Тайният живот на Шекспир



Pdf просмотр
страница37/55
Дата01.07.2022
Размер3.52 Mb.
#114735
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   55
Jude-Morgan - Tajnijat zhivot na Shekspir - 10955-b
прокрадва в света: нямаше да понесе това, нямаше да пъпли пред някакъв си неграмотен дърводелец, който не можеше да напише и собственото си име…
Бен не можеше да се сети със сигурност как е протекло всичко нататък. Имаше крясъци и си спомняше усещането за брадата на човека в ръката си. Забравяш тези неща като кратък гуляй след работа.
Но после откри, че гърлото изненадващо му стърже, сякаш е крещял, и има мистериозно порязване върху ръката.
Агнес дълго време мълча, приготвяше вечерята. Когато я сложи на масата, каза за сведение:
— Ако някога ме удариш, ще сложа отрова в храната ти.
Той погледна яхнията, чудейки се за момент. Чудеше се предимно за себе си. Но яде: сделката изглеждаше честна. А на следващия ден се извини на наплашения дърводелец и купи нов шал на жена си. Изглежда, това нямаше значение, когато човек се замислеше колко преходни са подобни събития — нещо като сезоните,
които ти влияят мимоходом, но не определят живота ти, никак даже.
Пиесата му беше наполовина завършена и той имаше въпрос към Уил.
[1]
„A Woman Killed with Kindness“ — комедия от Томас Хейууд
(1570–1641 г.) — виден английски драматург, актьор и писател, чийто разцвет в творчеството съвпада с периода между късния
Елизабетински театър и ранния Якобински театър. — Б.пр.

[2]
Без (фр.). — Б.пр.



297
[3]
Шекспир, Уилям. „Венера и Адонис“. Превод Евгения
Панчева. — Б.пр.

[4]
Batterie de cuisine (фр.) — кухненски пособия. — Б.пр.

[5]
Едмънд Спенсър (1552–1599 г.) — виден английски поет лауреат, известен със своята епична поема „Кралицата на феите“. —
Б.пр.

[6]
„Главата ти е пълна с предлози, както яйцето е пълно със съдържание“ — реплика на Меркуцио от „Ромео и Жулиета“, 3.1.
Превод Валери Петров. — Б.пр.

[7]
Игра на думи с името на Ричард Фийлд. Field (англ.) — поле,
поприще. — Б.пр.

[8]
„Не се докосвай до Мене“ (лат.). Думи на Иисус Христос към
Мария Магдалена след Възкресението. Евангелие от Йоан 20:17. —
Б.пр.

[9]
Господа (фр.). — Б.пр.

[10]
Клавирен музикален инструмент, по-ранен вариант на клавесина. — Б.пр.

[11]
Спинет — малък клавесин, употребяван предимно за домашни музикални изпълнения. — Б.пр.

[12]
Сър Уолтър Роли (1552–1618 г.) — английски придворен,
поет, философ и писател. — Б.пр.

[13]
Така нареченото Нощно училище, в което заедно с Томас
Хариет, Кристофър Марлоу и Джордж Чапман критикуват преводите на Светото писание и са обвинявани в атеизъм. — Б.пр.

[14]
Шекспир, Уилям. „Ромео и Жулиета“, 3.5. Превод Валери
Петров. — Б.пр.

[15]
Две пиеси от Кристофър Марлоу — „Трагичната история за живота и смъртта на доктор Фауст“, „Малтийският евреин“. — Б.пр.



298


Сподели с приятели:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   55




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница