3 II. Teoretická ČÁST



страница19/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26

- Když se se mnou někdo snaží bavit, začnou mi padat věci z rukou, potím se jako krápníková jeskyně, červenám se i na zadku a plácám nesmysly. (3/2006, str. 73)
- Chudák gynekolog málem omdlel a já byla rudá až za ušima. (8/2006, str. 22)
bulh.: /výčet/ - Идваше ми да потъна в земята от срам! (4/2006, str. 12)
- Направо ми идеше да потъна в земята от срам. (7/2006, str. 10)

Toužit po něčem

čes.: /výčet/ - Přestaňte se k sobě chovat jako macecha a dopřejte si po čem vaše srdce prahne. (1/2006, str. 97)

Trápit se

bulh.: /výčet/ - За да избегнеш излишни драми в такива случаи, не бързай да се нахвърляш върху другарчето ти с обвинения, че за нищо не го бива, или пък да си скубеш косите, че не го възбуждаш достатъчно. (2/2006, str. 53)
- Това, което се случва с моята приятелка през последните 6 месеца, може да се нарече единствено печене на собствен огън, подклаждано от максимата „хем сърби, хем боли”. (6/2006, str. 72)
- Изобщо няма смисъл да коментираме какво ще стане, ако решиш да не му споделяш. То просто ще е като да се пържиш на бавен огън. (8/2006, str. 59)

Unavenost

bulh.: /výčet/ - Накрая берях душа. (9/2006, str. 60)

Věčná nespokojenost

bulh.: /výčet/ - Нищо чудно да си попаднала на раздразнителна и жлъчна личност, на която целият свят й е крив. (10/2006, str. 105)

Volnost

bulh.: /výčet/ - Широко ти е около врата. (1/2006, str. 79)

Výčitky svědomí

bulh.: /výčet/ - И след като е имал достатъчно време да разбере какво готино гадже си всъщност, сега се връща с подвита опашка. (12/2005, str. 38)

Výhoda

čes.: /výčet/ - Tahle žena totiž jednu velkou zbraň: baví ji jeho práce a nejspíš s ním dokáže hodiny rozebírat věci, kterým vy ani za mák nerozumíte. (9/2006, str. 67)

Vzpamatovat se

čes.: /výčet/ - Co se s ní celou tu dobu dělo a jak se dala do kupy? (8/2006, str. 121)

Zamilovanost, okouzlenost

čes.: /výčet/ - „S Radkou prostě ztrácím půdu pod nohama. Milování s ní je dokonalé“, svěřuje se sedmadvacetiletý Filip. (5/2006, str. 62)
- Sbalíte každého chlapa, ze kterého se vám rozklepou nohy. (5/2006, str. 141)
- Byla jsem do něho blázen. (8/2006, str. 91)
bulh.: /výčet/ - Около 15-и се появява един много отворен индивид и буквално ти подкосява краката. (12/2005, str. 158)
- Спокойно, Cosmo ще те научи как да се държиш сполучливо и с невероятния мъж, които подкосява краката. (1/2006, str. 49)
- Тази временна промяна подкосява краката на гаджето ти. (2/2006, str. 142)
- Искаш мъж, който да ти подкоси краката. (10/2006, str. 142)

Zapomenout na něco

čes.: /výčet/ - Napsala jsem text z angličtiny a italštiny, absolvovala pohovor na téma Ekonomická situace ve východní Evropě a už mě čekal jen pohovor z jazykové vybavenosti, když najednou přišlo okno. (10/2005, str. 12)
- Vyprovoďte předsudky do propadliště dějin a se vztyčenou bradou vyrazte kamkoliv. (3/2006, str. 22)

Závislost

čes.: /výčet/ - Nejdřív fetovala jen před představením, ale potom už bez morfia neudělal ani krok. (10/2005, str. 161)
- Odmítla jsem, protože jsem měla v Čechách přítele a nechtěla jsem se od něho hnout ani na krok. (12/2005, str. 85)

Zažitý, neměnný stav

čes.: /výčet/ - Vztah zajel do určitých kolejí, ve kterých se drží i po několika měsících nebo dokonce letech. (1/2006, str. 14)
bulh.: /výčet/ - Според доста дами, някаде нещо във връзката трябва да куца, за да решиш да излезеш от релси. (11/2005, str. 71)
- Какво друго ти помогна да върнеш живота си обратно в релси? (10/2006, str. 18)

Zhoršení situace

čes.: /výčet/ - Ale potom, co jeho telefon vzala policie a v rádiu jsme uslyšely zprávu o dvou zastřelených mafiánech u stejného auto, jako měl táta, šlo do tuhého. (12/2005, str. 48)

Zjišťování situace

bulh.: /výčet/ - „След като сме пийнали малко вино на първата или втората среща,внимателно опитвам почвата” – разказва Петър (24). (10/2005, str. 65)

Ztrácet čas, kontrolu nad situací

čes.: /výčet/ - Zatímco on už si užil svoje a rád by se s vámi usadil, vy můžete časem podlehnout dojmu, že vám ujíždí vlak. (2/2006, str. 21)

Ztráta sebevědomí

čes.: /výčet/ - Potíže nastanou, jestliže vám šéf nedá možnost chybu odstranit.Vaše sebevědomí klesne pod bod mrazu a vy ztratíte chuť něco dělat. (12/2005, str. 35)

Ztratit návaznost

čes.: /výčet/ - Jestliže se bojíte, že uprostřed řeči ztratíte nit, připravte si taháky. (1/2006, str. 19)

17. VZDÁLENOST
Pomocí frazémů, které se objevily v našich excerptech, můžeme popsat i vzdálenost, a to konkrétně tu, která popisuje, že se něco nachází blízko či dokonce velmi blízko, jak je zřejmé z názvů sém. skupin. V sém. skupině Blízko máme uvedeny pouze bulh. zástupce, ve kterých se setkáváme se synonymními frazémy – на две крачки а на една ръка разстояние. Pro větší distanci bychom pak použili frazému на четири крачки, a pokud bychom chtěli vyjádřit, že je něco mnohem blíž, pak užijeme stejného frazému tentokrát však s číslovkou jedna – на една крачка. Frazém s komponentem ruka se používá pouze ve spojení s číslovkou jedna.

Pokud se něco vyskytuje ještě blíže, tak to máme doslova pod nosem. Tento frazém, jak je vidno i z našich excerpt, existuje v obou jazycích.

S frazémy popisující naopak vzdálenost se v našem materiálu nesetkáváme.
Blízko

bulh.: /výčet/ - Лора спеше на две крачки от нас. (3/2006, str. 12)
- Но нищо чудно онова, което ти трябва, да се намира буквално на една ръка разстояние. (3/2006, str. 105)
- Те ти се връщат под формата на променливо настроение, депресия, която е винаги на една ръка разстояние, и липса на вкус към живота. (4/2006, str. 8)
- Не е твой тип, така че деликатно го отрязваш, нo бюрото му е на две крачки от твоето.... (4/2006, str. 101)
- Най-свежият и разпалваш сезон е вече на една ръка разстояние. (5/2006, str. 8)

Velmi blízko, přímo před někým

čes.: /výčet/ - Když se s kamarádkou setkáte v kavárně, strká vám pod nos snímek z ultrazvuku a předpokládá, že budete hýkat nadšeným nad černobílými skvrnami, které ani vzdáleně nepřipomínají dítě. (4/2006, str. 130)
bulh.: /výčet/ - Откъдето е успяла да „препише” няколко сладурчета и да ти ги измъкне буквално пoд носа. (9/2006, str. 8)
- „Защо ми трябваше да идвам?” – мъмря си, докато стройни тела на манекенки дефилират точно под носа ми. (6/2006, str. 8)

18. ZVÍŘATA
Frazémy, které obsahují názvy zvířat, nesou název zooapelativa. S problematikou dotýkající se této oblasti se můžeme více dozvědět i v publikacích E. Mrháčové6 nebo i ve stati, týkající se srbštiny, autorek S. Popović a M. Stevanović Srovnání českých a srbských zooapelativních frazémů7.

Je zajímavé, že i sém. skupiny, ve kterých se setkáváme s komponenty z říše zvířat, jsou buď pouze s čes. nebo pouze s bulh. příklady. Výjimkou je v podkapit. Pijavice sém. skupina Držet se urputně někoho, kde máme výpovědí z obou jazyků.

O čistě bulh. frazémech lze hovořit v případě výrazů: хващам бика за рогата, бълвам змии и гущери, слагам си таралеж в гащите, уплитам се като пате/пиле в кaлчища, като кон с капаци, държа/чета конско евангeлие (u našeho příkladu došlo k elipse subst. евангeлиe, ale tato podoba se běžně užívá, takže není uvedena mezi aktualizace), като кон на празни ясли, като мухи на мед, като магаре на мост, като гол охлюов, търся под вола теле a pořekadla Има много риби в морето a Всяка жаба да си знае гьола. Povšimněme si, že oba národy pro vyjádření přehnanosti si slouží srovnáním jiných zvířat, u kterých je rozdíl velikosti zcela markantní. V bulh. čes. frazém dělat z komára velblouda je - правя от мухата слон. J. Zaorálek ve své knize Lidová rčení uvádí i podobu – dělat z mouchy slona, která je doslovným překladem bulh. znění. Můžeme však konstatovat, že čeští mluvčí spíše znají a užívají první alternativu, tedy dělat z komára velblouda. Shodné je na tom to, že jak velbloud, tak slon jsou pro oba národy cizokrajná a exotická zvířata. Dále se v bulh. kromě brouka nasazuje do hlavy i jiný hmyz, a to mouchanasadit brouka do hlavy (bulh. влиза ми бръмбър/муха в главата). Podobně je patrný posun i u užitkových zvířat v pořekadlu, jehož čes. podoba je - Vlk se nažral a koza zůstala celá. V bulh. je místo kozy užito mládě ovce – И вълка сит и агнето цяло. J. Zaorálek v jmenovaném díle dokladuje i podobu Vlk sytý a beran celý, ale první varianta je opět používanější. K formálním rozdílům dochází i v dalším zdejším bulh. pořekadlem - С един куршум два заека. Stejný význam vyjádříme čes. podobou – Zabít dvě mouchy jednou ranou. Naopak lidová moudrost obsahující komponent samičky od psa je pouze čistě bulh. - Бързата кучка слепи ги ражда.

Oboujazyčné frazémy evidujeme tyto: být/chovat se jako dvě hrdličky (bulh. като две гугутки, bulh. podoba není citována ve FSBJ), být přisátý jako klíště (bulh. налепил съм се като кърлеж) a synonymní frazém držet se jako pijavice (bulh. впил съм се като пиявица, FSBJ však tento frazém neuvádí), като котка и мишка (čes. hrát si jako kočka s myší), být šedá myš (bulh. като сива мишка, také není ve FSBJ), ранна птица (ve FSBJ opět nenalezneme, ale setkáme se tam s podobou нощна птица, charakterizující osobu, která vede převážně noční život; čes. frazém pak je ranní ptáče), červený jako rak (bulh. червен като рак), мълчи като риба (čes. mlčet jako ryba), лягам си с кокошките (kupodivu opět není ve FSBJ; čes. – chodit/jít spát se slepicemi) a бяла врана (čes. bílá vrána).

Pro úplnost uveďme i čistě české frazémy: dělat mrtvého brouka, pracovat jako fretka (naše excerptum je uvedeno s expresivnějším verbem makat), mít hroší kůži, mít husí kůži, oškubat jako kavku, vplížit se jako had, dřít jako mezek, mít mouchy, dělat psí kusy, cítit se pod psa, neštěkl po něm ani pes, být čilý jako rybička, dělat volavku, dráždit hada bosou nohou a brečet jako želva.

Z našich příkladů si můžeme povšimnout, jak člověk během své evoluce bedlivě sledovat vše, co ho obklopuje. A na základě toho se mu podařilo vypozorovat jak se chovají nejenom různé druhy zvířat, ale i jednotliví zástupci těchto druhů. Např. my se v našich excerptech setkáváme s různými druhy ptáků, jež se svým chováním či barvou liší od jiných zástupců tohoto zvířecího druhu. Máme zde hrdličku, husu, kachně, kavku, kohouta, kuře, slepici, volavku či vránu.

Pro zajímavost si uvedeme i jaký je rozdíl mezi mezkem a oslem. Oba tyto lichokopytníci slouží lidem převážně v horských, těžce přístupných oblastech jako dopravní prostředek a pomáhají při obdělávání pole (odtud i čes. frazém dřít jako mezek). Mezek je pak potomek křížení koňského hřebce a oslice. Naopak kdybychom zkřížili oslího hřebce a koňskou klisnu, dostali bychom mula. Všeobecně je přijato, že osel je dosti tvrdohlavé zvíře, což nám dosvědčují i frazémy – být tvrdohlavý jako osel, v bulh. pak je tato sém. vyjádřena výše uvedeným frazémem като магаре на мост.

Dodejme, že se nejhojněji v našem materiálu vyskytují excerpta s komponentem moucha (2 čes. a 5 bulh.), se stejným početem, tedy 7 výpovědí evidujeme i s komponentem myš (opět 2 čes. a 5 bulh.) a po pěti výpovědích vykazují komponenty husa (5 čes.), kočka (5 bulh.), pijavice (4 čes. a 1 bulh.), pes (5 čes.) a ryba (1 čes. a 4 bulh.). Bulh. excerpt obsahujících zvířecí komponent je pak drtivá většina – 61 bulh. a pouze 38 čes.



Brouk

V případě, že brouk vycítí nějaké nebezpečí, zaujme pozici mrtvého, aby tím tak u svého nepřítele nevzbudil zájem a zůstal netknutý. Tento postřech z říši zvířat se uplatňuje i ve frazeologii, kdy v češtině evidujeme frazém dělat mrtvého brouka, což znamená v dané situaci se neangažovat, nic nedělat a pouze čekat, jak se událost vyvine.

O čes. frazému nasadit brouka do hlavy, tedy nějakou myšlenku, která nám v hlavě neustále bzučí jako brouk, a jeho bulh. variantách (имам бръмбър/муха в главата), bylo již zmíněno.
Nicnedělání

čes.: /výčet/ - Rodiče zaujali pozici mrtvého brouka. (9/2006, str. 24)

Přinutit k přemýšlení nad nějakým problémem

čes.: /výčet/ - Nasadila mi brouka do hlavy, protože v podnájmu jsem e opravdu necítila dobře. (10/2005, str. 143)

Býk

Býk je považován za nebezpečné a silné zvíře, které není možné jen tak lechce chytit a zkrotit. Příkladem nám může být španělská či portugalská korida, kde se lidé (matadoři) neustále snaží dokázat svoji převahu nad tímto dobytkem, ale ne vždy se setkají s úspěchem. V bulh. existuje frazém – хващам бика за рогата, nesoucí sém. energického řešení a vyřešení nějakého problému, ze kterého vycházíme vítězně.
Vyjít ze situace jako vítěz

bulh. výčet/ - Преди да хванеш бика за рогата, гледай да си изясниш собствените аргументи. (6/2006, str. 101)

- Плюс това тя му спестява типично женското шикалкавене около проблема, като директно хваща бика за рогата. (9/2006, str. 100)




Fena

Spěch

bulh.: /výčet/ - Естественото нещо, което засега е на 100% ясно, е, че „бързата кучка слепи ги ражда”. (12/ 2005, str. 135)
Fretka

Fretka jako hbité a neklidné zvířátko se stalo comparatum pro lidi, kteří vykazují při práci či jiné činnosti rychlost, velké nasazení a neúnavnost. Takové ustálené přirovnání k fretce v bulh. nemáme.
Rychle a hodně

čes.: /výčet/ - První zaměstnání? Žádné pravomoci, nízký plat, navíc makáte jako fretka. (7/2006, str. 69)
Had

Tento plaz byl ve starých kulturách posvátným zvířetem a symbolem ochránce domů a příbytků. Teprve až křesťanská ideologie mu přisoudila negativní vlastnosti jako je zlo, zrada, faleš, intriky, jedovatost. Tyto vlastnosti získal díky své schopnosti se tiše a nenápadně pohybovat, svlékat se z kůže a ani jeho slizký vzhled s dlouhým rozdvojeným jazykem a jedovatými zuby neevokují nic pozitivního. Proto se začala šířit teze, že se do něho převtěluje sám Satan, který vnukl Evě myšlenku, aby utrhla jablko ze zakázaného stromu poznání. Motiv hadu se objevuje v řadě frazémů nesoucí vždy negativní sém. My zde máme hada společně s představitelem jiného druhu plazu, a to ještěrkou, jako součást bulh. frazémů - бълва змии и гущери.


Pomlouvat někoho, mluvit o někom zle

bulh.: /výčet/ - Установяваш, че колежката, която най-сладко ти се усмихва в коридора, бълва змии и гущери зад гърба ти. (3/2006, str. 8)
- В тоалетна си с приятелка и бълваш змии и гущери по адрес на друга жена. (4/2006, str. 103)

- Жените само се карат за мъже! Хващат се една друга за косите, избождат си очите, бълват змии и гущери.... (7/2006, str. 99)


Hrdlička

Jestliže o dvojici lidí prohlásíme, že cukrují jako dvě hrdličky, chceme tímto ustálením přirovnáním oznámit, že se mají velmi rádi. I když v naši výpovědi došlo k elipse verba cukrovat, které bylo nahrazeno verbem chovat se, přesto je sém. zcela zachována. V bulh. se zamilovaní lidé chovají také jako „две гугутки, avšak toto přirovnání není citováno ve FSBJ.


Velmi zamilovaně

čes.: /výčet/ - Přesto se chovali jako dvě hrdličky. (10/2005, str. 161)
Hroch

Otrlost, odolnost

čes.: /výčet/ - Chlapi mají na rozdíl od žen hroší kůži, takže snesou hrubší zacházení. (12/2005, str. 73)
Husa

Mít příjemný/nepříjemný pocit

čes.: /výčet/ - Začal mě bombardovat esemeskami, které mi naháněly husí kůži. (12/2005, str. 48)
- Ze vzrušení mu naskočí husí kůže. (1/2006, str. 45)
- Při pohledu do diáře vám naběhne husí kůže. (2/2006, str. 84)
- A když si ještě navíc kleknete před zrcadlo, abych vás v něm viděl i zepředu, dostávám husí kůži. (3/2006, str. 54)

- Při čtení příběhu napsaného podle skutečné události vám naskočí husí kůže. (9/2006, str. 71)



Jehně

Kompromis

bulh.: /výčet/ - Изходът е един: да се научиш да управляваш потока на клюки по твой адрес, като подредиш нещата така, че и вълкът да е сит, и агнето цяло – хем интригантите да са доволни, хем репутацията ти да не пострада. (10/2005, str. 87)
- Обясни му спокойно доводите си „против”, без да тропаш с крак, и ако той пощръклее, обмисли варианта: „и вълкът сит, и агнето цяло”. (4/2006, str. 71)
- На принципа хем вълкът сит, хем агнето цяло. (9/2006, str. 52)
Ještěrka

Pomlouvat někoho, mluvit o někom zle

bulh.: /výčet/ - Установяваш, че колежката, която най-сладко ти се усмихва в коридора, бълва змии и гущери зад гърба ти. (3/2006, str. 8)
- В тоалетна си с приятелка и бълваш змии и гущери по адрес на друга жена. (4/2006, str. 103)

- Жените само се карат за мъже! Хващат се една друга за косите, избождат си очите, бълват змии и гущери.... (7/2006, str. 99)


Ježek

Pouze bodliny chrání tohoto malého tvora před nástrahami okolního světa, a když se stočí do klubíčka, přemění se v ostnatou kouli, kterou každý nepřítel brzy nechá na pokoji. A právě takovéto nekomfortní píchání, které způsobuje, se objevuje v bulh. frazémů – слагам си таралеж в гажтите označující přibrání nějakého problému či starosti, které nás neustále nepříjemně obtěžují.


Přidělávat si problémy a starosti

bulh.: /výčet/ - Не си пъхай таралеж в гажтите си с въпросите: „Скъпи, какво мислиш за килограмите ми?” (5/2006, str. 142)
Kachně

Z našeho materiálu, který je uveden níže, si můžeme povšimnout, že k tomuto bulh. frazému existuje i synonymum s komponentem пилекато пиле в калчища.


Mít problémy, zamotat se do něčeho

bulh.: /výčet/ - А твоя милост ще стои, уплетена като пате в кaлчища, и никой няма да ти подаде ръка. (7/2006, str. 100)

Kavka

Kavka je pokládaná za velmi důvěřivého ptáka, proto se objevuje i v čes. ustáleném přirovnání oškubat jako kavku, který nese sém. lehkého připravení o majetek.
Připravit o majetek

čes.: /výčet/ - Nikdy vás nepřijmou, pokud budou mít dojem, že ho za pár měsíců pošlete do háje a do té doby ho ještě oškubete jako kavku. (4/2006, str. 26)
Klíště

Tento malý tvor je v posledních letech vnímán jako velká hrozba zapříčiňující vážná onemocnění. Jeho vlastností, stejně jako pijavice, která je však na rozdíl od klíštěte přítelem medicíny, je, že se dokáže velmi důkladně přisát. Dotěrní lidé, kterých se nemůžeme lehce zbavit a velmi urputně se nás drží, se v obou jazycích přirovnávají jak ke klíštěti (čes. drží se jako klíště/přisátý jako klíště, bulh. налепил съм се като кърлеж), tak k pijavici (čes. drží se jako pijavice, bulh. държа се/налепил съм се като пиявица, bulh. frazém není uveden ve FSBJ).


Držet se někoho velmi silně, urputně

čes.: /výčet/ - Dokud se nebudete pravidelně hýbat, únava na vás bude sedět přisátá jako klíště. (4/2006, str. 110)
Kobra

Vplížit se tiše, nenápadně přesně jako had. Toto čes. ustálené přirovnání je zde uvedeno v aktualizované podobě, neboť autor uvedl přímo konkrétní druh hada – kobru.


Tiše, nenápadně

čes.: /výčet/ - Deprese se k vám může vplížit jako kobra, kdy ji vůbec nečekáte. (12/2005, str. 122)
Kočka

Kočka dříve než svoji oběť v podobě myši zabije, tak si s ní mezi svými packami ještě chvíli pohraje. Tato hra se stala nejenom námětem i humoristickým animovaným seriálům – např. Tom a Jerry, ale objevuje se ve frazeologii obou jazyků. Zdejší věty dokladují pouze bulh. podobu – като котка и мишка. Čes. překlad je analogický – jako kočka s myší. Toto přirovnání se pak může vyskytovat s různými verby např. hrát si, mít se rád, rozumět si atd. Vždy se však pojí s negativní sém.
Nebezpečně, zahrávat si

bulh.: /výčet/ - Защо забравяш най-сладката част от флирт прелюдията – играта на котка и мишка? (1/2006, str. 50)
- Най-вълнуващата част от една връзка е играта на котка и мишка в началото. (3/2006, str. 54)

- Обаче ако си припомниш принципа на играта на котка и мишка..... (6/2006, str. 72)


- Романът на Кари и Тузара определено не беше от лесните, но след изтощителната игра на котка и мишка все пак завърши с хепиенд. (8/2006, str. 102)

- С Ивайло се дебнем като котка с мишка. (9/2006, str. 63)


Kohout

V minulosti, kdy lidé nepoužívali hodinky a žili v těsném kontaktu s přírodou, orientovali se o denních dobách podle vnějších vjemů. Budili se, když zakokrhali první kohouti, neboť jak praví i čes. moudrosti „Komu se nelení, tomu se zelení“ nebo „Ranní ptáče dál doskáče“. Bulh. věta zde naopak podává informaci, že někdo až do časných raných hodin, tedy – до първи петли, pobýval po barech a konzumoval alkoholické nápoje.


Brzy ráno

bulh.: /výčet - Из главата му не се върти нищо друго освен мисълта как ще се измъкне от офиса и ще се скита по разни плажове, ще разпива по баровете до първи петли и ще живее в дискотеките. (8/2006, str. 90)

Komár

Přehánět

čes.: /výčet/ - Pyšníte se celou plejádou přátel, kteří s vámi soucítí, ale považují vás za náladovou pesimistku, která často dělá z komára velblouda. (11/2005, str. 162)

Kůň

Omezenost

bulh.: /výčet/ - Не се превръщай в кон с капаци, неспособен да пие едно кафе, или да завърже разговор с друг мъж. (1/2006, str. 51)
- Когато имам връзка, съм като кон с капаци и не забелязвам другите мъже. (8/2006, str. 16)

Nadat někomu

bulh.: /výčet/ - Дръпни порядачно конско на сестра си, задето чете Мариан Кийс. (6/2006, str. 92)

Nicnedělání

bulh.: /výčet/ - И съответно аз си стърча вкъщи по цял ден като кон на празни ясли, вместо да съм поне на Витоша. (10/2005, str. 59)

Mezek

Pracovat velmi a tvrdě

čes.: /výčet/ - Raději bych vystačila s menším platem než nemít žádné kamarády a pořád dřít jako mezek. (2/2006, str. 60)
- A já přitom dřu jako mezek. (10/2006, str. 122)
Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница