Моят път към себе си


ТРИЙСЕТ И ВТОРА ГЛАВА. КАК СТАНАХ ГРЪК



страница40/55
Дата01.05.2024
Размер3.96 Mb.
#121121
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   55
Моят път към себе си. Мемоарите на един психиатър - Ървин Ялом - 4eti.me

ТРИЙСЕТ И ВТОРА ГЛАВА.
КАК СТАНАХ ГРЪК


От всички държави, където са превеждани мои книги, Гър­ция – една от най-малките, заема най-съществено място в душата ми. През 1997 г. Ставрос Пецопулос – собственик на издателство „Агра“, закупи авторските права за всичките ми книги и възложи гръцкия им превод на двама съпрузи – Янис Зервас и Евангелия Андрицану. Така започна едно дълготрайно и стойностно приятелство между нашите семейства. Янис е психиатър, получил образованието си в Америка и известен гръцки поет, а Евангелия е клиничен психолог и преводач. Ма­кар Гърция никога да не е изпълнявала значима роля в сферата на психотерапията, а грамотната част от населението ѝ да на­броява пет милиона души, тя бързо стана държавата с най-голям дял мои читатели на глава от населението и като писател аз съм по-известен там, отколкото където и да е другаде по света. Така и не разбрах защо.
След първата ни среща с Гърция, когато багажът ни бе загу­бен и с Мерилин пет дни пътувахме с най-необходимото, имахме още две необикновени пребивавания там. Първото беше след пътуване до Турция. През 1993 г. изнесох семинар за психиатри в болницата „Бакиркой“ в Истанбул, след което водих двуднев­на група за личностно израстване от осемнайсет турски психи­атри и психолози в Бодрум – древен град на Егейско море, на­речен от Омир „земята на вечното синьо“. Всички в тази група работиха усилено и през двата дни и аз бях много впечатлен от чувствителността и откритостта на много от тях. След семина­ра една от психиатърките – Айча Кермак, с която поддържам връзка и до днес, ни върна с автомобила си в Истанбул, но през Западна Турция. Там се качихме на самолет до Атина, след кое­то с ферибот стигнахме до остров Лесбос. Мерилин отдавна се интересуваше от поетесата Сафо, която през VII в. пр. Хр. е живяла на Лесбос, заобиколена от своите следовнички.
Едва бяхме слезли от ферибота, когато забелязах малка аген­ция за мотоциклети под наем и много се зарадвах. И ето че с Мерилин тръгнахме да изследваме Лесбос възседнали много стар, но изправен наглед мотоциклет. Към края на деня, тъкмо когато слънцето се скри в морето, двигателят на мотоциклета изпухтя и угасна малко преди едно пусто селце. Нямахме друг избор, освен да пренощуваме в руините на изоставено хотелче, където Мерилин изпадна в ужас от един голям гризач, който притича през високата метър и половина баня, и почти не мигна цялата нощ. По обяд на следващия ден с камион пристигна друг мото­циклет, изпратен от агенцията, и ние продължихме пътуването си. Минавахме през приветливи села, сядахме в таверни, където се разговаряхме с другите посетители и наблюдавахме доволни­те белобради старци, които пиеха рецина и играеха табла.
С моя преводач Янис се бях запознал през 2002 г. на конфе­ренцията на Американската психиатрична асоциация в Ню Орлиънс, на която ми бе присъдена наградата „Оскар Пфистер“ за принос в областта на религията и психиатрията. Изненадан от наградата, попитах членовете на комисията защо са избрали мен – един открит скептик по отношение на религията, а те отвърнаха, че аз съм се занимавал с „религиозни въпроси“ в повече от мнозинството психиатри. След като изнесох презентацията си, която впоследствие беше издадена като монография със заглавие „Религия и психиатрия“ и беше преведена на гръц­ки и турски език, аз обядвах с Янис, който от името на Ставрос Пецопулос ме покани да говоря в Атина.
Година по-късно с Мерилин пристигнахме в Атина и ведна­га се прекалихме на малък самолет, който за четирийсет и пет минути ни откара до Сирос, малък гръцки остров, на който преводачите Янис и Евангелия имаха вила. Тъй като след про­дължителни полети страдам от самолетен синдром, винаги са ми необходими няколко дни за аклиматизация, преди да съм готов да се изправя пред публика. На Сирос отседнахме в малък хотел в градчето Ермуполи, където всяка сутрин закусвахме с домашно приготвени кроасани и сладко от плодовете на клонес­тата смокиня в двора. След два дни трябваше да напуснем ос­трова, за да участваме в пресконференция в Атина, но вечерта преди отпътуването ни работниците на ферибота започнаха стачка и Ставрос ни уреди полет с малък четириместен самолет.
През краткия полет до Атина пилотът, който беше чел „Ко­гато Ницше плака“, ми говори разпалено за романа. После пък ме разпозна шофьорът на таксито, което взехме от летището, и докато пътувахме, ми разказа за всичките си любими моменти от „Лъжи на дивана“. В конферентната зала на хотел „Хилтън“ ме очакваха около двайсет журналисти. Никога преди, в Съеди­нените щати или друга държава, не съм давал пресконференция. Почувствах се като истинска знаменитост.
На следващия ден две хиляди и петстотин души дойдоха да чуят моята лекция в балната зала на хотела. Фоайето беше така претъпкано с хора, че се наложи да отида до залата по обиколен път през кухните на подземния етаж. Бяха осигурени само де­ветстотин комплекта слушалки, така че симултанният превод отпадна в последната минута. Стараех се да говоря по-сбито, за да улесня консекутивния превод. Преводачката, която се бе подготвила да работи по разпечатка на лекцията ми, бе изпад­нала в паника, но в крайна сметка успя да се мобилизира и се справи отлично. Един мъж от публиката така се разгневи, че не отговарям изчерпателно на въпросите, че се наложи да бъде изведен с полиция от залата.
След лекцията, докато подписвах книги, много хора ми правеха подаръци – мед собствено производство, бутилки до­машно вино, собственоръчно нарисувани картини. Една мила възрастна жена настояваше да приема златна монета, която нейните родители зашили в палтото ѝ, когато като дете бягала от Турция.
Същата вечер се чувствах изтощен, доволен, обичан, но и озадачен от размера на признанието си. Какво друго можех да сторя, освен да се оставя на течението и да внимавам да не се главозамая. Натоварени с подаръци, се прибрахме в хотелската стая и там ни очакваше още един подарък: половинметрова платноходка, изцяло направена от шоколад. С Мерилин радост­но се заехме с нея.
Следващия ден подписвах книги в „Хестия“ – малка кни­жарница в центъра на Атина. Много пъти преди и след това съм подписвал книги, но това беше най-дългото от всички подпис­вания. Опашката излизаше от книжарницата и продължаваше осем пресечки, предизвиквайки сериозни проблеми в уличното движение. Хората ми подаваха не само купени току-що от кни­жарницата книги, но и такива, които си носеха от вкъщи. Мно­го ми беше трудно да изписвам имената им, тъй като повечето ми звучаха чуждо – например Елефтерия, Янте, Нереида, Татя­на. Затова всички бяха помолени да напишат имената си с голе­ми букви на листчета жълта хартия, които да ми подават заедно с книгите. Мнозина си правеха снимки с мен, но това забавяше опашката и скоро хората бяха призовани да не снимат. След час бе обявено, че ще мога да подписвам по максимум четири, след още час – по три, накрая – само по една стара книга заедно с новите. Но въпреки това подписването продължи почти четири часа, в които през ръцете ми минаха над осемстотин нови и много повече стари книги. Наскоро със съжаление научих, че книжарница „Хестия“ е затворила врати завинаги, жертва на финансовата криза в Гърция.
В опашката преобладаваха жените – както е винаги на мои­те представяния – и аз имах необикновеното преживяване поне петдесет гръцки красавици да прошепнат в ухото ми „Обичам те“. И за да не ми се завърти главата, Ставрос ме дръпна настра­ни и ми обясни, че гъркините използват тези думи често и не със същия емоционален заряд като амери­канците.







Сподели с приятели:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   55




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница