3 II. Teoretická ČÁST



страница20/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26

Moucha

Mít nedostatky

čes.: /výčet/ - Zdá se vám, že i ty největší krasavci mají své mouchy? (8/2006, str. 16)
- Jistě každý člověk má mouchy. (10/2006, str. 26)

Mít o někoho zájem

bulh.: /výčet/ - Дали хората ти налитат като мухи на мед, или по-скоро изпращаш сигнали „стой далеч от мен”? (2/2006, str. 78)

Přehánět

bulh.: /výčet/ - Не прави от мухата слон. (12/2005, str. 135)
- Обикновено правите от мухата слон, драматизирате и ни изневерявате. (6/2006, str. 74)
- Обичаш да правиш от мухата слон при всеки сгоден случай. (6/2006, str. 103)

- Не прави от мухата слон! (10/2006, str. 142)


Myš

Nebezpečně, zahrávat si

bulh.: /výčet/ - Защо забравяш най-сладката част от флирт прелюдията – играта на котка и мишка? (1/2006, str. 50)
- Най-вълнуващата част от една връзка е играта на котка и мишка в началото. (3/2006, str. 54)

- Обаче ако си припомниш принципа на играта на котка и мишка..... (6/2006, str. 72)


- Романът на Кари и Тузара определено не беше от лесните, но след изтощителната игра на котка и мишка все пак завърши с хепиенд. (8/2006, str. 102)
- С Ивайло се дебнем като котка с мишка. (9/2006, str. 63)

Průměrnost, nezajímavost

čes.: /výčet/ - Odpočinutá dokážete dát partnerovi i kamarádům mnohem víc než jako vysátá a uštvaná šedá myška. (1/2006, str. 56)
- Když si nedáte záležet na svém zevnějšku, budete si mezi vyparáděnými hosty připadat jako šedá myš. (1/2006, str. 62)
Osel

Tvrdohlavost

bulh.: /výčet/ - Той обаче, досущ като магаре насред мост, всячески ти се опъва. (1/2006, str. 59)
- Запънал се е като магаре на мост и не звъни. (4/2006, str. 76)
- Около 2-и има опасност да си заформите грандиозен скандал. След като твоята риба се запъне като магаре на мост и ти ще трябва да се пoгрижиш за здобряването. (4/2006, str. 143)

- И нищо чудно да ти се опъне като магаре на мост. (7/2006, str. 60)




Pijavice

Dotěrnost

bulh.: /výčet/ - Рискуваш да се превърнеш в очите му в кандидат-пиявица. (7/2006, str. 62)

Držet se urputně někoho

čes.: /výčet/ - Nadbytečná kila se drží jako pijavice. (3/2006, str. 125)
- Pokud se vás vyčerpání drží jako pijavice víc než dva měsíce, nechte se důkladně vyšetřit u praktického lékař. (4/2006, str. 110)
bulh.: /výčet/ - Беше се впил като пиявица в нея. (6/2006, str. 78)

Vtírat se

čes.: /výčet/ - Pokud k nim pociťujete sympatie, tím líp, ale nevtírejte se jako úlisná pijavice. (4/2006, str. 26)
Pes

Pes, který je výstižně charakterizován jako nejlepší přítel člověka, projevuje svoji radost nejrůznějším dováděním a skotačením. Takové chování bylo nazváno psími kusy a stalo se součásti frazeologie, kdy v přeneseném smyslu značí dělat ztřeštěné a bláznivé věci.

Další čistě čes. frazém, který obsahuje komponent pes, naopak popisuje nepříjemný pocit vycházející z obraznosti, že pes, který nemá domov a pánečka, je často hladový, bez přístřešku, potuluje se a není vyloučeno, že ho někdo může jen tak pro zábavu zbít, nebo se může zmrzačit v bitce s dalšími psy, které stihl podobný osud. Takovému údělu se pak říká psí život a pokud se cítíme pod psa, nevěstí to nic dobrého.

Čes. frazému neštěkne po někom ani pes je nositelem sém. neprojevovat o něco ani nejmenší zájem.
Dělat ztřeštěné, bláznivé věci

čes.: /výčet/ - Natáliini rodiče kroutili nevěřícně hlavou nad psími kusy své dcery a ani je nepřekvapilo, když pár měsíců po divadelní katastrofě přišla nabídka rovnou od filmu. (11/2005, str. 61)
- S nejtřásňovitější šálou můžete provádět psí kusy – třeba ji omotejte kolem pasu přítele a přitáhněte ho blíž k sobě. (12/2005, str. 51)

Nepříjemný pocit

čes.: /výčet/ - Cosmo vám poradí, jak vypadat skvostně, i když se zrovna cítíte pod psa. (11/2005, str. 130)
- Často jsem se kvůli němu cítila pod psa. (5/2006, str. 61)

Nezájem

čes.: /výčet/ - Coby po modelce po ní neštěkl ani pes. (3/2006, str. 32)
Pták

Mít problémy, zamotat se do něčeho

bulh.: /výčet/ - Нищо чудно, че е оплетена като пиле в кaлчища. (3/2006, str. 73)
- Главният герой се опитва да дoкaже, че умее да разсъждава трезво и последователно, като едновремено с това се оплита в собствената си мисъл като пиле в кaлчища. (6/2006, str. 72)

Vstávat brzo ráno

čes.: /výčet/ - „А аз си мислех, че не си ранна птица!” (10/2006, str. 96)
Rak

Být spálený

čes.: /výčet/ - Po čtvrthodině jsem z kabiny vylezla rudá jako rak. (2/2006, str. 89)
- Za hodinu jsem se probudila s kůži červenou jako rak. (6/2006, str. 77)
Ryba

Čilost

čes.: /výčet/ - Uvidíte, že najednou bude čilý jako rybička a začne se dožadovat svých doteků. (12/2005, str. 77)

Mlčet

bulh.: /výčet/ - Има само една малка подрoбност: тя тръби за успехите си на всеки срещнат, нo за неуспехите, мълчи като риба. (10/2005, str. 91)
- Никой не казва, че винаги и пред всички трябва да мълчиш като риба. (4/2006, str. 105)
- Не върви да мълчиш като риба по цял ден. (5/2006, str. 100)

Možnosti

bulh.: /výčet/ - Говорех само за това, а приятелите ме агитираха със стандартните утешения, които всички си мислят, че са много полезни от типа на: „Има много риби в морето”, „За всеки влак си има пътници”. (7/2006, str. 85)

Slepice

Kohouti vstávají a kokrhají brzo ráno a slepice chodí časně spát. Frazém chodit spát se slepicemi, neznačí nocovat v kurníku, ale právě ukládat se brzy ke spánku. Jak je vidno z našeho excerpta, jedná se o ekvivalentní frazém. Bulh. podoba je – лягам си с кокошките.


Jít brzy spát

bulh.: /výčet/ - Ако сутрин се събуждаш смазана от умора и с нещастен вид от кревата дори при положение да си си легнала с кокошките, значи нещо не е както трябва. (5/2006, str. 132)
Slon

Přehánět

bulh.: /výčet/ - Не прави от мухата слон. (12/2005, str. 135)
- Обикновено правите от мухата слон, драматизирате и ни изневерявате. (6/2006, str. 74)
- Обичаш да правиш от мухата слон при всеки сгоден случай. (6/2006, str. 103)
- Не прави от мухата слон! (10/2006, str. 142)
Šnek

Vyzradit na sebe vše

bulh.: /výčet/ - Важно е да нацелиш мярката на споделяното, така че да не се окажеш като гол охлюов. (4/2006, str. 105)

Tele

Jedinci, kteří jsou stále nespokojeni, jsou sklonní vymýšlet i věci, které jsou nemožné či těžko dosažitelné. Pro tento typ lidí se v bulh. užívá frazému – търся под вола теле, protože pod volem telátko asi jen tak nenajdeme.


Chtít nemožné věci, nebýt nikdy spokojený

bulh.: /výčet/ - Докато други, които се вманиачават във всеки дребен детайл и постоянно търсят под вола теле, излишно си усложняват живота. (3/2006, str. 78)
- Имам една позната, която винаги търси под вола теле. (3/2006, str. 89)
Velbloud

Přehánět

čes.: /výčet/ - Pyšníte se celou plejádou přátel, kteří s vámi soucítí, ale považují vás za náladovou pesimistku, která často dělá z komára velblouda. (11/2005, str. 162)
Vlk

Kompromis

bulh.: /výčet/ - Изходът е един: да се научиш да управляваш потока на клюки по твой адрес, като подредиш нещата така, че и вълкът да е сит, и агнето цяло – хем интригантите да са доволни, хем репутацията ти да не пострада. (10/2005, str. 87)
- Обясни му спокойно доводите си „против”, без да тропаш с крак, и ако той пощръклее, обмисли варианта: „и вълкът сит, и агнето цяло”. (4/2006, str. 71)

- На принципа хем вълкът сит, хем агнето цяло. (9/2006, str. 52)


Volavka

Vábidlo

čes.: /výčet/ - Coby volavka pro média je k případu přivolán zmatený inspektor Clouseau, zatímco za jeho zády má probíhat pravé vyšetřování. (4/2006, str. 80)
Vrána

Výjimečnost, neobvyklost

bulh.: /výčet/ - Така свеждаш до минимум риска да се озовеш в ролята на бяла врана. (10/2005, str. 85)
Vůl

Chtít nemožné věci, nebýt nikdy spokojený

bulh.: /výčet/ - Докато други, които се вманиачават във всеки дребен детайл и постоянно търсят под вола теле, излишно си усложняват живота. (3/2006, str. 78)
- Имам една позната, която винаги търси под вола теле. (3/2006, str. 89)
Zajíc

Výsledek, získaný minimálním úsilím

bulh.: /výčet/ - Около 15-и сексапилът ти достига нечувани нива и нищо чудно да удариш с един куршум два заека. (10/2005, str. 134)

Zmije

Tento frazém, značící provokaci a nebezpečné zahrávání, se častěji objevuje v podobě dráždit hada bosou nohou.


Provokace, dráždění

čes.: /výčet/ - O svém drahocenném na veřejnosti raději moc nemluvím. Je tak skvěle normální a tak přirozeně chápe mé potřeby, že zmiňovat jeho skvostnou, podporující a citlivou existenci ve společnosti kamarádek, které chodí celý podzim se zarudlýma očima, protože se právě rozcházejí, rozvádějí a věší na vánočním stromku s tím, že každý chlap je tupý sobecký bídák, by se rovnalo dráždění zmije bosou nohou. (12/2005, str. 12)
Žába

Každý musí znát své místo, kam patří

bulh.: /výčet/ - Всяка жаба да си знае гьола. (2/2006, str. 77)
Želva

Motivace čes. frazému brečet jako želva se spatřuje u mořské želvy, která pije slanou vodu a sůl vylučuje ze zvláštních žláz, jež se nacházejí v blízkostí oči. Tento proces evokuje u lidí slzy, neboť i ty jsou slané. Jedná se však o čistě čes. ustálené přirovnání, které v bulh. neexistuje.


Velmi plakat

čes.: /výčet/ - Moderátor měl pravdu, začala jsem za volantem brečet jako želva. (10/2005, str. 23)
- Muži mají sice hluboký hlas a značně vyvinuté ego, ale když to na ně přijde, rozpláčou se jako želvy. (3/2006, str. 68)

19. OSTATNÍ
V této kapitole se objevují frazémy, které se nedaly sém. zařadit do předešlých kapitol. S některými z nich jsme však měli možnost se setkat v kapitolách, které evidovaly konkrétní komponenty, ze kterých se frazémy skládají.

Pouze bulh. frazémy jsou: дървен философ (v našem excerptu máme aktualizaci в полето на дървената философия), вързвам двата края, бъркам някаква каша (v našem excerptu je aktualizace tohoto frazému – мисля за собствените си каши), десета глуха (ve FSBJ se s tímto frazémem nesetkáváme.), отива на вятъра, тъмна Индия, влизам като в небрано лозе, като топъл хляб, не е болка за умиране, цъфнал и вързал съм, на кукуво лято, добро утро, вземам въздух, каквото сабя покаже, натиквам в миша дупка, препъни камъчета (opět se neuvádí ve FSBJ), в крак съм a synonyma вървя в крак a в час съм, подливам вода, не съм стока, давам си сметка, нож с две остриета, нещо куца (není ve FSBJ), върви/тече по вода a synonyma уцелвам дeсятката, по мед и масло nebo i тип-тoп, poslední jmenovaný frazém není ve FSBJ, нося вода от девет кладенеца, имам едно наум, под дърво и камък, лошо ти се пише, въртя и суча, тегля една майна (kupodivu i tento velmi používaný frazém není ve FSBJ), и майчиното си мляко, запалвам фитила, с две думи, излизам от рамките a врял и кипял. Jsou zde zařazena i pět bulh. moudrosloví (Насила хубост не става., На лъжата краката са къси., Kъдето е горяло, пак може да пламне., Кажи ми какви са приятелите ти, да ти кажа какъв си., Нова година, нов късмет., Човек се учи, докато е жив.), z nichž druhé a čtvrté jsou totožné i v češtině (Lež má krátké nohy., Řekni mi, s kým se přátelíš a já ti řeknu, kdo jsi.)

Čes. frazémy, které nejsou ekvivalentní v bulh., jsou pak tyto: někoho políbí múza, stáhnout přes palubu, dostat se na šikmou plochu, vstoupit do rozbouřené řeky (není uveden v SČFI), dostat padáka (opět není v SČFI), házet do jednoho pytle, blýskat se na lepší časy, nechat něco plavat, být béčkový (není uvedeno v SČFI), někomu to pálí, dostat se někomu do duše, píchnout někomu, něco má háček, chodit s něčím na trh, promlouvat někomu do duše, šetřit si kapsu, je to zlý sen, slíznout smetanu, udržet si místo na slunci (není v SČFI), mít něco na talíři, v duchu spřádat plány, roztrhat na cucky.

Mezi frazémy, které jsou ekvivalentní v obou jazycích, můžeme uvést: отворени врати (čes. mít otevřené dveře), мъж под чехъл (čes. být pod pantoflem), свира втора цигулка (čes. hrát druhé housle), клин клин избива (čes. vytloukat klín klínem, bulh. podoba není ve FSBJ), вкарвам в релси (čes. dostat se do vyjetých kolejí), во веки веков (čes. na věky věkův, ve zdejší bulh. podobě došlo k elipse), mít pod jednou střechou (bulh. под една стряха), минавам между капките (čes. tančit mezi kapkami deště), връщам с лихвите (čes. vrátit i s úroky), като из ведро (v čes. podobně - leje jako z konve), да чукнеш на дърво (čes. zaklepat na dřevo), nenadát se něčeho ani ve snu (bulh. и на сън не съм виждал), става ми леко на душата (čes. být lehko na duši), vzít někoho pod křídla (v bulh. je blízká sém. frazému расъл под крилo), има нещо гнило в Дания (čes. je cosi zhnilého ve státě Dánském; tento výrok pochází z tragédie W. Shakespeara Hamlet) a изваждам кирливите ризи (v češtině podobně – prát špinavé prádlo). Také jsou zde evidována pořekadla, která jsou totožná v obou jazycích (čes. Co vás nezabije, to vás posílí. – bulh. Kоето не ме убива, ме прави по-силен.; čes. Všechno zlé je k něčemu dobré. – bulh. Bсяко зло е за добро.).


Dostat inspiraci

V antické mytologii se setkáváme s Múzami, které byly dcerami Dia a Mnémosyné. Hésiodos uvádí, že jich bylo devět, Homér mluví hned o jedné Múze, hned o více. Původně byly nymfami pramenů a jejich potomci byli různí pěvci. Byly to hudbymilovné bohyně a každá z nich je patronkou jiného umění, které poznáme podle atributu, se kterým byla zobrazována – např. Erató – strunný nástroj, Kleió – rydlo a svitek, Melpomené – tragická maska, Thalie – komická maska, břečťanový věnec a zkřivená hůl atd. Pokud užijeme čes. frazému, že umělce políbí múza, znamená to, že dostal inspiraci.



čes.: /výčet/ - Spisovatel doufá, že ho ve velkém městě políbí múza. (7/2006, str. 72)

Bez přínosu

bulh.: /výčet/ - Те просото са родени да бъдат ненадминати майстори......в полето на дървената философия. (10/2006, str. 75)

Dostat se do problémů, zkaženost

Je snadné si představit situaci, když se někdo dostane na šikmý povrch, jaké úsilí musí vynaložit, pokud nechce sklouznout až dolů, aby se dostal na vyšší rovnou úroveň. Pokud o někom prohlásíme, že se dostal na šikmou plochu, je z této informace patrné, že dotyčný jedinec se ocitl ve velkých problémech, ať už se jedná např. o závislosti na drogách, alkoholu, výherných automatech či provádí různou kriminální činnost apod. A pokud nechce skončit na úplném dně, bude muset velmi na sobě zapracovat, aby se mohl vrátit do „správních kolejí“.



čes.: /výčet/ - Jak ji zachránit, aniž vás stáhne přes palubu? (10/2005, str. 143)

- Když se problémové zóně vyhnete, nehrozí, že by vás průšvihářka stáhla s sebou na šikmou plochu. (10/2005, str. 143)



- Natálie ale vstoupila do rozbouřené řeky. (11/2005, str. 66)

Dostat šanci

bulh.: /výčet/ - За кино дебюта си A Walk To Remember тя получава един куп престижни награди и отворени врати към студията в Холувод. (7/2006, str. 14)

Dostat výpověď

čes.: /výčet/ - Nejspíš spoléháte, že kdyby vás potkala opravdu velká katastrofa (někdo vám umřel, dostala byste padáka), partner by vám byl oporou a utěšoval vás. (12/2005, str. 76)

Finančně vyjít

bulh.: /výčet/ - Едно е да се мъчиш пет дена в седмицата, за да вържеш двата края, а съвсем друго работата да ти се отплаща не само финансово, но и емоционално. (1/2006, str. 75)

Hodnotit, posuzovat bez rozdílů

čes.: /výčet/ - I když nechcete, aby vás lidé házeli s problémovou kamarádkou do jednoho pytle, nemusíte ji hned odepisovat. (10/2005, str. 143)

Krása

bulh.: /výčet/ - Важно в случая е да спазите принципа „насила хубост не става”. (2/2005, str. 49)

Lepší budoucnost

čes.: /výčet/ - Herečce a tváři L´Oréalu Evě Longoriové se blýská na lepší časy. (12/2005, str. 22)

Lež

bulh.: /výčet - Лъжи и мажи. (4/2006, str. 143)
- На лъжата краката са къси, са казали хората. (9/2006, str. 88)

Manžel ovládaný manželkou

bulh.: /výčet/ - Защото предварителните ласки са за женчовците и мъжете под чехъл! (10/2005, str. 99)
- Не му се сърди: това просто е неговият начин да докаже – на себе си и на теб, - че любовта не му е отнела свободата и не го е превърнала в мъж под чехъл. (6/2006, str. 71)

Méně významný

bulh.: /výčet/ - Просто не искаме да играем втора цигулка. (3/2006, str. 32)

Myslet na své problémy

bulh.: /výčet/ - Така не им оставя време да се замислят за своите собствени каши. (11/2005, str. 81)

Na jednom místě

čes.: /výčet/ - Ve Freeportu najdete nejúžasnější dárky pod jednou střechou. (12/2005, str. 115)

Naděje

bulh.: /výčet/ - А както казват хората, там, където е горяло, пак може да пламне... (7/2006, str. 66)

Nahradit něco něčím jiným

bulh.: /výčet/ - Народът го е казал – клин клин избива. Тоест хвани си друго гадже. (1/2006, str. 60)

Napravit něco

bulh.: /výčet/ - Лекарствата могат да вкарат обратно мензиса ти в релси. (4/2006, str. 136)

Navždy

bulh.: /výčet/ - Нали не го очакваш от инфaнтилно хленчещото и егоистично същество, което се е метнало на шията ти като кожена яка и чака да го мъкнеш на гръб во веки? (1/2006, str. 56)

Nedostatek

bulh.: /výčet/ - Гардеробът на всяка една от нас има своята „ десета глуха”. (10/2005, str. 6)

Nepozorovaně, bez újmy

bulh.: /výčet/ - Накарай гаджето си да изпълнява обещанията си, иначе рискуваш да го научиш да минава между капките. (5/2006, str. 142)

Nevzdávat se něčeho zbytečně

bulh.: /výčet/ - Кипиш от идеи. Не ги хвърляй на вятъра. (9/2006, str. 134)

Nezabývat se něčím

čes.: /výčet/ - Zůstaňte v klidu a subjektivní výtky nechte plavat. (12/2005, str. 35)

Nezakřiknout

Lidová pověrčivost vytvořila mýt, že pokud si něco přejeme, mluvíme o tom a nechceme to zakřiknout, musíme zaklepat na dřevo (bulh. чукам на дърво), protože dřevo je pevný materiál a hodně vydrží, tedy kromě ohně. Z tohoto důvodu někteří jedince raději klepou na železo, ale tento obrat není součástí frazeologie.



bulh.: /výčet/ - Да чукнеш на дърво, работата ти спори ли, спори! (4/2006, str. 110)
- Чукаме на дърво, дано не ви се налага! (да се разделите). (9/2006, str. 85)

Neznáma věc

Z našich příkladů si můžeme povšimnout, že v  bulh. existují dva synonymní frazémy - тъмна Индия a небрано лозе, pomocí kterých je možné popsat neznámou věc.



bulh.: /výčet/ - Всичко започва със запознанството. Впрочем, с него може и да завърши, ако за теб етикетът е тъмна Индия. (11/2005, str. 94)
- Няма как да не си изпадала в ситуацията, класически тип „небрано лозе”. (8/2006, str. 58)

Něco, o co je zájem

bulh.: /výčet/ - Медените телефонни приказки се харчат като топъл хляб и при завършения кариерист, в чийто живот e телефон ти стоиш накрая на дълга опaшка от делови ангажименти. (4/2006, str. 77)

Nic strašného, vážného

bulh.: /výčet/ - Кофти е да го одрежеш по телефона, но ако не отговориш на sms-а му, нее болка за умиране. (1/2006, str. 24)

Nikam nevést, neúspěch

bulh.: /výčet/ - Дори когато си мислиш, че кариерата ти е до под кривата круша и финансово не си цъфнала и вързала. (10/2006, str. 112)

Nikdy

Pro vyjádření příslovce času nikdy existuje ve frazeologii spousta obratů, často i žertovných, kterými se tato skutečnost lze definovat. V češtině je to např. – až naprší a uschne, až pokvetou hrábě, až dá-li pánbů vloni, až přijde žid z pouti, na sv. Dyndy atd. Pokud se nám o něčem ani nezdálo, užijeme frazémů ani ve snu by mě nenapadlo, který je součásti našeho čes. excerpta. V bulh. pak nikdy vyjádříme např. frazémy – на куково лято, на конския Великден, когато роди върбата грозде, когато израснат на коня рогове apod. Všimněme si, že se v obou jazycích užívá podmínek, které jsou v podstatě nesmyslné a je velmi mizivá naděje, že budou naplněny.



čes.: /výčet/ - Ve snu by mě nenapadlo, že má problémy s pitím. (9/2006, str.105)
bulh.: /výčet/ - Убедена ли си, че няма да получиш мечтаната работа? Или че онзи сладур ще пожелае да излезе с теб....на кукуво лято? (6/2006, str. 102)

Nízká kvalita

Pokud je něco označeno za béčkové, signalizuje to nízkou kvalitu. Je možné tento výraz, mající hodnotící funkci, označit za neologismus, neboť se stal aktuální v nedávné době a není ani dokladován SČFI. Dá se předpokládat, že pronikl do češtiny z angličtiny, jelikož vykazuje stupnici, které se používá pro hodnocení v anglicky mluvících zemí, kde je výborný výkon označován písmenem „A“, méně uspokojující (naše „chvalitebný“) písmenem „B“.



čes.: /výčet/ - Tehdy ale dostával nabídky pouze na béčkové televizní seriály. (12/2005, str. 24)

Objevení něčeho, co už dávno existuje

bulh.: /výčet/ - Той също обожавал да го докосват....Добро утро! (11/2005, str. 53)
Odpočinout si, přijít na jiné myšlenky, odreagovat se

bulh.: /výčet/ - Юлия реши, че има нужда да си поеме малко въздух. (5/2006, str. 79)


Osud

bulh.: /výčet/ - А когато общуването ти с някого в нет-а върви добре, няма нищо по-логично от това да се стигне до следващата фаза – виждането на живо, а после – каквото сабя покаже. (12/2005, str. 78)

Podezřelá věc

Tento výrok pochází ze hry Williama Shakespeara Hamlet a v češtině zní – „Je cosi zhnilého ve státě Dánském“ a lze považovat za internacionalismus.



bulh.: /výčet/ - Жени в синьо – класика, но мъже в розово – хммм, нещо гнило в Дания... (7/2006, str. 100)

Pohotově přemýšlet

čes.: /výčet/ - Uvidíte, jak mi to za chvíli bude pálit. (12/2005, str. 36)

Pochopit danou osobu, mít k ní blízko

čes.: /výčet/ - Odpovězte na pět otázek a zavrtejte se milovanému do duše. (4/2006, str. 65)

Pomoct

čes.: /výčet/ - Terapeutka vám ráda píchne. (9/2006, str. 32)

Pomstít se někomu, ublížit někomu

bulh.: /výčet/ - При подобни срещи те обзема недотам невинния порив да натикаш въпросното същество в миша дупка. (1/2006, str. 77)

Problém

čes.: /výčet/ - Má to jen jeden háček, řeč je o vašem kolegovi. (10/2006, str. 73)
- Má to ale háček. Téměř každý mluví nejraději sám o sobě. (10/2006, str. 122)
bulh.: /výčet/ - Финансови препъни камъчета (5/2006, str. 92)

Přiznávat se, být otevřený

Trh je místo, kde obchodníci předvádějí své zboží a snaží se ho co nejvýhodněji a nerychleji prodat. Kupující si toto zboží ze všech stran pečlivě prohlížejí a vyžadují o něm všelijaké informace, strachujíce se, aby nenaletěli a nezakoupili nekvalitní zboží za vysokou cenu. Veřejné vystavování a možnost slyšet všelijaké hodnocení zboží se přeneslo do frazeolog. slovního spojení chodit s kůži na trh, tedy svěřovat se s něčím velmi osobním. Uvedená výpověď vykazuje elipsu subst. kůže, ale smysl tohoto frazému je přesto zachován.



čes.: /výčet/ - Fakt že zůstanete sama sebou, ale zdaleka neznamená, že musíte chodit na trh s každým povahovým neduhem. (2/2006, str. 60)

Přesvědčovat někoho, radit někomu

čes.: /výčet/ - Rozmyslete si, jestli vám stojí za to, abyste jí promlouvala do duše. (10/2006, str. 123)

Sledovat (módní) tendence, okolí

bulh.: /výčet/ - Кейт Мос, която е винаги в час, първа повлече крак на тази тенденция. (10/2005, str. 20)
- Всяка връзка си има свое естествено темпо и ако се опиташ да пришпориш нещата, за да си в крак с някакъв външен субект (да не говорим, че това може да сa родителите ти, които ти провъртват дупка на главата, че искат внуци), това може да се окаже катастрофа. (10/2005, str. 60)
- Влез в крачка със собственото си тяло. (10/2005, str. 81)
- Въпросното момиче не се колебае да пробва нещо ново, тя се старае да бъде в крак с всички събития и реагира на секундата. (10/2005, str. 92)
- Звездите ти разкриват как да вървиш в крак с гаджето си. (10/2005, str. 135)
- Когато си цял ден на корта, няма как да си в час с тенденциите. (11/2005, str. 27)

- Пожелай си само да бъдеш в крак с времето. (3/2006, str. 25)


- Изглежда неустоимо – това е първият хечбек с линия на купе и Виктория Бекъм, която винaги е била в час с модерното, го притежава. (5/2006, str. 89)
- Бъди в час! (6/2006, str. 81)
- С други думи, да вървите в крак. (9/2006, str. 84)
- Не е задължително вечно да си в крак с последните модни тенденции. (9/2006, str. 128)

Šetřit finance

čes.: /výčet/ - Cosmo tipy mi šetří kapsu. (6/2006, str. 10)

Škodit někomu

bulh.: /výčet/ - При това желаещи да ти сложат прът в колелата, да ти подлият вода и да ти тровят спокойствието винаги ще се намерят. (10/2006, str. 103)

Špatný

čes.: /výčet/ - Prozradily jste nám zážitky, které byste nejraději považovaly za zlý sen. (12/2005, str. 26)
bulh.: /výčet/ - Ще ви го върна на всички мъже за всички излъгани жени и ще ви въртя на пръста си, понеже не сте стока. (6/2006, str. 65)

Štěstí

bulh.: /výčet/ - Потвърди максимата „Нова година, нов късмет” още сега! (1/2006, str. 73)

Udělat něco netypického

čes.: /výčet/ - Jednou týdně vybočte ze zajetých kolejí a zariskujte: oslovte cizího muže, vyrazte sama na výlet, kupte si něco výstředního - a noste to! (9/2006, str. 64)

Udržet si svoji pozici

čes.: /výčet/ - Abyste si své místo na slunci udržela, budete muset občas vytáhnout drápky a tvrdě zabojovat. (8/2006, str. 89)

Ujasnit si situaci

bulh.: /výčet/ - Дадох си сметка, че искам отново да съм свободна. (11/2005, str. 74)

Ulevit se

bulh.: /výčet/ - Ако си отхапеш дясната ръка от яд, едва ли ще ти стане по-леко на душата. (5/2006, str. 108)

Uvádět nejrůznější důvody

bulh.: /výčet/ - Но съвсем друго нещо е през цялото време да се опитваш да проплъзнеш обратно под завивките и да вадиш от девет кладенеца вода само и само да не излизаш от там. (8/2006, str. 80)

Užitek

čes.: /výčet/ - Po několika měsících v nové práci mi došlo že dělám práci za tři a smetanu z mých zásluh slíznou kolegové. (9/2006, str. 26)
bulh.: /výčet/ - Покажи му, че е незаменим. Този дребен жест ще ти се върне с лихвите. (11/2005, str. 143)
- Моята усмивка буквално „отваря врати”. (3/2006, str. 84)

V plném proudu

bulh.: /výčet/ - Фиестата се лее из ведро и от изтощение чак ти става едно такова нервно. (12/2005, str. 135)

Věc, která je zároveň užitečná i neužitečná

bulh.: /výčet/ - Страхотната външност е нож с две остриета. (3/2006, str. 83)

Věci jdou/nejdou dobře

bulh.: /výčet/ - Според доста дами, някъде нещо във връзката трябва да куца, за да решиш да излезеш от релси. (11/2005, str. 71)
- Ожасно се радваш, когато нещата в офиса вървят по вода. (11/2005, str. 89)
- И тя винаги уцелва десетката. (12/2005, str. 131)
- С две думи, всичко и винаги да тече по мед и масло. (3/2006, str. 78)

- Освен загубеното време, което ти коства прекомерното анализиране на живота ти, то ти струва и много умъртвени нервни клетки на вятъра. (3/2006, str. 80)


- Отидахме в моята стая, започнахме да се целуваме и всичко вървеше тип-топ. (4/2006, str. 14)

- Да не би сутринта да сте станали с неправилния крак? (4/2006, str. 103)


- Нещата потръгват по мед и масло, и рози към края на месеца. (4/2006, str. 142)
- След 18-и всичко се лее по мед и масло. (7/2006, str. 135)
- Но работата не е само мед и масло. (8/2006, str. 67)
- Ето я причината, както уж всичко тече по мед и масло, като гръм от ясно небе да те сполети някой челен сблъсък. (9/2006, str. 52)

Vzdělání

bulh.: /výčet/ - За да продължиш да я изненадваш приятно, следвай принципа „човек се учи, докато е жив”. (10/2005, str. 51)

Všude možně, kdekoliv

bulh.: /výčet/ - Виж какво трябва да направиш за себе си, преди да запретнeш ръкави и да започнеш да търсиш Принца на белия кон под дърво и камък. (7/2006, str. 86)
- Не е нужно да ги търсиш под дърво и камък (луди жени). (9/2006, str. 50)

Vyhrůžka

bulh.: /výčet/ - Ако шефът ти разбере, че си излъгала, лошо ти се пише. (7/2006, str. 91)

Vyhýbat se odpovědi, zamotávat věci

bulh.: /výčet/ - Но има голяма вероятност сам да „върти и суче”, докато не изплюе камъчето. (9/2006, str. 56)

Vykašlat se na všechno

bulh.: /výčet/ - С други думи, частта от мъжа, подвластна на първичните инстинкти, му нашепва да се гмурне през глава в еротичния хаос на ставащото и да тегли една м... на всичко останало. (10/2006, str. 64)

Vytahovat choulostivé, nepříjemné věci, které mohou jinou osobu zkompromitovat

bulh.: /výčet/ - Но инститктът за самохранение ти нашепва да не даваш подробен отчет за всичките му кирливи ризи. (1/2006, str. 62)
- Започва ваденето на кирливи ризи, следствие от неизбежните немалко грешки, които всички правим при първата сериозна връзка. (8/2006, str. 54)
- Всеки вадеше кирливите ризи на другия по дати и случки. (9/2006, str. 63)

Vyzradit vše, povědět vše dopodrobna

bulh.: /výčet/ - Изпадаш в паника, да не би той да си помисли, че си скучна, и преди да се усетиш, вече си отворила уста и си изприказвала и майчиното си мляко. (4/2006, str. 104)

Vzít pod ochranu

Čes. frazém vzít pod křídla, tzn. ochraňovat někoho, být něčím ochráncem, je inspirován kvočnou, která drží svá kuřátka v bezpečí tím, že je schová pod svá křídla. FSBJ uvádí frazém – расъл под крило.



čes.: /výčet/ - Vzala ho pod svá křídla i do postele a Yves se stal hvězdou. (10/2005, str. 161)

Zabývat se neustále jedním problémem

čes.: /výčet/ - Pokud vyděláváte průměrně a brousíte si zuby na zazobaného muže, budete mít finance na talíři denně. (3/2006, str. 60)

Začínat mluvit o problému, zhoršovat ho

bulh.: /výčet/ - Палеше фитила, заплашваше готвачи, обиждаше сервитьорки. (6/2006, str. 78)
Zamýšlet něco, mít něco v plánu

čes.: /výčet/ - A Corine už v duchu spřádá plány, jak kvůli němu pošle svého bělošského přítele pošle k čertu. (10/2005, str. 74)

Zbavit se něčeho

bulh.: /výčet/ - Трябва да командираш тази мисъл в деветата глуха на душата си. (5/2006, str. 68)

Zkrátka, v krátkosti

bulh.: /výčet/ - С две думи, страшно й е провървяло. (10/2005, str. 91)
- С две думи – разсъждавай положително! (10/2005, str. 92)
- С две думи, ще ти облекне на душата. (12/2005, str. 103)
- С две думи, всичко и винаги да тече по мед и масло. (3/2006, str. 78)

Zkušenost

čes.: /výčet/ - Řídím se heslem, že co vás nezabije, to vás posílí. (2/2006, str. 47)
bulh.: /výčet/ - Мъжете обикновено не искат нито съвет, нито помощ. Така де, достатъчно са врели и кипели, за да могaт да се справят с всичко сами. (10/2006, str. 74)
- Спомни си максимата „Онова, което не ме убива, ме прави по-силен.” (12/2005, str. 107)
- От опит глава не боли. (9/2006, str. 83)
- Както се казва, парен каша духа. (9/2006, str. 88)

Zlo

čes.: /výčet/ - Všechno zlé je k něčemu dobré. (12/2005, str. 86)
bulh.: /výčet/ - Ако пък успееш да погледнеш на случката и откъм позитивната страна (на принципа „Всяко зло за добро!”), поздравления, имаш всички шансове да продължиш напред! (12/2005, str. 111)
- След низ от сълзи, напоителни анализи си самосъжалителни посипвания с пепел на главата, дошъл ред на трезвата преценка, че.....всяко зло е за добро! (9/2006, str. 88)

Změna situace

bulh.: /výčet/ - Ето кои са признаците, че той иска отношенията ви да излизат от рамката. (3/2006, str. 30)

Změnit své chování

bulh.: /výčet/ - Ако твоя човек усети, че излизаш от релси, ще сметне, че той владее ситуацията. (9/2006, str. 100)

Zničit někoho

čes.: /výčet/ - A když se jim nepostavíte (potvorám), roztrhají vás na cucky. (11/2005, str. 4)

20. PŘÍSLOVÍ A POŘEKADLA
Drobné útvary, které nepřesahují ve většině případů rámec věty, jako jsou rčení, přísloví, pořekadla nebo pranostiky náleží k ústní slovesnosti. Pomocí několika slov v přeneseném významu jsme schopni vyjádřit různé moudrosti, zobecnit životní zkušenosti a mravní hodnoty či sdělit praktické postřehy a návody. Mnohé z těchto mikrotextů jsou aktuální i dnes, jelikož vykazují trvalou platnost, která nebyla pozměněna ani vývojem civilizace a techniky. Většina z nich je anonymní, ale existují i rčení, o kterých je známo při jaké příležitosti vznikla nebo i která osoba je vyřkla. U některých pak je možné vysledovat jejich původ v antické mytologii, bajkách, legendách, pohádkách nebo se jedná i o biblismy.

Jak bylo v Teoretické části poznamenáno, někteří jazykovědci jako např. zmiňovaný M. Čejka či V. Vâtov, zastávají názor, že tyto útvary do frazeolog. fondu nenáleží. Avšak, dle mého soudu, jelikož tyto útvary vykazují metaforický základ, ustálenost slov, závaznost a reprodukovatelnost, tudíž vše, co je charakteristické i pro frazémy a idiomy, mají své místo ve frazeologii a idiomatice.

Není vždy jednoduché odlišit, zda se jedná o přísloví či pořekadlo, neboť dělící hranice mezi těmito útvary není nikterak výrazná. Tato práce si ani neklade za úkol přesné rozlišení, a proto je uvádí v jedné kapitole, neboť cílem práce je především registrovat výskyt těchto slovních spojení v publicistickém textu a následně je sém. roztřídit. V podstatě se má za to, že přísloví s sebou nesou mravní poučení, kdežto pořekadla hodnotí konkrétní situaci nebo vlastnost. Pranostiky zohledňují zkušenosti z oblastí přírodních jevů, zejména počasí, ale s nimi se v našem materiálu vůbec nesetkáváme.

Pro větší přehlednost jsou všechna vyexcerpovaná přísloví a pořekadla uvedena i v jedné samostatné kapitole. Jsou rozděleny zde podle toho, zda se objevily pouze v čes. nebo bulh. výpovědích. Dokladujeme i dva příklady stejných přísloví, které se vyskytly jak na stránkách čes., tak i bulh. Cosmopolitanu. Sém. skupiny jsou seřazeny podle abecedního pořádku. V případě, že v druhém jazyce existuje přísloví nebo pořekadlo, které je shodné s vyexcerpovaným příkladem, tak je zde také pro ilustraci citováno.


Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница