯТ МОРЕПЛАВАТЕЛ”


Полъхна бриз, изви с каприз

зад кораба бразда.

И първи тук в море без звук

оставихме следа.


Ветрецът спря и тъжно бе,

увиснаха платна.

От нас изтръгна глъхнещ глас

самата тишина.


По пладне медното небе

в червено запламтя

и слънце колкото луна

над мачтата се спря.


И ден след ден, и ден след ден

вклинени бяхме там –

рисуван кораб, обкръжен

с рисуван океан.


Вода навсякъде, отвред,

в дъските се пропи.

Вода навсякъде, отвред,

но никой не отпи.


С. Т. КОЛРИДЖ (Великобритания)
ЕЗЕРНИЯТ ОСТРОВ ИНИСФРИЙ
Ще стана днес и ще отида във Инисфрий,

от плет и глина дом ще вдигна – да го крепят,

там девет реда боб ще имам и рой пчели

поляната ще огласят.


И знам, че там ще си почина, нали покой

се сцежда сутрин на щуреца в обителта.

Нощта блести, денят по пладне гори във зной

и птичи пух е вечерта.


Ще стана днес и ще отида, че нощ и ден

аз чувам как прибоят глъхне и пак расте.

И нищо, че под мен е пътят, все тъй студен –

зове ме моето сърце.


Уилям Б. ЙЕЙТС (Ирландия)

Цветелина СТАМБОЛОВА

Български и руски език


* * *


От камък, мислех, е сърцето:

и пусто е, и мъртво то.

И от пожар да е обзето,

пак ще му бъде все едно.


Тъй беше: аз не чувствах болка,

или поне бе малка тя.

Ала реших, че стига толкоз,

не бива с огъня игра…


Сърцето тъмна е могила.

Пожарът, знаех си, ще спра…

И ето… огънят отмина,

а аз умирам във дима.


Инокентий АНЕНСКИ (Русия)


Иванка НЕДЕВСКА


Френска филология

ЕЛЕГИЯ


Когато тихите му думи нежни

ме позоват под младите брези,

тогава скрита сред поля безбрежни,

ще сетя болката му в парещи сълзи.


И ще го видя как по склона приближава,

заплаква, неразбран останал в този час.

Плачът му жален ще разпали в мен жарава,

навеки негова тогава ще съм аз.


Ще бъда тъжна и самотна, но доволна –

следите вятърът оставил е в покой –

бих искала да съм в полята пак, и волна

да чакам! Господи, дали ще дойде той!


Марселин ДЕБОРД-ВАЛМОР (Франция)

Ася СОКРАТОВА

Български и френски език


НАЧАЛОТО НА КРАЯ


То беше само болчица,

но чувстваш, че ти става бреме;

и в теб дълбае все – така,

че дъх не можеш да поемеш.


На друг да кажеш щом решиш,

и думите от тебе бягат.

“Това е нищо!” – мислиш ти,

но примката му се затяга.


Страниш ти вече от света,

надеждата ти те остави,

и най-накрая осъзна,

че тя – смъртта – не те забрави.


Теодор ЩОРМ (Германия)

ПЪТУВАЙ!
Жена ли ти изневери,

за друга бързо се огледай;

махни се от града дори –

за път стегни се и потегляй!
Там езерото се синей,

върби топят се в плач тъжовен;

на воля болката излей

и своята печал нищожна.


Ако изкачваш стръмен рид,

а после паднеш в изнемога,

послушай от върха скалист

орли как грачат в небосвода.


Орел почти ти ставаш там

и сякаш раждаш се отново,

свободен дишаш, чувстваш сам,

че ти не си изгубил много.


Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)

* * *
Ако в човек съзреш измяна,

по-верен ти пък му бъди;

душата ти щом стане рана,

ти лирата си събуди.
За песен струни затрептяват,

тя цялата гори, пламти!

И всичко в теб се умилява,

сърцето спира да кърви.


Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)

* * *
Вън вятърът се премени

във водни панталони!

Бичува морските вълни

и те реват покорни.
От тъмна вис със дива мощ

пороен дъжд се лее;

като че тази стара нощ

морето ще залее.


Над мачтата кръжи за миг

Самотна чайка със боязън,

Че сякаш с острия си вик

Вещае страшна казън.


Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)

ИСТОРИЯ КРАЙ СТАРАТА КАМИНА


Снежинки сипят се в нощта,

вън бурята свисти неспирно;

тук в стаята на сушина

е тихо, топло и умилно.


Камината край мен пращи,

седя в кресло, в мечти унесен,

а там котле с вода пухти

подобно стародавна песен.


И котенце до мен седи,

на топло лапички да сгрява;

и огън фигурки реди –

как чудно хубаво ми става.


На щастие далечен свят

пред мен изплува от забрава,

тай пъстър – като на парад,

но с пищност вече извехтяла.


Минават дами с хубав вид,

с премрежени очи ми кимат,

и арлекини в танц игрив

подскачат, буйстват и се вихрят.


Оттам мермерни божества

за поздрав сякаш в сън просветват.

Листа от приказна страна

на лунна светлина потрепват.


Черти на замък различих

с магия и мъгла обвити;

ездачи после проследих –

блестящи рицари със свита.


За кратко всичко отлетя,

прибежище на дух тревожен…

Ах! Тук водата изкипя

и чу се рев на мокро коте.
Хайнрих ХАЙНЕ (Германия)

Биляна ДИМИТРОВА


Френска филология

ЕЛЕГИЯ


Ще ме повика нежният му глас

пак някой ден под младите кипариси

и в долината сгушена, тогаз

ще слушам как оплаква свойта младост.


По хълма бавно ще върви, невесел,

докрай повярвал в своето желание.

Ще се заронят сълзи в мойта пепел,

с окови на крака, ще бдя в мълчание.


И пак ще съм сама във тишината,

ще скрие вятър тихите му стъпки.

Как искам да го срещна в долината!

Не дойде ли, ще ме пронижат остри тръпки!


Марселин ДЕБОРД-ВАЛМОР (Франция)

Теодора НИКОЛОВА

Руска филология

* * *


Аз мислех сърцето за камък,

че пусто и мъртво е то:

дори да гори в огнен пламък,

това му е все пак едно.


Изглежда в мен нямаше болка

или я усещах едва.

Но по-добре стига, доволно,

гаси, щом гаси се сега…


Сърцето е в тъмна могила,

аз знаех, пожара ще спра…

И ето, че… огънят стихна,

но аз пак умирам – в дима.


Инокентий АНЕНСКИ (Русия)
Иван РАЙЧЕВ

Славянска филология

ТРЕПЕТ
Не, няма да се срещнем! Искам отдалече

да любя и жадувам двете ти очи.

Да, щастието свети ярко, но най-вече

когато го очаквам в трепетни мечти.
Не, няма да се срещнем! Пó ми е приятно

да чакам в сладък трепет, а в душата – страх.

Че по-добре е да е само вероятно

това, което смътно аз си пожелах.


Не, няма да се срещнем! Отхвърлям тялото горещо!

Отдалече само в мрака звездна светлина блести;

отдалече само е прекрасно всяко нещо.

Не, нека да не срещам двете ти очи.


Десанка МАКСИМОВИЧ (Сърбия)


Христина АТАНАСОВА

Френска филология



УТРЕ ОЩЕ В ЗОРИ

Утре още в зори, щом се белне полето,

аз ще тръгна, нали. Знам, че чакаш ме ти.

Ще премина гори, планини и морета,

че не мога без теб и минутка дори.
Ще вървя все така в свойте мисли загледан,

чужд за всичко край мен, сляп и глух в тоя свят…

ще вървя през деня като в мрак непрогледен

сам, прегърбен, унил и съвсем непознат.


Няма вече да видя ни залеза ален,

нито лодки, в Арфльор приютени в нощта.

А когато до гроба ти стигна печален,

ще положа букет пъстри горски цветя.


Виктор ЮГО (Франция)

Нели НИКОЛОВА

Френска филология

ЕСЕННА ПЕСЕН


И скоро ще потънем в ледения мрак

подир летата къси. Сбогом, жизнен зрак!

Аз чувам пак да падат пред дома прокобен

дървета, поразени с удара злокобен.


Ще дойде злата зима и ще ме обхване:

омраза, ужас, треска, тежък труд и хлад;

тъй както слънце жарко, влязло в своя ад,

сърцето ми замръзнал ален блок ще стане.


При всеки следващ удар трепва ми душата.

Строи се ешафодът с екот глух.

Руши се като кула моят дух,

когато ствол огромен блъска във вратата.


И чувствам се унесен в тази тъжна песен.

А някъде ковчегът бързо се кове.

За мен ли? – Вчера лято бе, а днес е есен.

И този тайнствен екот още ме зове…


Шарл БОДЛЕР (Франция)

Антония ДУШКОВА

Френска филология

* * *
В зори, кога лъчи помилват тук полята,

ще тръгна аз, че ти ме чакаш дълго, знам.

Ще мина през гората и през планината,

не мога аз без тебе – тъй далече сам.
Във плен на свойте тъжни мисли пак ще ходя,

не ще съзра аз нищо, ни ще чуя шум,

навред самотен и приведен все ще бродя,

денят за мен, уви, ще стане скръбен друм.


Не ще погледна залез златен в небосвода,

платната, носени към дивната земя,

а щом пристигна, ще ти сложа върху гроба

букет от див чемшир и цъфнала метла.


Виктор ЮГО (Франция)

Кристина ТОМОВА

Френска филология

СОНЕТЪТ НА ОРОНТ

(из “Мизантроп”)
Надеждата, вярно, помага,

разсейва тъгата ни тя;

но жалка, Филис, е награда,

остане ли просто мечта!


Любезност показахте явно;

Но жестът ви бе прекален.

Надеждата вие напразно

подхранихте само у мен.


Щом трябва да чакам безкрайно

и страдам в душата си тайно,

смъртта ще ме чак утеши.
Спестете си грижи и думи;

любима, надежда се губи,

когато все пак се таи.
Ж.-Б. МОЛИЕР (Франция)


Ценка БОСЕВА

Френска филология

ГАСНЕЩИ СЛЪНЦА


Светлина облива

цялата земя,

а нощта сънува

гаснещи слънца.

Мъката приспива

моята душа,

а пък тя бленува

гаснещи слънца.

Сънища сънувам,

сенки във нощта

идват и се скриват,

сякаш са слънца.

Мрака озаряват

с алени петна

и огромни стават –

гаснещи слънца.


Пол ВЕРЛЕН (Франция)


Красена НЕДКОВА

Френска филология

САНТИМЕНТАЛЕН РАЗГОВОР


Сред парк вековен, тих и заледен,

две сенки появиха се пред мен.


Очите мъртви, устните безплътни,

мълвят във тъмнината думи смътни.


Сред парк вековен, тих и заледен,

две сенки разговаряха край мен.


– Ти спомняш ли си страстните ни нощи?

– Защо да мисля за тогава още?


– Тупти ли името ми в твоето сърце?

Не виждаш ли душата ми в съня си? – Не.


– Ах! Хубавите дни на щастие неземно,

когато се целувахме унесено! – Наверно.


– Небето чисто бе, а вярата и тя!

– Но черен облак бързо я прибра.


Така разхождаха се сред тревите сухи,

единствено нощта чу думите им глухи.

Пол ВЕРЛЕН (Франция)

Юлиана ВАСИЛЕВА

Френска филология

ТЪГА
Живот и сили пропилях,

приятел, радост не остана;

и гордостта ми поругана

с добрите думи отлетя.
Щом истината аз видях,

тя май приятел верен стана,

но друго чувство ме обхвана

и отвратен от нея бях.


А тя остава образ вечен

и който в него не е вречен

потъва в земен мрак дълбок.
Говори Бог и аз говоря,

останал сам сред толкоз хора

да лея от сълзи поток.
Алфред дьо МЮСЕ (Франция)


Ваня КОЦЕВА

Френска филология

ДУШАТА МИ ПЛАЧЕ


Душата ми плаче,

вали над града…

И болка я сграбчва –

душата ми плаче!


Сърцето ми страда,

дъждът ромоли…

В измамна наслада

унесено… Страда!


В глух плач без причина

изгубва се то…

В скръбта нелечима

не виждам причина!


Душата ми гасне

незнайно защо…

Без чувства, без страсти

от мъка то гасне!


Пол ВЕРЛЕН (Франция)

Емил КИНЧЕВ


Каталог: pages
pages -> Джошкун кьокел
pages -> V здравноосигурителни вноски
pages -> Програма за болнична хигиена "Хигия" Химиотерапията на инфекциозните заболявания е лечение с химични средства, насочено срещу причинителите им
pages -> Проф д-р Георги Ончев, дмн
pages -> St cyril and st methodius
pages -> Инструкция за реда и условията за предоставяне на стипендии за успех и специални стипендии по проект bg051PO001 06 „студентски стипендии, осъществяван с финансовата подкрепа на оперативна програма
pages -> Аржентина водопадите игуасу бразилия не просто танго, вода и самба
pages -> Закон за оръжията, боеприпасите, взривните вещества и пиротехническите изделия (извлечение) в сила от 17. 09. 2010 г. Обн. Дв бр. 73 от 17 Септември 2010г., изм. Дв бр. 88 от 9 Ноември 2010г., изм. Дв б
pages -> 1. един важен въпрос
pages -> Отчет за развитието на


Сподели с приятели:
1   2   3




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница