3 II. Teoretická ČÁST



страница15/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26

Raketa

Nespokojenost

bulh.: /výčet/ - Преди да си изядеш ушите от завист, спри и хубаво се замисли върху поговорката „ На кривата ракета и космосът й е крив”. (10/2005, str. 61)
- Има една поговорка: „На кривата ракета и космосът й е крив. (5/2006, str. 14)
Vlak

Třetí dopravní prostředek máme rozdělen podle kontextu do tří sém. skupin.

První sém. skupina uvádí bulh. moudrost - За всеки влак си има пътници, která vyjadřuje, že se vždy pro nějakou věc, ať už se jedná o pozitivní či negativní záležitost, najdou zájemci.

V dalších sém. skupinách se setkáváme s frazémem někomu ujíždí vlak, který je ekvivalentní i v bulh. пропускам/изпускам влака. Jistě si dovedeme představit situaci, kdy přijdeme na nádraží pozdě a už pouze vidíme, jak náš spoj ujíždí. V takové situaci jsme zcela bezmocní a můžeme pouze přihlížet. Konkrétní sém. daných výpovědí nám umožnila tento frazém uvést ve dvou sém. skupinách.


Osoba, projevující o něco zájem

bulh.: /výčet/ - Говорех само за това, а приятелите ме агитираха със стандартните утешения, които всички си мислят, че са много полезни от типа на: „Има много риби в морето”, „За всеки влак си има пътници”. (7/2006, str. 85)
- Ако и ти се питаш същото, просто продължи да търсиш...защото за всеки пътник наистина си има влак. (10/2006, str. 71)

Propásnout šanci

čes.: /výčet/ - V poslední řadě propadáme strachu, že se jednoho dne probudíte s myšlenkou, že vám ujel vlak a opustíte nás. (4/2006, str. 120)

Ztrácet čas, kontrolu nad situací

čes.: /výčet/ - Zatímco on už si užil svoje a rád by se s vámi usadil, vy můžete časem podlehnout dojmu, že vám ujíždí vlak. (2/2006, str. 21)
Hudební nástroj

Hudební nástroje máme zastoupeny třemi předměty – basou, houslemi a píšťalou.



Basa

Frazém držet s někým basu je pouze čes. varianta a v bulh. se s takovým frazeolog. slovním spojením nesetkáváme.



Solidarita, svornost

čes.: /výčet/ - Možná si naivně myslíte, že všechny ženské články vašeho družstva, budou držet basu s vámi – takže zkuste pozorovat chování těch nezadaných. (11/2005, str. 104)
Housle

O houslích jsme již měli možnost se blíže vyjádřit v kapitole Číslovky.



Méně významný

bulh.: /výčet/ - Просто не искаме да играем втора цигулка. (3/2006, str. 32)

Mít někoho/něco pod kontrolou

bulh.: /výčet/ - Изсвири първата цигулка в еротичната „Ода на радостта” (7/2006, titulní strana)


Píšťala

Bulh. frazém вървя/играя по свирката je možné do češtiny přeložit frazémem tancovat, jak někdo píská, i když se v něm komponent píšťala přímo neobjevuje, ale máme zde zvuk, který tento nástroj vydává. Je možné však i pískat pouze ústy.



Činit přání ostatních

bulh.: /výčet/ - За да разпалиш страстите докрай, не му върви безропотно по свирката. (6/2006, str. 143)
- Ако искаш да се получи сериозна връзка и да ги накараш да вървят по свирката ти, трябва непрекъснато да повтаpяш думичката „не”. (7/2006, str. 72)
Materiál

Porcelán a samet jsou dva materiály přítomné v našich frazémech.

Porcelán

Jestliže je něco vyrobeno z porcelánu, evokuje to v nás pocit, že takový předmět je krásný, čistý, bílý a především křehký. Všechny tyto vlastnosti porcelánu se promítají i ve frazémech, které jsou součástí našich excerpt. Pokud je někdo jako porcelánová panenka, může to znamenat, že je velmi krásný, ale také nepřirozený či strojený, neboť porcelán je umělý a vzbuzuje u lidí i pocit chladnosti. Uvedené frazémy evidujeme pouze v čes. podobě.


Krásná pleť

čes.: /výčet/ - Spěcháte na schůzku a vaše pleť má k porcelánu opravdu daleko? Zkuste ji zachránit čistící maskou s ananasem. (2/2006, str. 87)

Křehkost

čes.: /výčet/ - Nejsem porcelánová panenka. (5/2006, str. 60)

Neopálený

čes.: /výčet/ - I já jsem naivně podlehla trendu a toužila, aby se moje porcelánová pleť alespoň jednou obarvila dohněda. (8/2006, str. 10)

Nepřirozenost, strojenost

čes.: /výčet/ - Máma neustále na něco nadávala a vzlykala, ale na veřejnosti se usmívala jako porcelánová panenka. (3/2006, str. 75)

Opatrně, se zřeteli

čes.: /výčet/ - Zacházejte s varlaty jako s porcelánem. (4/2006, str. 60)
Samet

Sametová látka je hebká, měkká a tedy příjemná na dotek. Takovouto motivaci nacházíme i u přirovnání, že je něco jako samet (v našem případě pleť). Stejné přirovnání máme i v bulh. (като кадифе), ovšem není uvedeno ve FSBJ.


Krásná pleť

čes.: /výčet/ - Šťáva z listů Aloe vera pomáhá už několik let udržet hereččinu pleť jako samet. (8/2006, str. 122)


Nádobí

Dva zástupce vykazujeme i v oblastí týkající se nádobí. Jedná se o hrnec a talíř.


Hrnec

S čes. frazémem rozplynout se jako pára nad hrncem se podrobněji setkáme v kapitole Přírodní jevy, atmosférické vlivy.


Rychle, do ztracena

čes.: /výčet/ - Strach nebo tréma se rozplyne jako pára nad hrncem. (10/2005, str. 84)
Talíř

Čistě čes. frazémem je i slovní spojení mít něco na talíři, ve kterém se setkáváme s komponentem určitého druhu nádobí.


Zabývat se neustále jedním problémem

čes.: /výčet/ - Pokud vyděláváte průměrně a brousíte si zuby na zazobaného muže, budete mít finance na talíři denně. (3/2006, str. 60)
Oděv, části oděvu

Jedinými zástupci oděvu jsou zde kalhoty, košile a rukavice. Ostatní komponenty – kapsa, nit, rukáv – jsou části oděvu. Mezi oděv je zařazen i doplněk jakým je kapesník.



Kalhoty

Přidělávat si problémy a starosti

bulh.: /výčet/ - Не си пъхай таралеж в гажтите си с въпросите: „Скъпи, какво мислиш за килограмите ми?” (5/2006, str. 142)
Kapesník

Frazém s tímto subst. je pouze bulh. – в кърпа вързан. Různý kontext výpovědí je důvodem, proč se tento frazém objevuje ve dvou sém. skupinách.


Jistota

bulh.: /výčet/ - Дано не си помисли веднага, че съм й в кърпа вързан. (3/2006, str. 63)

Mít úspěch

bulh.: /výčet/ - Добрите резултати са ти в кърпа – пардон, козметична чантичка –вързани! (5/2006, str. 54)
- Естествено че когато се чувстваш прекрасно в собствената си кожа, където и да отидеш, ти излъчваш вълни от сексапил и самоувереност, околните падат в мрежите на чара ти и готино прекарване ти е в кърпа вързано! (5/2006, str. 130)
- Когато той ти разказва за детството си, или за спорния вкус за мъже на по-голямата си сестра, вече знаеш две неща: въпросният тип очаква, че ще му излезе късмета с теб, защото мъжете обикновено се разприказват, едва когато решат, че сексът им е в кърпа вързан. (6/2006, str. 30)
- Когато вярваш в спосовността си да постигнеш щастлива развръзка, успехът ти е в кърпа вързан. (6/2006, str. 57)
- С тази стратегия пoд мишница успехът ти е в кърпа вързан. (6/2006, str. 93)
- Извод: освен ако не е мазохист, неудовлетворящият краен резултат му е в кърпа вързан. (7/2006, str. 54)
- Не ги изключвай от похотливата ти фиеста и оргазмът ти е в кърпа вързан. (7/2006, str. 65)

- Убедеността, че този човек ти е в кърпа вързан, води до отегчение. (8/2006, str. 47)


- Оттук насетне поражението ни е в кърпа вързано. (9/2006, str. 94)
Kapsa

U frazémů, které obsahují kapsu, můžeme konstatovat, že čes. plácnout se přes kapsu ani otevírá se kudla v kapse v bulh. neexistují, ale bulh. frazém слагам в малкия джоб by se dal do češtiny přeložit – strčit někoho/něco do kapsy, kdy vynechání adjekt. малкия nenarušuje sém.


Být lepší než někdo jiný

bulh.: /výčet/ - Дори съм чувала, че по умението да одумва някого обратният пол може да сложи в малкия си джоб произволно избрана лелка с 60-годишен стаж в кварталните сплетни. (7/2006, str. 101)

Drahý

čes.: /výčet/ - Plácli jsme se přes kapsu a zaplatili opravdu luxusní hotel. (10/2005, str. 23)

Nepřejícnost

čes.: /výčet/ - Když jsem ji viděla s chlapem, kterého jsem chtěla taky, a ve vlastním autě, které jsem si já nemohla dovolit, otvírala se mi kudla v kapse. (6/2006, str. 136)
Košile

Důležité je povšimnout si různých komponentů, které se objevují v obou jazycích, pro vyjádření sém. Vytahovat choulostivé, nepříjemné věci, které mohou jinou osobu zkompromitovat. V češtině se vytahuje špinavé prádlo, kdežto v bulh. košile (вадя кирливи ризи). Ve zdejších výpovědích se setkáváme pouze s bulh. variantou.


Vytahovat choulostivé, nepříjemné věci, které mohou jinou osobu zkompromitovat

bulh.: /výčet/ - Но инститктът за самохранение ти нашепва да не даваш подробен отчет за всичките му кирливи ризи. (1/2006, str. 62)
- Започва ваденето на кирливи ризи, следствие от неизбежните немалко грешки, които всички правим при първата сериозна връзка. (8/2006, str. 54)
- Всеки вадеше кирливите ризи на другия по дати и случки. (9/2006, str. 63)


Nit

Nit je uvedena ve frazémech, které se v  druhém jazyce nedokladují. Čes. frazém je ztratit nit, neboli návaznost, a bulh. zní - оплитам конците.
Zamotat, zkomplikovat situaci

bulh.: /výčet/ - Така че какво ни остава, освен да излъжем, за да оплетем конците и да останем в играта? (11/2005, str. 105)
- Какво трябва да направиш, за да не оплетеш конците с езика си? (1/2006, str. 50)
- А онзи, който е оплел конците, да си ги разплита сам. (1/2006, str. 62)

Ztratit návaznost

čes.: /výčet/ - Jestliže se bojíte, že uprostřed řeči ztratíte nit, připravte si taháky. (1/2006, str. 19)
Rukáv

Další čistě čes. frazém máme i s komponentem rukávmít něco v rukávu, tedy něco (důkaz, předmět, informaci atd.), co můžeme ve správnou chvíli z něho obrazně vytáhnout a použít k vlastnímu prospěchu. I když frazém vyhrnout rukávy v našich excerptech figuruje pouze v bulh. podobě запретвам ръкави, je vidno, že existuje i v češtině.


Mít něco v záloze

čes.: /výčet/ - Mějte v rukávu náhradníky! (11/2005, str. 146)

Pustit se do práce

bulh.: /výčet/ - Запретваш ръкави и се заемаш с нелеката работа да го префасонираш пo свой вкус. (1/2006, str. 59)
- Понякога се налага да запретнеш ръкави и да отпочнеш някои твърде деликатни разговори с приятели. (6/2006, str. 100)
- Запретвай ръкави и се възползвай от ситуацията, докато можеш, вместо да си посипваш главата с пепел. (7/2006, str. 85)
- Виж какво трябва да направиш за себе си, преди да запретнeш ръкави и да започнеш да търсиш Принца на белия кон под дърво и камък. (7/2006, str. 86)
- Но не и сам да запретва ръкави, за да решава твоите проблеми. (9/2006, str. 84)
- Трябва да запретнeш ръкави и да намериш нещо по-подходящо. (10/2006, str. 99)
Rukavice

V případě, že chceme sdělit, že někdo zachází s něčím velmi opatrně, můžeme si posloužit frazémem jednat/zacházet s něčím/někým jako v rukavičkách. Stejný frazém používáme i v bulh. – пипам с (меки/кадифени) ръкавици.


Opatrně, se zřeteli

čes.: /výčet/ - Záletníci s vámi rozhodně nebudou zacházet v rukavičkách. (10/2005, str. 148)

Obuv

Z oblasti obuvi obsahují naše vyexcerpované frazémy subst. boty a pantofel.


Boty

Frazém vsadit boty lze použít pouze v češtině a určitě by se o své boty vsadil jedinec, který si je něčím zcela jistý a věří, že nemůže prohrát. I další čes. frazém prásknout do bot se v bulh. s těmito komponenty neobjevuje.


Jistota

čes.: /výčet/ - Vsaďte boty na to, že celé dny a noci myslí jen na vás. (1/2006, str. 97)

Opustit někoho/něco

čes.: /výčet/ - Jestliže s nim chodíte už delší dobu a chcete prásknout do bot, nějaké to vysvětlení mu samozřejmě dlužíte. (10/2006, str. 81)
Pantofel

Pro muže, kterému vládne manželka, je v obou jazycích přítomný ekvivalentní výraz být pod pantoflem (bulh. под чехъл съм). V našich příkladech se setkáváme pouze s bulh. variantou.


Manžel ovládaný manželkou

bulh.: /výčet/ - Защото предварителните ласки са за женчовците и мъжете под чехъл! (10/2005, str. 99)
- Не му се сърди: това просто е неговият начин да докаже – на себе си и на теб, - че любовта не му е отнела свободата и не го е превърнала в мъж под чехъл. (6/2006, str. 71)

Platidlo, měna

U platidel máme možnost si všimnout různé formy peněz (mince) či bulh. měny (leva, stotinky), které vystupují jako komponenty zdejších frazémů. Máme zde pouze jeden čes. frazém (oplácet stejnou mincí), který se v bulh. v této podobě nevyskytuje. Bulh. frazémy кьорав лев (tato podoba není uvedena ve FSBJ, i když se běžně používá, avšak jsou zde citovány synonymními výrazy – пукнат/спукан лев), пукната пара, не давам пет пари a пукната стотинка, u kterého máme autorskou aktualizaci, můžeme v češtině vyjádřit frazémem nestojí to ani za zlámanou grešli, vykazující stejnou sém. Poslední bulh. jmenovaný frazém je synonymní k výrazům кьорав лев, пукнат/спукан лев a пукната пара.

Bulh. frazém ze sém. skupiny Jistota вземам за чиста монета, se v češtině užívá ve formě – brát za bernou minci. Stejně tak evidujeme i čes. alternativu k bulh. frazému se sém. utrácet (хвърлям луди пари). Čes. podoba zní – utrácet šílené peníze.

Leva

Bez peněz

bulh.: /výčet/ - Шях да падна, значи нямаше и кьорав лев в джоба си, а се правеше на гъзарка! (1/2006, str. 50)

Mince

Jistota

bulh.: /výčet/ - Оттам нататък не вземай за чиста монета всичко, което чуеш по нечий адрес. (10/2006, str. 100)

Revanšování

čes.: /výčet/ - Ještě dnes mu polechtejte ego sladkou pochvalou. Uvidíte, že vám začne oplácet stejnou mincí. (10/2005, str. 24)
Peníze

Bez peněz

bulh.: /výčet/ - Но лекомислената й природа понякога я подвежда и изненадващо тя остава без пукната пара. (12/2005, str. 91)

Nemít, neprojevovat o někoho/něco zájem

bulh.: /výčet/ - Ти да не си падаш по тийнейджъри? Или по мъже, които пет пари не дават за теб? (4/2006, str. 77)
- Едно е ловко да прикоткаш недотам ориентиран индивид, а съвсем друго– да тичаш след мъж, който не дава пет пари за теб. (7/2006, str. 90)
- Това ще парира усещането, че той не е пълноценна част от живота ти и че не дава пет пари за кариерата ти. (7/2006, str. 67)
- Защо някои от тях предпочитат да живеят в къщи и не дават пет пари за реализацията си? (8/2006, str. 61)

Utrácet

bulh.: /výčet/ - Човек би си помислил, че хвърля луди пари за да поддържа външния си вид. (9/2006, str. 67)
Stotinka

Bez peněz

bulh.: /výčet/ - Спестяванията за случаите на спешност е изключително добър начин да не бъдеш без пукната стотинка. (10/2005, str. 79)
Potraviny

Z pokrmů naše excerpta vykazují pouze tyto reprezentanty – dort, chleba, kaše, máslo, olej, med, smetana a tvaroh.



Dort

S komponentem dort se setkáváme ve frazému, který je ekvivalentní v obou jazycích – čes. třešinka na dortu (bulh. черешка на тортата). Obvykle cukráři na závěr zdobení dortu dávají na jeho vrchol třešinku, která symbolizuje že je dort hotový a také v nás probouzí pocit toho nejlepšího.


Vrchol, to nejlepší

bulh.: /výčet/ - Ето я и черешката на еротичната ти торта: през цялото време Естетът ще те развлича с лекция за това кое е най-важното нещо в секса. (10/2005, str. 101)

Chleba

Chleba, který je pokládán za dar od Boha, se velmi často objevuje ve frazeologii, neboť byl odedávna nejdůležitějším a často býval i jediným pokrmem lidí. První dvě sém. skupiny obsahují čistě bulh. frazémy (още много хляб трябва да ям а харчи се като топъл хляб). Třetí frazém вадя си хляба dokladujeme i v češtině – vydělávát si na chleba. I z tohoto frazému je patrné, že je chleba počítán mezi základní potraviny.
Muset se ještě hodně učit

bulh.: /výčet/ - Супер е, че започнахме да правим истинси секс, защото френският ти има още бая хляб да яде. (3/2006, str. 63)

Něco, o co je zájem

bulh.: /výčet/ - Медените телефонни приказки се харчат като топъл хляб и при завършения кариерист, в чийто живот e телефон ти стоиш накрая на дълга опaшка от делови ангажименти. (4/2006, str. 77)

Pracovat

bulh.: /výčet/ - В повечето случаи обаче именно там, където си вадиш хляба, можеш да видиш всички типове досадници събрани накуп. (11/2005, str. 79)
- В крайна сметка с това си изкарвам хляба. (6/2006, str. 65)
- Истинската самостоятелност включва доста повече малки, големи и още по-големи детайли от това да си изкарваш хляба. (9/2006, str. 83)
Kaše

S komponentem kaše uvádíme čtyři frazémy, které v druhém jazyce neexistují. Čistě čes. frazémy jsou chodit kolem horké kaše a zmasakrovat na kaši. Bulh. reprezentanty jsou frazémy бъркам каша, kterou náš příklad uvádí v aktualizované podobě замислям се над собствените си каши. Bulh. pořekadlo Парен каша духа existuje i v češtině, kde jeho podoba zní Spálený se bojí ohně.


Myslet na své problémy

bulh.: /výčet/ - Така не им оставя време да се замислят за своите собствени каши. (11/2005, str. 81)

Nepostavit se k problému přímo

čes.: /výčet/ - Nesnáším, když někdo dělá problémy tam, kde nejsou, nebo dlouho chodí kolem horké kaše. (12/2005, str. 97)

Zničit někoho/něco

čes.: /výčet/ - Zatímco ženy mohly v koutě jeskyně v klidu vzlykat, muži museli po generaci předstírat, že se těší vynikající kondici, mají skvělou náladu a útočníka v klidu zmasakrují na kaši. (3/2006, str. 68)

Zkušenost

bulh.: /výčet/ - Както се казва, парен каша духа. (9/2006, str. 88)
Máslo, olej

Pokud něco teče jako po másle, tak nám toto slovní spojení signalizuje, že věci jdou bez problémů a těžkostí. V bulh. se používá olej (substantivum масло se v bulh. vyskytuje ve dvou významech, které se od sebe liší přízvukem - мáсло = olej, маслó= máslo), který vykazuje stejné vlastnosti jako máslo, a připojuje se k němu ještě komponent med, jež v nás evokuje něco sladkého а tedy příjemného (bulh. по мед и масло). Naopak pokud do ohně přilijeme olej, oheň začne prskat a ještě více hořet. Tato motivace je evidentní u oboujazyčného frazému přilívat olej do ohně (bulh. наливам масло в огъня) a sém. je, že se situace zhoršuje nebo někono něčím dráždíme.


Bez problémů a těžkostí

bulh.: /výčet/ - Ако след като постепенно увеличавате темпото и всичко си тече по мед и масло, в момента, в който ти усетиш приближаването на финала, решите да смените конфигурацията, рискът да изгубиш инерцията си и 100%-овия оргазъм става голям. (10/2005, str. 56)
- Ще откриеш, че нещата и при нея не винаги вървят по мед и масло, въпреки че на теб ти изглежда точно така отстрани. (10/2005, str. 61)
- Фактът: пръстът на щастливата съдба често изневиделица подрежда нещата по мед и масло. (10/2005, str. 90)
- С две думи, всичко и винаги да тече по мед и масло. (3/2006, str. 78)
- Нещата потръгват по мед и масло, и рози към края на месеца. (4/2006, str. 142)
- След 18-и всичко се лее по мед и масло. (7/2006, str. 135)
- Но работата не е само мед и масло. (8/2006, str. 67)
- Как да се разбираме по мед и масло (9/2006, titulní strana)
- Ето я причината, както уж всичко тече по мед и масло, като гръм от ясно небе да те сполети някой челен сблъсък. (9/2006, str. 52)

Zhoršovat situaci, dráždit

čes.: /výčet/ - Nebraňte se útokem ani výmluvami, tím byste jen přilévala olej do ohně. (12/2005, str. 35)
bulh.: /výčet/ - Следователно, когато молим за секс по време на менструацията ти, най-често решимостта ти да ни спреш с нещото, което налива допълнително масло в огъня. (6/2006, str. 61)
- Към 15-и и двата сте в състояние на нервна бойна готовност, не наливай масло в огъня. (6/2006, str. 142)
Med

Pro svoji sladkou chuť, která je u lidí oblíbená, se stal med v bulh. frazému капe ми мeд от сърцето obrazem jak lidské dobroty, tak i příjemného pocitu. Ve zdejší výpovědi se setkáváme s druhou sém.


Bez problémů a těžkostí

bulh.: /výčet/ - Ако след като постепенно увеличавате темпото и всичко си тече по мед и масло, в момента, в който ти усетиш приближаването на финала, решите да смените конфигурацията, рискът да изгубиш инерцията си и 100%-овия оргазъм става голям. (10/2005, str. 56)
- Ще откриеш, че нещата и при нея не винаги вървят по мед и масло, въпреки че на теб ти изглежда точно така отстрани. (10/2005, str. 61)
- Фактът: пръстът на щастливата съдба често изневиделица подрежда нещата по мед и масло. (10/2005, str. 90)
- С две думи, всичко и винаги да тече по мед и масло. (3/2006, str. 78)
- Нещата потръгват по мед и масло, и рози към края на месеца. (4/2006, str. 142)
- След 18-и всичко се лее по мед и масло. (7/2006, str. 135)
- Но работата не е само мед и масло. (8/2006, str. 67)
- Как да се разбираме по мед и масло (9/2006, titulní strana)

Příjemný pocit

bulh.: /výčet/ - Дори така да е, на нас мед ни капе от сърцето, като чуем нещо готинo за себе си. (11/2005, str. 34)
Smetana

Poslední dva pokrmy, které se objevily v našich excerptech jsou dva mlékárenské produkty – smetana a tvaroh. Frazémy, které je zde obsahují, jsou pouze čes. V případě, že někdo slízne smetanu, která je považována za velmi lahodnou, znamená to, že měl z něčeho užitek a zásluhy za vykonanou činnost byly neprávem přisouzeny právě jemu.


Užitek

čes.: /výčet/ - Po několika měsících v nové práci mi došlo že dělám práci za tři a smetanu z mých zásluh slíznou kolegové. (9/2006, str. 26)
Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница