Многостранно споразумение


ВЪВЕЖДАЩИ ЧАСТИ ОТ АКТОВЕТЕ



страница2/2
Дата23.10.2018
Размер0.62 Mb.
#93833
1   2

1. ВЪВЕЖДАЩИ ЧАСТИ ОТ АКТОВЕТЕ

Преамбюлите на посочените актове не са адаптирани за целите на това Споразумение. Те са от значение доколкото е необходимо за точното тълкуване и прилагане, в рамките на това Споразумение, на разпоредбите на тези актове.




2. СПЕЦИФИЧНА ТЕРМИНОЛОГИЯ НА АКТОВЕТЕ

Следните термини, използвани в актовете, посочени в Анекс І ще се четат както следва:


a) терминът “Общност” ще се чете “Общоевропейско авиационно пространство”;
б) термините “право на Общността”, “законодателство на Общността”, “документи на Общността” и “Договор за ЕО” ще се четат “Споразумение ECAA”;
в) терминът “летище на Общността” ще се чете “летище, намиращо се в Общоевропейското авиационно пространство”;
г) терминът “Официален вестник на Европейските общности” или “Официален вестник на Европейския съюз” ще се чете “Официални вестници на Договарящите страни”;
д) терминът "въздушен превозвач на Общността " ще се чете "въздушен превозвач на ECAA ".


3. РЕФЕРЕНЦИИ КЪМ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Без да се предрешава т. 4 от този Анекс, когато актове, посочени в Анекс І, съдържат референции към “държава(и)-членка(и)”, ще се разбира, че освен държавите-членки на ЕО референциите включват и ECAA партньорите.




4. РАЗПОРЕДБИ ЗА КОМИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ЗА КОНСУЛТИРАНЕ НА АСОЦИИРАНИТЕ СТРАНИ

Експерти от Асоциираните страни ще бъдат консултирани от Европейската комисия и ще получават възможност да предлагат съветите си всеки път, когато актовете, посочени в Анекс І, предвиждат провеждането на консултации от Европейската комисия с Комитетите на Европейската общност и възможността да представят техния съвет или мнение.


Всяка консултация ще се състои от една среща, председателствана от Европейската комисия, и ще се провежда в Съвместния комитет по покана на Европейската комисия преди консултацията със съответния Комитет на Европейската общност. Европейската комисия ще предоставя на всяка Асоциирана страна цялата необходима информация най-малко две седмици преди срещата, освен ако обстоятелствата изискват уведомяване в по-кратки срокове.
Асоциираните страни ще бъдат поканени да представят становищата си на Европейската комисия. Европейската комисия трябва надлежно да отчита съветите, дадени от Асоциираните страни.
Горните разпоредби не засягат прилагането на конкурентните правила, посочени в това Споразумение, който са предмет на специфичните процедури за консултации, предвидени в Анекс IІІ.


5. СЪТРУДНИЧЕСТВО И ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

За улесняване упражняването на съответните правомощия от компетентните власти на Договарящите страни, тези власти при поискване взаимно ще обменят цялата необходима информация за точното функциониране на това Споразумение.




6. РЕФЕРЕНЦИЯ КЪМ ЕЗИЦИ

При изпълнение на процедурите, установени в рамките на това Споразумение, и без да се предрешава Анекс IV, Договарящите страни имат право да ползват всеки официален език на институциите на Европейския съюз или на друга Договаряща страна. Договарящите страни обаче разбират, че използването на английския език улеснява тези процедури. Ако даден език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, е използван в официален документ, едновременно се предоставя и превод на официален език на институциите на Европейския съюз, като се отчита разпоредбата на предходното изречение. Ако Договаряща страна има намерение да ползва в словесна процедура език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, тази Договаряща страна ще осигури симултанен превод на английски език.


АНЕКС III
Правила по конкуренция и държавни помощи,

посочени в чл. 14 от Основното споразумение

Член 1
Държавни монополи
Асоциираната страна постепенно ще регулира всеки държавен монопол от търговски характер с оглед към края на втория период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки, отнасящи се до съответната Асоциирана страна, да се осигури, че не съществува дискриминация по отношение на условията, в рамките на които стоките се купуват и продават между гражданите на Договарящите страни. Съвместният комитет ще бъде информиран за приетите мерки за постигането на тази цел.

Член 2
Сближаване на законодателството за държавните помощи и конкуренцията


1. Договарящите страни признават важността на сближаването на съществуващото законодателство за държавните помощи и конкуренцията на Асоциираните страни с това на Европейската общност. Асоциираните страни ще положат усилия техните съществуващи и бъдещи закони за държавни помощи и конкуренция постепенно да бъдат приведени в съответствие с достиженията на правото на Европейската общност.
2. Това сближаване следва да започне при влизане в сила на това Споразумение и постепенно до края на втория период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки, отнасящи се до съответната Асоциирана страна, да се разшири до всички елементи от упоменатите в този Анекс разпоредби за държавните помощи и конкуренцията на Европейската общност. Асоциираната страна следва също да определи, съгласувано с Европейската комисия, модалностите за мониторинг по сближаването на законодателството и действията, които се предприемат в изпълнение на закона.

Член 3
Правила по конкуренция и други икономически разпоредби


1. Следните практики са несъвместими с правилното функциониране на това Споразумение, доколкото могат да засегнат търговията между две или повече Договарящи страни:
(i) всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;
(ii) злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на териториите на Договарящите страни като цяло или на значителна част от тях;
(iii) всяка държавна помощ, която нарушава или застрашава да наруши конкуренцията, като облагодетелства определени предприятия или определени продукти.
2. Всички практики, противоречащи на този член, се оценяват въз основа на критериите, произтичащи от прилагането на действащите правила за конкуренция в Европейската общност, в частност от чл. 81, 82, 86 и 87 от Договора за ЕО и от тълкувателните документи, приети от институциите на Европейската общност.
3. Всяка Асоциирана страна следва да осигури оперативно независим обществен орган, който да разполага с правомощия, необходими за пълното приложение на параграф (1)(i) и (ii) по отношение на частни и публични предприятия и предприятия, на които са предоставени специални права.
4. Всяка Асоциирана страна следва да определи или създаде оперативно независим орган, който да разполага с правомощия, необходими за пълното приложение на параграф (1)(iii). Този орган следва да има, inter alia, правомощия да разрешава схеми за държавни помощи и индивидуални помощи в съответствие с параграф (2), както и правомощия да постанови възстановяването на незаконосъобразно предоставена държавна помощ.
5. Всяка Договаряща страна ще осигури прозрачност в областта на държавните помощи, inter alia, като предоставя на другите Договарящи страни редовен годишен доклад или равностоен документ, следвайки методологията и представянето на обзора на Европейската общност за държавните помощи. По искане на една Договаряща страна, друга Договаряща страна ще предоставя информация за конкретни частни случаи на държавни помощи.
6. Всяка Асоциирана страна следва да създаде обширен списък на схемите на предоставяне на помощ, създадени преди основаването на органа по параграф (4), и да съобрази тези схеми с критериите по параграф (2).
7. (a) За целите на прилагането на параграф (1)(iii) Договарящите страни приемат, че по време на периодите, посочени в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки по отношение на една Асоциирана страна, държавните помощи, предоставени от тази Асоциирана страна, ще се оценяват с отчитане на факта, че Асоциираната страна следва да се разглежда като зона, идентична на тези зони от Европейската общност, описани в чл. 87, параграф (3)(a) от Договора за установяване на Европейската общност.
(б) До края на първия период, посочен в Протокола към това Споразумение, който съдържа преходните мерки по отношение на една Асоциирана страна, тази страна ще предостави на Европейската комисия своите данни за БВП на глава от населението, хармонизирани на нива NUTS II. Органът по параграф (4) и Европейската комисия след това следва да оценят съвместно доколко регионите на съответната Асоциирана страна са приемливи за държавни помощи, както и максималния интензитет на помощта в това отношение с цел да се състави регионална карта на държавните помощи въз основа на съответните насоки на Европейската общност.
8. Ако една от Договарящите страни счита, че дадена практика е несъвместима с условията на параграф (1), тя може да предприеме необходимите мерки след консултация в Съвместния комитет или след изтичането на трийсет работни дни от датата, на която тази страна се е отнесла към Съвместния комитет за такава консултация.
9. Договарящите страни ще обменят информация, отчитайки ограниченията, наложени от изискванията за професионална и служебна поверителност.

АНЕКС IV


Отнасяне до Съда на Европейските общности

1. Общи принципи към чл. 16 от Споразумението


1. Процедурите на Съда на Европейските общности, тук и по-долу наричан “Съдът”, касаещи отнасянето за предварителни заключения в рамките на Европейската общност, се прилагат доколкото е уместно. След предварителното заключение, съд или трибунал на Договаряща страна ще приложи тълкуванието, постановено от Съда.
2. Договарящите страни имат, в рамките на това Споразумение, същите права да представят становища на Съда, както държавите-членки на ЕО.

2. Обхват и модалности на процедурите по чл. 16, параграф (2)

от Споразумението
1. Когато в съответствие с второто изречение на чл. 16, параграф (2) Договаряща страна приеме решение за обхвата и модалностите за отнасяне до Съда, това решение ще посочва дали:
(a) всеки съд или трибунал от последна инстанция на Договарящата страна отправя искане до Съда да даде предварително заключение по въпрос, възникнал по дело в този съд или трибунал и свързан с валидността или тълкуването на акт, посочен в чл. 16, параграф (2), ако този съд или трибунал счита предварителното заключение за необходимо, за да му даде възможност да постанови решение, или
(б) всеки съд или трибунал на тази Договаряща страна може да отправи искане до Съда за предварително заключение по въпрос, възникнал в този съд или трибунал и свързан с валидността или тълкуването на акт, посочен в чл. 16, параграф (2), ако този съд или трибунал счита предварителното заключение за необходимо, за да му даде възможност да постанови решение.
2. Модалностите за прилагане чл. 16, параграф (2) следва да се основават на принципите, залегнали в правните разпоредби за функционирането на Съда, включително и съответните разпоредби от Договора за ЕО, Устава и Процедурните правила на Съда, а също и съдебната практика на последния. В случай, че вземе решение за модалностите на прилагане на тази разпоредба, Договарящата страна следва да отчита и практическото ръководство, издадено от Съда в Информационния бюлетин за случаите на отнасяне за предварителни заключения от националните съдилища

3. Отнасяне по чл. 20, параграф (3) от Споразумението


Съдът ще третира спорове, отнесени до него по чл. 20, параграф (3), по същия начин, както тези, отнесени до него по чл. 239 от Договора за ЕО.

4. Отнасяне до Съда и езици


Договарящите страни имат право да ползват в процедурите пред Съда, установени в рамките на Споразумението, всеки официален език на институциите на Европейския съюз или на друга Договаряща страна. Ако език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, се използва в официален документ, едновременно се предоставя и превод на френски език. Ако Договаряща страна има намерение да ползва в словесна процедура език, който не е официален език на институциите на Европейския съюз, Договарящата страна осигурява и симултанен превод на френски език.
АНЕКС V
ПРОТОКОЛ I

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И

ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Албания, наричана тук и по-долу “Албания”, изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Албания изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период Албания ще:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и ще положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. прилага Документ 30 на EКГА и ще положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. прилага Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;

iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, ще създаде национален контролен орган по отношение на услугите по въздушното движение, ще започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и ще приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;


v. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавните помощи и по конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период Албания ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Албания и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Албания или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Албания и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;

iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Албания, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Албания.


(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Албания и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Албания или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период Албания ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Албания в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Албания, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в Албания.

(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Албания, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ II

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, ОТ ДРУГА СТРАНА

Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Босна и Херцеговина изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Босна и Херцеговина изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период Босна и Херцеговина следва да:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
v. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период Босна и Херцеговина следва да:
i. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален надзорен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
ii. прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Босна и Херцеговина и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Босна и Херцеговина или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Босна и Херцеговина и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Босна и Херцеговина, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Босна и Херцеговина.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Босна и Херцеговина и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Босна и Херцеговина или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период Босна и Херцеговина ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Босна и Херцеговина в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Босна и Херцеговина, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в Босна и Херцеговина.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Босна и Херцеговина, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.
ПРОТОКОЛ III

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

Член 1
Преходен период


(1) Преходният период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република България, наричана тук и по-долу “България”, изпълни всички условия по чл. 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност, но не по-късно от присъединяването на България към Европейския съюз.
(2) Всяко позоваване на “втори преходен период” в това Споразумение или неговите Анекси означава, в случая на България, преходният период по параграф (1).

Член 2
Условия, свързани с прехода


До края на преходния период България ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I, както е предвидено в чл. 3 от основното Споразумение.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
по време на преходния период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от България, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в България и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в България и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от България, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в България.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на преходния период, без да се предрешава задължението на България и на Общността считано от началото на преходния период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от България или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) В края на преходния период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на България в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от България, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права..

Член 5
Авиационна сигурност


До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от България, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ IV

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА


Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Хърватия, наричана тук и по-долу “Хърватия”, изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Хърватия изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период Хърватия следва да:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия да приложи цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален контролен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III на това Споразумение, според случая.
(2) До края на втория преходен период Хърватия следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия и втория преходни периоди въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Хърватия и всеки пункт в държава-членка на ЕО.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Хърватия и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Хърватия.
в) До края на втория преходен период въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Хърватия или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Хърватия, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.

(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.


(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Хърватия и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Хърватия или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период Хърватия ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Хърватия в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Хърватия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в Хърватия.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Хърватия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ V

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА, И

БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА


Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато бившата Югославска република Македония изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато бившата Югославска република Македония изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период бившата Югославска република Македония следва да:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от националния регулаторен орган, създаде национален контролен орган за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното си пространство във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период бившата Югославска република Македония следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от бившата Югославска република Македония, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в бившата Югославска република Македония и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от бившата Югославска република Македония или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от бившата Югославска република Македония, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от бившата Югославска република Македония, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в бившата Югославска република Македония и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от бившата Югославска република Македония, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в бившата Югославска република Македония.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на бившата Югославска република Македония и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от бившата Югославска република Македония или нейни граждани.

Член 4
Приложение на някои законодателни актове

от бившата Югославска република Македония
Независимо от чл. 2 на този Протокол, с влизане в сила на това Споразумение бившата Югославска република Македония следва да:
i. прилага на практика Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
ii. наложи спазването на Регламент (ЕО) № 261/2004 на практика от въздушните превозвачи, лицензирани от бившата Югославска република Македония;
iii. прекрати или приведе в съответствие с правото на Общността договора между правителството на бившата Югославска република Македония и Македонските Авиолинии (MAT).

Член 5
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период бившата Югославска република Македония ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на бившата Югославска република Македония в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от бившата Югославска република Македония, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 6
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в бившата Югославска република Македония.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от бившата Югославска република Македония, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ VI

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА


Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Сърбия изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Република Сърбия изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период Република Сърбия следва да:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган за Република Сърбия, създаде контролен орган за Република Сърбия за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното пространство на Република Сърбия във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период Република Сърбия следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Република Сърбия и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Република Сърбия или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Република Сърбия и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Република Сърбия, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Република Сърбия.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Република Сърбия и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Република Сърбия или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период Република Сърбия ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Република Сърбия в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Сърбия и Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в Република Сърбия.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Сърбия, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ VIІ

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, ОТ ДРУГА СТРАНА


Член 1
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Република Черна гора изпълни всички условия, посочени в чл. 2, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато Република Черна гора изпълни всички условия по чл. 2, параграф (2) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 2
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период Република Черна гора следва да:
i. бъде пълноправен член на Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Директива 96/67/ЕО (за наземното обслужване), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган за Република Черна гора, създаде контролен орган за Република Черна гора за услугите по въздушното движение, започне реорганизацията на въздушното пространство на Република Черна гора във функционален блок или блокове и да приложи гъвкаво използване на въздушното пространство;
v. ратифицира Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период Република Черна гора следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Република Черна гора и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от Република Черна гора или нейни граждани, а въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Република Черна гора и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Република Черна гора, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Република Черна гора.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на Република Черна гора и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Република Черна гора или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период Република Черна гора ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Република Черна гора в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган в Република Черна гора.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Република Черна гора, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ VIIІ

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РУМЪНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА


Член 1
Преходен период


(1) Преходният период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато Румъния изпълни всички условия по чл. 2 от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Всяко позоваване на “втори преходен период” в това Споразумение или неговите Анекси означава, в случая на Румъния, преходният период по параграф (1).

Член 2
Условия, свързани с прехода


До края на преходния период Румъния ще прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 3
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
по време на преходния период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от Румъния, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Румъния и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Румъния и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от Румъния, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Румъния.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на преходния период, без да се предрешава задължението на Румъния и на Общността считано от началото на преходния период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от Румъния или нейни граждани.

Член 4
Авиационна безопасност


(1) В края на преходния период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на Румъния в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Румъния, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 5
Авиационна сигурност


До края на преходния период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от Румъния, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

ПРОТОКОЛ ІХ

ПРЕХОДНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

И ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕО, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И ВРЕМЕННАТА АДМИНИСТРАЦИЯ НА ООН В КОСОВО,

ОТ ДРУГА СТРАНА

Член 1
Компетенции на УНМИК


Разпоредбите на този Протокол не предрешават компетенциите на Временната администрация на ООН в Косово, тук и по-долу наричана УНМИК”, както произтичат от Резолюция № 1244/10.VІ.1999 г. на Съвета по сигурност на ООН

Член 2
Преходни периоди


(1) Първият преходен период ще продължи от влизането в сила на това Споразумение докато УНМИК изпълни всички условия, посочени в чл. 3, параграф (1) от този Протокол, и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.
(2) Вторият преходен период ще продължи от края на първия преходен период докато УНМИК изпълни всички условия по чл. 3, параграф (2) от този Протокол и това бъде потвърдено чрез проверка, извършена от Европейската общност.

Член 3
Условия, свързани с прехода


(1) До края на първия преходен период УНМИК следва да:
i. изпълнява, без да се предрешава нейния специален статут по международното право, Обединените авиационни изисквания (JARs), приети от Обединените авиационни власти и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна безопасност, както е предвидено в Анекс I;
ii. приложи Документ 30 на EКГА и да положи усилия за прилагане на цялото законодателство за авиационна сигурност, както е предвидено в Анекс I;
iii. приложи Регламент (ЕИО) № 3925/91 (относно елиминирането на контрола, приложим към кабинния и ръчния багаж), Регламент (ЕИО) № 2409/92 (за тарифите и цените за въздушни услуги), Директива 94/56/ЕО (за разследване на произшествия), Регламент (ЕО) № 2027/97 (за отговорността на въздушен превозвач в случай на произшествия), Директива 2003/42/ЕО (за докладване на събития), Регламент (ЕО) № 261/2004 (за отказ за допускане на борда), Директива 2000/79/ЕО (за работното време в гражданската авиация) и Директива 2003/88/ЕО (за работното време), както е предвидено в Анекс I;
iv. отдели доставчика на услуги по въздушното движение от регулаторния орган, създаде или посочи контролен орган за услугите по въздушното движение;
v. прилага на практика Конвенцията на уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Монреалската конвенция);
vi. постигне значителен напредък в прилагането на правилата за държавна помощ и конкуренция, включени в споразумение, упоменато в чл. 14, параграф (1) от основното Споразумение или в Анекс III, според случая.
(2) До края на втория преходен период УНМИК следва да прилага това Споразумение, включително цялото законодателство, посочено в Анекс I.

Член 4
Преходни договорености


(1) Независимо от чл. 1, параграф (1) от основното Споразумение,
a) По време на първия преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между всеки пункт в Косово и всеки пункт в държава-членка на ЕО;
ii. Въздушните превозвачи на Общността не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от УНМИК или жители на Косово, а въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, не следва да бъдат притежавани мажоритарно или ефективно контролирани от държави-членки на ЕО или техни граждани.
б) По време на втория преходен период:
i. Въздушните превозвачи на Общността и въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват търговските права по параграф (1)(a)(i);
ii. Въздушните превозвачи на Общността имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в Косово и други Асоциирани страни и да заменят в който е да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в държава-членка на ЕО;
iii. Въздушните превозвачи, лицензирани от УНМИК, имат разрешение да упражняват неограничени търговски права между пунктове в различни държави-членки на ЕО и да заменят в който и да е пункт едно въздухоплавателно средство с друго едно въздухоплавателно средство при условие, че полетът е част от линия, която обслужва пункт в Косово.
(2) По смисъла на този член “въздушен превозвач на Общността” означава въздушен превозвач, лицензиран от държава-членка на ЕО, Норвегия или Исландия.
(3) Чл. 7 и 8 от основното Споразумение не се прилагат до края на втория преходен период, без да се предрешава задължението на УНМИК и на Общността считано от края на първия преходен период да предоставят оперативни лицензи в съответствие с актовете, посочени в Анекс I, респективно, на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от държавите-членки на ЕО или техни граждани, и на превозвачи, които са притежавани мажоритарно или са ефективно контролирани от УНМИК или жители на Косово.

Член 5
Международни конвенции и споразумения


Където законодателството, посочено в Анекс I, предвижда задължението да се стане страна по международни конвенции или споразумения, специалният статут на УНМИК по международното право ще се вземе предвид.

Член 6
Авиационна безопасност


(1) При започване на първия преходен период УНМИК ще участва като наблюдател в работата на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(2) В края на втория преходен период Съвместният комитет по чл. 18 от основното Споразумение ще определи точния статут и условията за участието на УНМИК в Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването.
(3) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в безопасността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от УНМИК, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на безопасността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.

Член 7
Авиационна сигурност


(1) При започване на втория преходен период поверителната част от законодателството по сигурността, както е предвидено в Анекс I, ще бъде предоставена на съответния орган на УНМИК.
(2) До края на втория преходен период, ако бъдат забелязани пропуски в сигурността, Европейската общност може да поиска разрешението на въздушен превозвач, лицензиран от УНМИК, да експлоатира въздушни маршрути до, от или в Европейската общност да бъде подложено на специална проверка на сигурността. Тази проверка ще бъде извършена от Европейската общност без забавяне, за да се избегне неоправдано закъснение при упражняването на търговските права.


______________________

1 Съгласно Резолюция № 1244/10.VІ.1999г. на Съвета по сигурност на ООН

- -


Каталог: sites -> default -> files
files -> Образец №3 справка-декларация
files -> Р е п у б л и к а б ъ л г а р и я
files -> Отчет за разкопките на праисторическото селище в района на вуз до Стара Загора. Аор през 1981 г. ХХVІІ нац конф по археология в Михайловград, 1982
files -> Медии и преход възникване и развитие на централните всекидневници в българия след 1989 година
files -> Окръжен съд – смолян помагало на съдебния заседател
files -> Семинар на тема „Техники за управление на делата" 18 19 юни 2010 г. Хисар, Хотел „Аугуста спа" Приложение
files -> Чинция Бруно Елица Ненчева Директор Изпълнителен директор иче софия бкдмп приложения: програма
files -> 1. По пътя към паметник „1300 години България


Сподели с приятели:
1   2




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница