297
[3]
Шекспир, Уилям. „Венера и Адонис“.
Превод ЕвгенияПанчева. — Б.пр.
↑
[4]
Batterie de cuisine (фр.) — кухненски пособия. — Б.пр.
↑
[5]
Едмънд Спенсър (1552–1599 г.) — виден английски поет лауреат, известен със своята епична поема „Кралицата на феите“. —
Б.пр.
↑
[6]
„Главата ти е пълна с предлози, както яйцето е пълно със съдържание“ — реплика на Меркуцио от „Ромео и Жулиета“, 3.1.
Превод Валери Петров. — Б.пр.
↑
[7]
Игра на думи с името на Ричард Фийлд. Field (англ.) — поле,
поприще. — Б.пр.
↑
[8]
„Не се докосвай до Мене“ (лат.).
Думи на Иисус Христос къмМария Магдалена след Възкресението. Евангелие от Йоан 20:17. —
Б.пр.
↑
[9]
Господа (фр.). — Б.пр.
↑
[10]
Клавирен музикален инструмент, по-ранен вариант на клавесина. — Б.пр.
↑
[11]
Спинет — малък клавесин, употребяван предимно за домашни музикални изпълнения. — Б.пр.
↑
[12]
Сър Уолтър Роли (1552–1618 г.) —
английски придворен,
поет, философ и писател. — Б.пр.
↑
[13]
Така нареченото Нощно училище, в което заедно с Томас
Хариет, Кристофър Марлоу и Джордж Чапман критикуват преводите на Светото писание и са обвинявани в атеизъм. — Б.пр.
↑
[14]
Шекспир, Уилям. „Ромео и Жулиета“, 3.5.
Превод ВалериПетров. — Б.пр.
↑
[15]
Две пиеси от Кристофър Марлоу — „Трагичната история за живота и смъртта на доктор Фауст“, „Малтийският евреин“. — Б.пр.
↑