3 II. Teoretická ČÁST



страница18/26
Дата25.07.2016
Размер3.26 Mb.
#5420
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26

Slunce

Být na výsluní neboli udržet si své místo na slunci je čes. frazém (nesetkáme se s ním však v SČFI), který se v bulh. neobjevuje a jeho sém. by se dala jinak vyjádřit slovy udržet si svoji pozici.


Udržet si svoji pozici

čes.: /výčet/ - Abyste si své místo na slunci udržela, budete muset občas vytáhnout drápky a tvrdě zabojovat. (8/2006, str. 89)
Vítr

Jediné frazémy obsahující komponent vítr, se kterými jsme se v průběhu výkladu zatím nesetkali, jsou čistě bulh. frazémy хвърлям на вятъра a отивам на вятъра, jejichž sém. spatřujeme v názvech sém. skupin Věci nejdou dobře a Zmařené úsilí.


Nedůsledně

bulh.: /výčet/ - Което той прави от дъжд на вятър. (6/2006, str. 79)
- Срещи от дъжд на вятър, винаги оговорени в последния момент. (8/2006, str. 54)

Nevzdávat se něčeho zbytečně

bulh.: /výčet/ - Кипиш от идеи. Не ги хвърляй на вятъра. (9/2006, str. 134)

Věci nejdou dobře

bulh.: /výčet/ - Освен загубеното време, което ти коства прекомерното анализиране на живота ти, то ти струва и много умъртвени нервни клетки на вятъра. (3/2006, str. 80)

Vzít argumenty, oslabit

čes.: /výčet/ - Pokud na ni občas budete milá vezmete jí vítr z plachet a zajistíte si tak, že si příště bude léčit komplexy na někom jiném. (11/2005, str. 78)

Zmařené úsilí

bulh.: /výčet/ - Мъжкото его е уязвимо и при положение, че гаджето ти е във форма, най- вероятно усилията ти ще отидат на вятъра. (11/2005, str. 91)
- Ще изгубиш в преговори огромно количество време и нерви, а накрая ще сe окаже, че всичките ти усилия са отишли на вятъра. (10/2006, str. 104)
Voda

V Bulharsku je zvykem, že když někdo jede na dlouhou cestu nebo ho čeká nějaká důležitá záležitost (zkouška, pohovor na pracovní místo atd.), před tím než vyjde z domu, vykoná se rituál, který spočívá v tom, že se před dveře vylije trocha vody. Tento úkon symbolizuje přání ostatních, aby byl dotyčný ve svém počinu úspěšný, a říká se, aby mu vše šlo jako „po vodě“ – да ти върви по вода. Tedy, aby vše plynule, dobře, bez problémů a těžkostí dopadlo. Se stejným bulh. frazém, ale v kontextu, jež není přací větou, se setkáváme i u poslední zdejší sém. skupiny Věci jdou dobře, což už by se v češtině mohlo charakterizovat frazeolog. přirovnáním – jako po másle nebo jako po drátkách.

Naopak čistě čes. frazém uvádíme ve druhé sém. skupině Nezhroutit se, přežívatdržet nad vodou (překvapivě není uveden ve SČFI). Pokud nás něco drží nad vodou, označuje to, že nám dotyčná věc (zde pevná vůle) dává sílu překonat potřebnou situaci, nezhroutit se, a tudíž nacházet v něčem motivaci pro přežití a my se v přeneseném významu v problému neutopíme.

Zajímavá je i opozitní dvojice čistě bulh. frazémů, jež jsou zakomponovány v sém. skupině vyjadřující příjemný i nepříjemný pocit. Pokud se někdo cítí гола вода, dává nám tímto slovním spojením najevo, že si není např. příliš jistý sám sebou nebo se cítí v dané situaci nekomfortně apod. Pokud však prohlásíme o něčem, že je to гола вода, značí to, že to má nízkou kvalitu a nestojí to za nic. Naopak pokud se ocitneme в свой води, tedy někde, kde to známe a víme dobře, jak se chovat, pak se jedná jednoznačně o příjemný pocit.

Všimněme si z bulh. frazému - подливам вода, který v češtině opět není, že vylívání vody není spjato jen s pozitivním přáním, ale také jako něco, co má jedinci uškodit.

O čes. frazému pustit někoho k vodě se již hovořilo v kapitole Mezilidské vztahy.



Bez problémů a těžkostí

bulh.: /výčet/ - Няколко начина да ти върви по вода. (10/2005, str. 1)
- Ожасно се радваш, когато нещата в офиса вървят по вода. (11/2005, str. 89)
- Как 2006 да ти тръгне по вода. (1/2006, titulní strana)

Nezhroutit se, přežívat

čes.: /výčet/ - Tu (jméno gejši) drží nad vodou pevná vůle a víra v lásku. (3/2006, str. 78)

Příjemný/nepříjemný pocit

bulh.: /výčet/ - С най-обикновени и едносрични реплики сьумява така да вледени пайзажа, че всички вие да се почувствате гола вода. (1/2006, str. 80)
- Вече определено не ме е страх и там се чувствам в свои води. (4/2006, str. 28)
- Чувствай се в свой води в банката. (10/2006, str. 94)
- Може да ти става неудобно от истеричните му крясъци, но той самият се чувства напълно в свои води, когато нещата се решават с агресия. (10/2006, str. 103)

Škodit někomu

bulh.: /výčet/ - При това желаещи да ти сложат прът в колелата, да ти подлият вода и да ти тровят спокойствието винаги ще се намерят. (10/2006, str. 103)

Ukončení vztahu

čes.: /výčet/ - Čtěte, co vězí za příšernou nespolehlivostí vašeho partnera, kdy máte vyzkoušet strategie, které ho rychle a účinně přivedou k rozumu, a kdy je lepší pustit ho k vodě. (11/2005, str. 66)


Uvádět nejrůznější důvody

bulh.: /výčet/ - Но съвсем друго нещо е през цялото време да се опитваш да проплъзнеш обратно под завивките и да вадиш от девет кладенеца вода само и само да не излизаш от там. (8/2006, str. 80)

Vzduch

Subst. vzduch dokladujeme pouze v jedné výpovědi, která vykazuje bulh. frazém вземам/поемам въздух, neboli trošku si od něčeho odpočinout a odreagovat, což můžeme vyjádřit čes. frazémem nadechnout se.


Odpočinout si, přijít na jiné myšlenky, odreagovat se

bulh.: /výčet/ - Юлия реши, че има нужда да си поеме малко въздух. (5/2006, str. 79)


14. ROSTLINY
Rostliny společně se zvířaty jsou součásti živé přírody a jsou i nedělitelnou součástí života lidí, a to nejenom z hlediska potravy, ale v době, kdy civilizace ještě lidi plně nepohltila a člověk žil v těsném kontaktu s přírodou, rostliny mu mnoho napovídaly o počasí a ročních obdobích. Na základě vypozorovaného chování či vzhledu rostlin vznikla i řada frazémů – např. růst jako houby po dešti. Rostliny svoji krásou, jemností, barevností dokonce i bezbranností působí na člověka i estetický a motivy rostlin se objevují v nejedné básni nebo ornamentální výzdobě.

Nejprve obrátíme naši pozornost na bulh. frazémy, se kterými se v češtině nesetkáváme: ни лук ял, ни лук мирисал, фасулски прост (není ve FSBJ), до кривата круша, костелив орех a ряпа да яде. Máme zde i bulh. frazémy, které existují v češtině a jsou nositelé stejné sém., ale nemají komponent z oblastí rostlin. Jedná se např. o: от трън на глог (čes. z bláta do louže, J. Zaorálek ve své publikaci Lidová rčení (1963) uvádí i podobu trn jak hloh, ale tato podoba se běžně nepoužívá) a обирам си крушите (čes. sebrat si fidlátka).

O čistě čes. frazémech můžeme mluvit v případě frazémů: poslat pod kytky, ani za mák něčemu nerozumět, oddělit zrno od plev, usnout na růžích, poslat někoho k šípku, nachytat někoho na švestkách, sloužit někomu jako vrba, mlátit jako žito. Velmi nás překvapilo, že frazémy jako jsou usnout na růžích a jeho synonymum usnout na vavřínech (jedná se o oboujazyčný frazém) či sloužit někomu jako vrba, nejsou citovány v SČFI. Synonymem k frazému nachytat někoho na švestkách je frazém s jiným plodem, a to nachytat někoho na hruškách.

Oboujazyčné jsou frazémy: růst jako houby po dešti (bulh. никнат като гъби след дъжд), třešnička na dortu (bulh. черешка на тортата; tento frazém není zaznamenán ani v FSBJ, ani v SČFI) a usnout na vavřínech (bulh. заспивам на лаврите си).

Nejvíce výpovědí, a to 4, pak evidujeme u komponentů řepa (4 bulh.) a vrba (4 čes.).

Bodlák

Stejná situace

bulh.: /výčet/ - Нямали край това „от трън, та на глог”? (1/2006, str. 54)
- Хвърляш се от трън на глог. (6/2006, str. 67)

Cibule

Dělat, že jsem nevinný a nic nevím o dané problematice

bulh.: /výčet/ - Направих са нa ни лук яла, ни лук мирисала. (8/2006, str. 98)
Fazole

Jednoduchý, elementární

bulh.: /výčet/ - За твое сведение, въпреки целия научно-технически прогрес, учените все още не са отговорили но фасулски простия въпрос ”Защо противоположностите се привличат?” (10/2005, str. 60)

Hloh

Stejná situace

bulh.: /výčet/ - Нямали край това „от трън, та на глог”? (1/2006, str. 54)
- Хвърляш се от трън на глог. (6/2006, str. 67)

Houba

Rychle a hojně

čes.: /výčet/ - Po jejich konzumaci kvasinky bují jako houby po dešti. (2/2006, str. 25)
bulh.: /výčet/ - Днес спа центровете никнат като гъби след дъжд. (1/2006, str. 112)
Hruška

Odejít, opustit někoho

bulh.: /výčet/ - Имаш чувството, че в момента, в който гаджето ти се прибира вкъщи, оргазмът си събира багажа и си обира крушите. (10/2005, str. 53)
- Така ще разполагаш с пълен контрол върху онова, което е твое в случай, че един от двамата ви реши да си обере крушите от любовното гнездо. (9/2006, str. 85)
Hrušeň

Neúspěch

bulh.: /výčet/ - Ако първата ви среща ви е довела под кривата круша, а на теб ти се иска да се разхождате ръка в ръка, ще ти се наложи леко да манипулираш съдбата. (7/2006, str. 59)
- Дори когато си мислиш, че кариерата ти е до под кривата круша и финансово не си цъфнала и вързала. (10/2006, str. 112)

Květina

Ve většině případů se na hrob dávají květiny. Frazém poslat někoho pod kytky značí tedy něco pohřbít, zakopat to hluboko do země a tudíž to navždy ukončit.


Ukončit něco, pohřbít

čes.: /výčet/ - Mizerný začátek ale naštěstí nemusí lásku automaticky poslat pod kytky. (1/2006, str. 14)
- Jenže pokud před mužem tajíte, co se vám honí hlavou, pomalu, ale jistě posíláte svou lásku pod kytky. (4/2006, str. 63)
- Tímhle způsobem rychle pošlete vztah pod kytky. (8/2006, str. 63)

Mák

Zrnko máku jako metafora rozsahu označuje něco velmi malého, zanedbatelného či, jako je tomu v naši výpovědi, někdo něčemu vůbec nerozumí.


Vůbec

čes.: /výčet/ - Tahle žena totiž jednu velkou zbraň: baví ji jeho práce a nejspíš s ním dokáže hodiny rozebírat věci, kterým vy ani za mák nerozumíte. (9/2006, str. 67)

Ořech

Problém, který je těžce a náročně řešitelný, se v češtině označuje slovním spojením tvrdý oříšek. V bulh. se k takovému ořechu připodobňuje tvrdohlavý člověk, kterého, ať používáme jakékoliv argumenty, je nemožné „rozlousknout“ a přinutit ho ke změně jeho názoru.


Tvrdohlavost

bulh.: /výčet/ - Тя е костелив орех. (2/2006, str. 78)
Plevel

Uvědomit si, co je dobré a co zlé

čes.: /výčet/ - Alespoň oddělíte zrno od plev a zjistíte, koho můžete považovat za opravdového přítele. (11/2005, str. 162)

Růže

Nespokojit se s dosaženými cíly

čes.: /výčet/ - Jakmile v něčem uspějete, většinou neusnete na růžích, potřebujete víc a víc. (12/2005, str. 56)
Řepa

Tato kořenová zelenina není nikterak těžká na pěstování a je jednou z hlavních položek na jídelníčku domácího dobytka. V přeneseném významu nese sém. jakési obyčejnosti, druhořadosti, nedůležitosti a objevuje se v bulh. frazému ряпа да яде, který se používá při hodnocení člověka, který nedosahuje něčí kvality.


Nedosahovat něčí kvality

bulh.: /výčet/ - Пред моята драма на отчаян ерген отчаяните съпруги ряпа да ядат! (11/2005, str. 56)
- Гаджето ти изпада в словесен възторг от буквално всичко в теб – невероятната усмивка, пред която Анджелина Джоли и Джоконда ряпа да ядат, страхотните крака.... (2/2006, str.

- Пред неговите мускули Жан Клод ван Дам ряпа да яде! (6/2006, str. 57)


- Повече от всичко на света се страхуваш някой, да не разбере за чувствата ти, затова организираш перфектна разузнавателна мрежа, пред която ЦРУ ряпа да яде. (8/2006, str. 53)
Šípek

Poslat někoho pryč

čes.: /výčet/ - Kristen Dantsová poslala Jana k šípku. (8/2006, str. 18)
Švestka

Přistihnout někoho při něčem

čes.: /výčet/ - Oči jsou oknem do duše, proto se při lhaní těžko udržuje oční kontakt. Jakmile se tedy začne třít ukazováčkem spánky nebo mnout oko, nachytala jste ho na švestkách. (12/2005, str. 78)

Třešeň

Vrchol, to nejlepší

bulh.: /výčet/ - Ето я и черешката на еротичната ти торта: през цялото време Естетът ще те развлича с лекция за това кое е най-важното нещо в секса. (10/2005, str. 101)
Vavřín

Vítězové různých soutěží a sportovních klání byli v antickém světě dekorováni vavřínovým věncem, a pokud chtěli tuto nejvyšší trofej a dosaženou úctu obhájit i v následujícím ročníku, museli se hodně snažit a ještě více trénovat, neboť kandidátů a zájemců o vavřínový věnec bylo vždy dost. Jestliže jim ovšem dosažená sláva stoupla do hlavy a „usnuli na vavřínech“, toto ocenění si příště odnesl někdo jiný. Vavřín je i symbolem vladařské moci. Tento frazém existuje i v bulh. – заспивам на лаврите си.


Nespokojit se s dosaženími cíly

čes.: /výčet/ - Herečka neusnula na vavřínech a natáčí dál. (5/2006, str. 61)
Vrba

Důvěryhodnost

čes.: /výčet/ - Ještě na základce mě ostatní považovali za vrbu. (1/2006, str. 27)
- V každém případě vám bude vděčná (kamarádka), že jste fungovala jako vrba. (2/2006, str. 98)
- Máte přítelkyni, které sloužíte jen coby vrba? (10/2006, str. 122)
Svěřit se někomu s něčím

čes.: /výčet/ - Přátelé sice slouží jako vrby, ale nejsou ze dřeva! (4/2006, str. 31)
Zrno

Uvědomit si, co je dobré a co zlé

čes.: /výčet/ - Alespoň oddělíte zrno od plev a zjistíte, koho můžete považovat za opravdového přítele. (11/2005, str. 162)

Žito

Mnoho a silně

čes.: /výčet/ - Spoutejte depresi a mlaťte ji jako žito. (12/2005, str. 124)


15. SPORT
Některé naše excerpta obsahují i frazémy, mající komponent, který se dotýká i sportovní oblasti. Tyto frazémy jsou klasifikovány do podkapit. - Čára, Karty, Laťka, Rekord a Šachy.

S čárou a laťkou se setkáme převážně v atletice. Čes. frazém porazit někoho na plné čáře, se kterým se v bulh. nesetkáváme, signalizuje, že jsme nad někým bez problému vyhráli a cílovou čáru jsme přeběhli suverénně. Pokud se ve skoku vysokém laťka zvyšuje, kladou se tímto na závodníky stále vyšší nároky. Touto metaforou vyjadřujeme frazémem zvyšovat laťku (bulh. вдигам летвата), který je oboujazyčný, ale není zaznamenán ani v jednom frazeologickém slovníku. Čes. frazém srovnat do latě se v bulh. neobjevuje.

U podkapit. Karty máme buď čistě české frazémy – nahrávat do karet, vrátit se do hry jako eso, nebo frazémy, které používají oba národy – играя с открити карти (v našem excerptu je aktualizace, poukazující na tento automatizovaný frazém - всички карти на масата; v češtině – hrát s otevřenými kartami) а залагам на една карта (čes. vsázet na jednu kartu).

V případě podkapit. Rekord se jedná pouze o příklady výpovědí s čes. frazémem – lámat rekordy.

V poslední uvedené podkapit. Šachy je citován čes. frazémem vyšachovat někoho ze hry, což znamená, použijeme-li šachové terminologie, dát někomu mat a vyloučit ho a tím i ukončit rozehranou partii.
Čára

Drtivá porážka

čes.: /výčet/ - Nemohl se smířit s tím, že ho jeho „nejslabší“ dítě najednou porazilo na celé čáře. (11/2005, str. 184)

Karty

Nemít tajnosti, být otevřený

bulh.: /výčet/ - Аз направо слагам картите си на масата и съм отворена книга за мъжете. (9/2006, str. 15)

bulh.: /výčet/ - Провери дали си от типа хора „всички карти на масата”. (9/2006, str. 90)

Pomáhat někomu

čes.: /výčet/ - Pokud do sebe lijete drinky, abyste zahnala smutek, naopak mu nahráváte do karet. (1/2006, str. 21)

Riskovat

bulh.: /výčet/ - Естествено, глупаво е нарочно да си залагаш здравето си на карта. (2/2006, str. 77)

Vrátit se se silnou pozici

čes.: /výčet/ - Zpěvačka se vrací do hry jako eso. (10/2006, str. 84)
Laťka

Mít vysoké nároky

bulh.: /výčet/ - Като начало не вдигай прекалeно високо летвата, когато отиваш насреща. (10/2005, str. 95)

- Бога ми, познавам един куп подобни индивиди и като ги слуша човек, наистина за моменти би могъл да си помисли, че са вдигнали летвата на изискванията си много високо. (8/2006, str. 62)



Srovnat někoho, nastolit pořádek

čes.: /výčet/ - Víme, jak tchýni s tchánem celkem v pohodě srovnáte do latě. (4/2006, str. 8)

Zvyšovat sebevědomí

bulh.: /výčet/ - Работил си с някои наистина прекрасни жени през годините. Те са вдигнали летвата ти доста високо, нали? (1/2006, str. 12)
Rekord

Vést si nadmíru dobře

čes.: /výčet/ - V posteli budete porušovat pravidla a lámat všechny rekordy. (01/2006, str. 94)
- Vědomí, že sama nad sebou vítězíte, posouváte své hranice a lámete rekordy, zapůsobí na vaši sebedůvěru jako povzbuzující injekce. (9/2006, str. 65)
Šachy

Zbavit se někoho

čes.: /výčet/ - Místo, aby držely spolu, snaží se jedna druhou vyšachovat ze hry. (11/2005, str. 74)


16. STAV
Jelikož i sém. skupiny této kapitoly jsou tvořené většinou příklady frazémů z jednoho jazyka, rozhodla jsem se opět postupovat tak, že se budeme věnovat každému jazyku zvlášť. Řada frazémů se již v našem výkladu objevila, ale jejich sém. vyžaduje, aby byly uvedeny i zde.

Začneme čistě bulh. frazémy. V našich excerptech evidujeme tyto výrazy: не съм на себе си, изгубвам ума и дума, фасулски прост (není ve FSBJ), в кърпа вързан, много хляб има да ям, отваря ми се парашута (není uveden ve FSBJ), дума не обелвам, ряпа да яде, от моята черга, кривя си душата (není ve FSBJ), по душа (opět není ve FSBJ), затварям се в черупката си, като кон на празни ясли, иде ми нанагорно, бера душа, целият свят ми е крив, широко ми е около врата a опитвам почвата. V sém. skupinách Dobrý stav a Smíření, rezignace máme bulh. výpovědi, které obsahují zvolání - Здраве му кажи! a Здраве да е!, s nimiž se můžeme v bulh. běžně setkat. Také zde (sém. skupiny Netrvanlivost, krátkodobost, Plánování jedné věci a konání úplně něčeho jiného, Uklidňování se a Uvědomit si něco) evidujeme i čistě bulh. moudrosti - Bсяко чудо за три дни., Kъде го чукаш, то къде се пука., С нея зле, без нея – още по-зле. a Думам ти дъще, сещай се снахо.



Bulh. frazémy, které se objevují v češtině, nebo naopak jsou: пукната пара (v jedné výpovědi máme aktualizaci, kde je uvedeno nejmenší bulh. platidlo – пукната стотинка. Ve FSBJ je uvedena i varianta пукнат лев.), не давам пет пари (ve FSBJ se můžeme setkat i s varianty не давам две пари nebo не давам пукната пара) a synonymum, které však není uvedeno ve FSBJ – кьорав лев (čes. zlámaná grešle), být na scéně (bulh. появявам се на сцената), слагам в малкия си джоб (čes. strčit někoho do kapsy), být středem světa (bulh. център на света, ani jedna podoba není uvedena ve FS), být v patách (bulh. по петите съм), být/zůstat jako opařený (bulh. като опарен), mít v něčem prsty (bulh. имам пръст), být někde jako v kleci (bulh. чувствам се като в клетка, bulh. podoba není uvedena ve FSBJ), вземам за чиста монета (čes. brát za bernou minci), на живот и смърт (čes. na život a na smrt), mít v rukávu (bulh. имам в ръкава си, opět není ve FSBJ), свиря пърпва цигулка (čes. hrát prvé housle; pro vyjádření mеnší důležitosti si sloužíme frazémem hrát druhé housle – bulh. свиря втора цигулка), държа юздите (čes. držet udzu), държа под ключ (v češtině místo subst. klíč je subst. zámekmít pod zámkem), мълча като гроб (čes. mlčet jako hrob) nebo synonymum мълча като пън (čes. mlčet jako pařez), dát někomu pokoj (v bulh. se tento frazém vyjádří spojením - оставям на мира), být v pasti (bulh. попадам в капана), umírat nudou (bulh. умирам от скука, není ve FSBJ), плета езика (čes. plést jazykem), vyletět z kůže (bulh. излизам от кожата си), пяна ми излиза на устата (čes. mít pěnu u huby), изкарвам от релсите (čes. vyjet z kolejí), градя въздушни кули (v češtině se místo věží staví vzdušné zámky), usnout na vavřínech (bulh. заспивам на лаврите си), потъвам в земята (čes. propadnout se do země), скуба си косите (čes. rvát si vlasy), с подвита опашка (čes. přijít se svěšeným ocasem), пека се на огън (čes. smažit se ve vlastní šťávě), být do někoho blázen (bulh. лyд съм по някого), ztrácet půdu pod nohama (bulh. губя почва под краката си), neudělat ani krok (bulh. не правя нито крачка) a nechat si ujet vlak (bulh. изпускам влака). Bulh. frazém отворена книга, pomocí kterého můžeme popsat osobu, o níž víme vše, se do češtiny přeloží frazémem – mít někoho přečteného. Překvapilo mě, že bulh. frazém není evidován ve FSBJ. V sém. skupině Mlčení je uvedeno i jedno bulh. pořekadlo Мълчанието злато, u kterého došlo k elipse, neboť není citováno ve své úplné podobě - Думането сребро, мълчанието злато. Toto pořekadlo dokladujeme i v češtině - Mluviti stříbro, mlčeti zlato. Stejně tak se v obou jazycích můžeme setkat i s moudrostí, zařazené do sém. skupiny Neopakovatelnost. My ji zde máme v bulh. podobě – Не можеш да влезеш два пъти в една и съща река. Čes. se pak vyjádří slovy - Dvakrát se do stejné řeky nevstupuje.

O čistě čes. frazémech se jedná v případě: udělat něco s chladnou hlavou, sekat dobrotu, zatajit dech, být z něčeho paf, spadla mu čelist, vyrazit dech, mít ponorkovou nemoc, být v jednom kole, mít tělo jako z olova (SČFI uvádí tento frazém v podobě mít nohy/víčka jako z olova), plácnout se přes kapsu, dalo by se to nožem krájet (opět kupodivu není v SČFI), vsadit na něco/někoho boty, plavat v něčem, mít něco na háčku, udržet na uzdě, vyletět ke hvězdám, nedat si něco za rámeček, svírá se mi z něčeho hrdlo, nehnout brvou, ticho po pěšině, plivat oheň, být proti srsti, usnout na růžích, mít o něčem páru, držet nad vodou, stoupnout do hlavy, být mimo, mít čistou hlavu, mít plné zuby něčeho, vytáčet do běla, přát si něco z celého srdce (v našem případě je to vyjádřeno po čem srdce prahne), nechat něco plavat, propadliště dějin, mít okno (není v SČFI), mít nějakou zbraň, dát se do kupy, jít do tuhého, klesnout pod bod mrazu a ztratit nit.


Aktuálnost

čes.: /výčet/ - Námořnické proužky jsou opět na scéně. (3/2006, str. 35)

Bez emocí

čes.: /výčet/ - Ve vzteku na sebe vyklopí mnohem víc, než by ucedila s chladnou hlavou. (11/2005, str. 74)
- Neočekávejte víc, než tenhle typ vztahu dovoluje, a udržte si za každou cenu chladnou hlavu. (1/2006, str. 106)
- Pokud chcete v hádce zvítězit, měla byste si zachovat chladnou hlavu. (8/2005, str. 90)

Bez peněz

bulh.: /výčet/ - Спестяванията за случаите на спешност е изключително добър начин да не бъдеш без пукната стотинка. (10/2005, str. 79)
- Но лекомислената й природа понякога я подвежда и изненадващо тя остава без пукната пара. (12/2005, str. 91)
- Шях да падна, значи нямаше и кьорав лев в джоба си, а се правеше на гъзарка! (1/2006, str. 50)

Být blázen

bulh.: /výčet/ - Например ако съм в градския транспорт, точно до мен ще застане някой, който си говори сам, или на спирката ще ме заговори някоя жена, която не е на себе си. (7/2006, str. 12)

Být hodný

čes.: /výčet/ - Cítím se hrozně a slibuje si že ode dneška budu sekat dobrotu. (3/2006, str. 125)

Být lepší než někdo jiný

bulh.: /výčet/ - Дори съм чувала, че по умението да одумва някого обратният пол може да сложи в малкия си джоб произволно избрана лелка с 60-годишен стаж в кварталните сплетни. (7/2006, str. 101)

Být někým okouzlený

Jestliže se někomu někdo libí, je jim okouzlený či je do něho zamilovaný, je zcela ovlivněn emocemi, není schopen rozumně uvažovat a hovořit. Takový dopad okouzlenosti charakterizují bulharští mluvčí frazémem – изгубвам ума и дума.



bulh.: /výčet/ - Толкова ми хареса, че реших да го заговоря, обаче изгубих ума и дума. (1/2006, str. 51)

Být někým sledován

čes.: /výčet/ - Příští den už dorazila na zkoušku v divadle bez snubního prstenu za milion korun a se dvěma tělesnými strážci v patách. (3/2006, str. 46)

Být překvapený (pozitivně i negativně), údiv

Překvapit nás mohou jak události pozitivní, tak i negativní. Ve zdejších výpovědí je možné pozorovat synonymní řadu frazémů popisujících tento stav. Jedná se čes. frazémy – zatajit/vyrazit dech, zůstat jako opařený, být z něčeho paf, spadla/upadla čelist.



čes.: /výčet/ - Jak dokazují televizní show „před a po“, stačí pár hodin a sama před sebou zatajíte dech. (12/2005, str. 90)
- Zůstala jsem jako opařená. (2/2006, str. 60)
- Šéf byl ze mě paf a hned po zkušební době mi přidal hodně peněz. (2/2006, str. 60)
- Jenže ona si ze mě utahovala takovým způsobem, že místo abych se urazil, spadla mi čelist. (6/2006, str. 14)
- V práci přijdete s tak geniálním nápadem, že šéfovi upadne čelist. (7/2006, str. 110)
- Praha mi vyrazila dech. (8/2006, str. 62)

Být stále spolu

čes.: /výčet/ - Začnete mít ve vztahu ponorkovou nemoc. (2/2006, str. 106)

Být v něčem zapletený, ovlivňovat situaci

čes.: /výčet/ - Justin postupně zjišťuje, že v případu mají prsty jisté nadnárodní společnosti. (5/2006, str. 80)
bulh.: /výčet/ - Сигурно в тази работа имаше и пръст фактът, че драпах по билото на 30- те и бавно проумявах, че рано или късно ще има слизане надолу.(11/2005, str. 55)

Být velmi zaměstnaný, mít moc práce

čes.: /výčet/ - Od rána do večera jste v jednom kole. (3/2006, str. 98)

Cítit se ztěžklý, nepohyblivý

Chemický prvek olovo je charakteristický svoji tíhou. Proto pokud chceme popsat, že něco váží příliš mnoho nebo i my se cítíme ztěžklí, přirovnáváme tento stav k olovu. V bulh. přirovnání k tomuto prvku se stejnou sém. neexistuje.



čes.: /výčet/ - Cítíte se ztěžklá, jako byste měla tělo z olova? (12/2005, str. 142)

Činit přání ostatních

čes.: /výčet/ - Nebude přece skákat, jak vy pískáte! (11/2005, str. 68)

Dobrý stav

bulh.: /výčet/ - Извод: по-силно оръжие от това, здраве му кажи! (12/2005, str. 107)
- По-добре от това, здраве му кажи! (12/2005, str. 119)
- По-добро доказателство за любов от това, здраве му кажи! (4/2006, str. 70)
- По-голямо поощрение за егото му от това, че тя е избрала тъкмо него, здраве му кажи! (10/2006, str. 84)

Drahý

čes.: /výčet/ - Plácli jsme se přes kapsu a zaplatili opravdu luxusní hotel. (10/2005, str. 23)

Důležitost

čes.: /výčet/ - Odteď jste středem světa vy! (3/2006, str. 105)
bulh.: /výčet/ - И така следващия брой, и следващия...докато ми стана навик на „живот и смърт”. (1/2006, str. 5)

- Така че въпросът с наличието на гадже не е на живот и смърт въпреки приказките на роднините ти до девето коляно, че на всяка жена й е нужен мъж, защото така било редно. (2/2006, str. 71)



Hustá atmosféra

čes.: /výčet/ - Atmosféra nejistoty na prvním rande je hustá, že by se dala krájet nožem. (1/2006, str. 4)

Jednoduchý, elementární

bulh.: /výčet/ - За твое сведение, въпреки целия научно-технически прогрес, учените все още не са отговорили но фасулски простия въпрос ”Защо противоположностите се привличат?” (10/2005, str. 60)

Jistota/nejistota

čes.: /výčet/ - Vsaďte boty na to, že celé dny a noci myslí jen na vás. (1/2006, str. 97)
- Osobně hledám toho pravého docela dlouho a někdy v tom pěkně plavu. (2/2006, str. 10)
bulh.: /výčet/ - Дано не си помисли веднага, че съм й в кърпа вързан. (3/2006, str. 63)
- Оттам нататък не вземай за чиста монета всичко, което чуеш по нечий адрес. (10/2006, str. 100)

Mít něco v záloze

čes.: /výčet/ - Mějte v rukávu náhradníky! (11/2005, str. 146)

Mít někoho/něco pod kontrolou

čes.: /výčet/ - Cukrovku často udržíte na uzdě jen tím, že vyměníte cukr za umělá sladidla, zhubnete a budete se hodně pohybovat. (4/2006, str. 124)
- Existuje totiž několik signálů, které vám naznačí, že už ho máte na háčku a teď stačí jenom pomalu a trpělivě točit navijákem. (10/2006, str. 76)
bulh.: /výčet/ - Примерно, ако поемеш юздите в леглото, само ще се зaрaдваме. (6/2006, str. 32)
- Изсвири първата цигулка в еротичната „Ода на радостта” (7/2006, titulní strana)
- Фактът, че можеш да контролираш себе си и да държиш здраво юздите на положението, безспорно носи усещане за удовлетворение и сила. (7/2006, str. 73)
- И не пускат докато не са сигурни, че здраво са хванали нещата в лапите си (тип хора питбул). (7/2006, str. 78)

Mít u někoho úspěch, dosáhnout svých záměrů

bulh.: /výčet/ - Надявам се довечера да ми се отвори парашута с теб. (5/2006, str. 38)
- Той седи на седмото небе, провесил крака от оргазмения облак, и благодари на ангелите, че му се е отворил парашутът. (7/2006, str. 52)

Mít tajnosti

bulh.: /výčet/ - Нина е изключително ревнива към вниманието, което околните насочват върху личния й живот и винаги го държи под ключ. (12/2005, str. 32)
- Освен това ти знаеш, че си струва да пазиш някои по-лични подробности под ключ. (3/2006, str. 91)
- Дръж под ключ пикантните късчета лично инфо и ще си по-интересна за другите. (4/2006, str. 2)
- Затова жените, които държат под ключ лични подробности, буквално ни побъркват. (9/2006, str. 26)

Mlčet, neříct ani slovo

Všimněme si ze zdejších výpovědí, jakými různými frazémy máme možnost vystihnout porces mlčeníне обелвам и дума, оставам гроб, мълчанието злато, мълча като пън. Kromě prvního uvedeného frazémů, který by se dal do češtiny přeložit slovním spojením neříct ani slovo, všechny ostatní exsitují se stejnými komponenty i v češtině.


bulh.: /výčet/ - Надявах се, че той нищо не е забелязал, защото не обели и дума. (2/2006, str. 9)
- Приятелката ти казва, че е изневерила на годеника си. Ти: Оставаш гроб и я смъмряш наум. (3/2006, str. 90)
- Информацията е безценна, но нали си чувала, че понякога е мълчанието е злато? (3/2006, str. 91)
- Той е силно съсредоточен в пътя и макар че мълчи като пън, всъщност е миролюбиво настроен. (9/2006, str. 52)

Muset se ještě hodně učit

bulh.: /výčet/ - Супер е, че започнахме да правим истинси секс, защото френският ти има още бая хляб да яде. (3/2006, str. 63)

Nabýt vysoké sebevědomí

čes.: /výčet/ - Dozvíte se spousta skvělých věcí a sebevědomí vám zaručeně vyletí ke hvězdám. (2/2006, str. 105)

Nebýt na něco hrdý, stydět se za něco

čes.: /výčet/ - Pokud sama sedíte v křesle manažerky, chybujete, když přistupujete ke kritizování ve stylu: „To si fakt nedáš za rámeček!“. (12/2005, str. 35)

Nebýt obtěžovaný, mít klid

čes.: /výčet/ - Sice s ním soucítíte, ale toužíte mít od něho pokoj. (4/2006, str. 31)
- Když zjistíme, že jste fakt neoblomná, časem dáme pokoj. (4/2006, str. 120)
- Časem je to přestalo bavit a dali mi pokoj. (5/2006, str. 115)
bulh.: /výčet/ - Затова й казах, че съм влюбен в нейната най-добра приятелка. Слава богу, накрая ме остави на мира. (10/2005, str. 12)

Nebýt schopen promluvit

čes.: /výčet/ - Až se vám příště sevře hrdlo trémou ve chvíli, kdy potřebujete něco pronést, s těmito tipy zábrany hravě překonáte. (1/2006, str. 18)

Nečinnost, pasivnost

čes.: /výčet/ - Taková Brazílie ale představuje dost drsnou zemi, ve které vás zloději okradou před zástupem svědků a ani nehnou brvou. (5/2006, str. 76)

Neděje se nic

čes.: /výčet/ - Ticho po pěšině. (6/2006, str. 20)

Nedosahovat něčí kvality

bulh.: /výčet/ - Пред моята драма на отчаян ерген отчаяните съпруги ряпа да ядат! (11/2005, str. 56)
- Гаджето ти изпада в словесен възторг от буквално всичко в теб–невероятната усмивка, пред която Анджелина Джоли и Джоконда ряпа да ядат, страхотните крака... (2/2006, str. 49)

- Пред неговите мускули Жан Клод ван Дам ряпа да яде! (6/2006, str. 57)


- Повече от всичко на света се страхуваш някой, да не разбере за чувствата ти, затова организираш перфектна разузнавателна мрежа, пред която ЦРУ ряпа да яде. (8/2006, str. 53)

Nehodit se k sobě

bulh.: /výčet/ - Малката дъщеря на богати родители се влюбваше в по-възрастния, сексапилен учител по аморални сладострастни танци, който на всичкото отгоре не беше от нейната черга. (5/2006, str. 73)

Nelhat

bulh.: /výčet/ - Няма да си кривим душата, това е ужасно мил жест, който го кара да изглежда много сладък. (10/2005, str. 64)
- Няма какво да си кривим душата – всяка жена знае прекрасно, че голяма част от мъжете в чатовете или в сайтовете за запознанства търсят и предлагат секс. (12/2005, str. 76)
- Хайде, не си криви душата – на теб сигурно също ти се случва понякога да потънеш в размисли на тема „бивши любови”. (1/2006, str. 59)
- Също няма какво да си кривим душата. (5/2006, str. 76)
- Всъщност, хайде да не си кривя душата, допускат се и стриптийзьори. (6/2006, str. 100)

Nemít někoho/něco v lásce

čes.: /výčet/ - Čtěte, jak zařídit, aby po vás tchýně s tchánem přestali plivat oheň. (4/2006, str. 26)
- Jestliže jste vyrůstala v rodině Harpagona a váš dětský vzor se jmenoval strýček Skrblík, asi vám bude partnerovo rozhazování za nový mobil a DVD proti srsti. (10/2006, str. 69)
bulh.: /výčet/ - Едва ли ще тръгваш с мерак за работа сутрин, ако обстановката там не ти е по душа. (5/2006, str. 90)

Nemít, neprojevovat o někoho/něco zájem

bulh.: /výčet/ - Ти да не си падаш по тийнейджъри? Или по мъже, които пет пари не дават за теб? (4/2006, str. 77)
- Едно е ловко да прикоткаш недотам ориентиран индивид, а съвсем друго – да тичаш след мъж, който не дава пет пари за теб. (7/2006, str. 90)
- Това ще парира усещането, че той не е пълноценна част от живота ти и че не дава пет пари за кариерата ти. (7/2006, str. 67)
- Защо някои от тях предпочитат да живеят в къщи и не дават пет пари за реализацията си? (8/2006, str. 61)

Nemít tajnosti, být otevřený

bulh.: /výčet/ - Аз направо слагам картите си на масата и съм отворена книга за мъжете. (9/2006, str. 15)

Neopakovatelnost

bulh.: /výčet/ - Стана ми пределно ясно, че наистина два пъти в една и съща река не можеш да влезеш. (11/2005, str. 72)

Nepříjemná situaci

čes.: /výčet/ - Ve skutečnosti jsem se ocitla v pasti. (12/2005, str. 47)
bulh.: /výčet/ - Ако тази картинка ти изглежда познато, може би си попаднала в капана на свръхсамоанализа. (3/2006, str. 78)

Nespokojit se s dosaženými cíly, chtít stále víc, dále se rozvíjet

čes.: /výčet/ - Jakmile v něčem uspějete, většinou neusnete na růžích, potřebujete víc a víc. (12/2005, str. 56)
- Herečka neusnula na vavřínech a natáčí dál. (5/2006, str. 61)

Nesvoboda, omezenost

čes.: /výčet/ - Když si občas vyměníte pár žhavých podhledů se sexy kolegou, nikomu tím nezahýbáte a možná se přestanete ve vtahu cítit jako v kleci. (2/2006, str. 21)
- Abyste si nezačala připadat jako v kleci, chovejte se stejně jako ona. (8/2006, str. 57)
Netrvanlivost, krátkodobost

bulh.: /výčet/ - Трудно идва, когато трябва да прецениш дали връзката ти е трайна, а несветивалентинския принцип „всяко чудо за три дни”. (2/2006, str. 46)

Nevědět nic o dané problematice

čes.: /výčet/ - Předstírala jste někdy před komisí, že umíte něco, o čem nemáte páru? (4/2006, str. 69)

Nezhroutit se, přežívat

čes.: /výčet/ - Tu (jméno gejši) drží nad vodou pevná vůle a víra v lásku. (3/2006, str. 78)

Nicnedělání

bulh.: /výčet/ - И съответно аз си стърча вкъщи по цял ден като кон на празни ясли, вместо да съм поне на Витоша. (10/2005, str. 59)

Nudit se

čes.: /výčet/ - Lukáš se s ní rozešel, protože se k němu doneslo, že ho má přítelkyně plné zuby a v posteli s ním umírá nudou. (3/2006, str. 21)

Opilost/ Střízlivost

čes.: /výčet/ - Víno nám stoupalo do hlavy. (10/2005, str. 60)

- Kdo vynalezl šampaňské? Příběh bublinek, které umějí tak elegantně stoupat do hlavy. (12/2005, str. 8)


- Po dvou koktejlech jsem úplně mimo. (1/2006, str. 20)
- Dejte si tento koktejl, když chcete mít druhý den čistou hlavu. (3/2006, str. 24)
bulh.: /výčet/ - Чух как една вечер плете езика след ен-та чашка един от най-близките ми приятели. (10/2006, str. 71)

Plánování jedné věci a konání úplně něčeho jiného

bulh.: /výčet/ - Както се казва, ти къде го чукаш, то къде се пука. (9/2006, str. 50)

Pociťovat těžkosti, mít problémy

bulh.: /výčet/ - Колкото и странно да звучи, идва време, когато на един мъж ловът му идва нанагорно. (11/2005, str. 56)

Přesycenost, mít někoho/něčeho dost

čes.: /výčet/ - Sám má Keni plné zuby a nemůže se dočkat, až se za tři dny vrátí domů, do švýcarského Bielu. (10/2005, str. 74)
- Kamarádi, partner a příbuzní už mají vašich jedovatých narážek plné zuby. (1/2006, str. 93)
- Lukáš se s ní rozešel, protože se k němu doneslo, že ho má přítelkyně plné zuby a v posteli s ním umírá nudou. (3/2006, str. 21)
- Budete se s přítelem v pohodě chechtat ještě za pět let, nebo už ho za chvíli budete mít plné zuby? (4/2006, str. 63)
- Riskujete, že jednoho dne začnete mít partnera plné zuby. (4/2006, str. 64)
- Spellinga má plné zuby. (5/2006, str. 61)

Rozčilovat se

čes.: /výčet/ - Nesnáším svou nadřízenou. Každý den mě vytáčí do běla. (2/2006, str. 90)
- Už jste někdy škrábla přítelův bourák? Dalibor Demel vám objasní, proč málem vyletěl z kůže. (2/2006, str. 62)
bulh.: /výčet/ - На 4-и дреболии като неизмити чинии докарват пяна на устата ти. (10/2005, str. 134)
- И през тези дни, когато нервите са ти опънати до скъсване, дори най-дребните ежедневни неприятности са в състояние да те изкарат от релси. (12/2005, str. 108)

Schovávat se před problémem, nesmělost

bulh.: /výčet/ - Не се затваряй в черупката си, а вдигни скандал. (5/2006, str. 142)
- Ако му се присмееш, той ще се затвори в черупката си. (8/2006, str. 50)
- В кризисни моменти този субект се затваря в черупката си и чака проблемите да се решат от самосебе си. (10/2006, str. 104)
- Истината е, че навирането в миша дупка няма да ти помогне да прецениш трезво защо се е стигнало дотук. (6/2006, str. 66)

Smíření, rezignace

čes.: /výčet/ - Nejdřív mi zmizel krém Nivea. Stojí pár korun, tak jsem to nechala plavat. (12/2005, str. 91)
bulh.: /výčet/ - Здраве да е! (1/2006, str. 74)
- Здраве да е, просто не губи общата идея от поглед! (9/2006, str. 59)

Snít, dělat nereálné plány

bulh.: /výčet/ - Те така и не осъзнават, че големите възможности, за които не се уморяват да говорят, няма да ги ударят по главите, докато се мотаят в жилището на родителите си и градят въздушни кули. (8/2006, str. 63)

Stydět se

čes.: /výčet/ - Přednesete partnerovy tak zvrhlý nápad, že mu studem zrudnou uši. (1/2006, str. 95)
- Namluvte mu do hlasové schránky tak žhavý vzkaz, že mu při poslechu zrudnou uši. (1/2006, str. 99)
Каталог: 64561 -> ff m


Сподели с приятели:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница