Европейска рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти на Съвета на Европа


Отношения с външни лица и висши власти



страница6/8
Дата11.02.2018
Размер1.47 Mb.
#58170
1   2   3   4   5   6   7   8

Отношения с външни лица и висши власти

Член 8


В отношенията си с външни лица групата ще се представлява от своя председател, освен ако не е определено друго в правилата за дейността й. Висшите власти, към които принадлежат членове на групата, могат да получат от групата такава информация, каквато могат да поискат за работата на групата и трябва да имат право да изпращат наблюдател на нейните заседания.

Секретариат и финанси

Член 9


Секретарските услуги трябва да бъдат осигурени от една от членуващите институции (с или без система на годишни замени - циклично редуване).

Ще се изисква от всяка от властите да участва в разходите за секретарските услуги, както е указано по-долу: ........................

Информация и документация ще се разпространяват обикновено на езика на държавата, от която произлизат.
Приемане и оттегляне
Член 10

Членството в групата ще бъде открито за всички допълнителни местни и регионални власти, които могат да подпишат споразумението. Групата ще взема решение за приемането на нови членове.


Член 11

Всеки член може да се оттегли от групата чрез уведомяване на председателя за това си действие. Оттеглянето на член от групата не трябва да засяга нейното функциониране, освен ако се реши друго от групата.

Страните ще информират генералния секретар на Съвета на Европа за сключването на настоящото споразумение и ще му предоставят текста.


2.2.  Схема на споразумение за координация в управлението на трансграничните местни благоустройствени работи
Уводна бележка: Тип споразумение за трансгранично сътрудничество вече е възможно в няколко държави. В останалите случаи условията, при които може да бъде използвано такова споразумение, ще бъдат определени в рамките на междудържавно споразумение (Вж. примерно споразумение 1.3).

Цел на споразумението

Член 1


Член 1 указва целта на споразумението (например, хармонично развитие на граничните райони) и засегнатите области на действие.

Територия, обхваната от споразумението

Член 2


Чл. 2 трябва да укаже териториите, обхванати от споразумението от всяка страна на границата (или от трите страни на границите).

Поети задължения

Член 3


Чл. 3 трябва да определя средствата за постигане на целите на споразумението (Чл. 1). Съгласно материалната цел на споразумението могат да бъдат указани следните приемани задължения:

  • Страните приемат да спазват процедурата на предшестващи консултации преди да достигнат до решения за мерки, които те ще предприемат в рамките на своите правомощия и на територията, управлявана от тях;

  • Страните приемат, на своя територия и в рамките на своите правомощия, да осъществят необходимите мерки за постигането на целите на споразумението;

  • Страните приемат да не извършват нищо, което е в ущърб на целите на настоящото споразумение.



Координация

Член 4


Чл. 4 трябва да укаже, в съответствие с конкретните обстоятелства и изисквания на всяко споразумение, договореностите за координация;

  • или чрез създаване за целите на координацията на група с общо предназначение, цитирана в схема на споразумение 2.1;

  • или чрез осигуряване на специална група за консултация за целите на настоящото споразумение;

  • или просто чрез преки двустранни преговори между засегнатите власти.


Помирително производство
Член 5

Всеки член на групата (всяка страна, ако не съществува група) може да постави пред групата (другата страна, ако не съществува група) всеки случай, при който той счита, че споразумението не се спазва за следното:



  • или че не е имало предварителни консултации;

  • или че предприетите мерки не съответстват на споразумението;

  • или че не са взети необходимите мерки за постигане на целите на споразумението.

Ако страните не постигнат съгласие, спорът може да се отнесе пред помирителен съд, на който е поверено осигуряването на съгласие по внесените случаи.



Контролен орган

Член 6


Страните могат да се съгласят да създадат специален контролен орган за осигуряване на съгласие по внесените въпроси, съставен от равен брой експерти, назначени от всяка страна и един неутрален експерт, чието назначаване или начин на такова назначение трябва да бъде предварително определено.

Контролният орган дава мнение, за което той трябва да бъде упълномощен да направи публично достояние, за това дали споразумението е било спазено.


Член 7

Страните информират генералния секретар за сключването на настоящото споразумение и ще му предоставят текста.




2.3.  Схема на споразумение за създаване на частноправни трансгранични асоциации
Уводна бележка: Приема се, че местната власт на една държава може да участва в частноправна асоциация на друга държава съгласно същите правила и условия, които се отнасят за членството на същата местна власт в частноправна асоциация на нейната собствена държава. Ако случаят не е такъв в момента, тази възможност ще трябва да бъде явно предоставена чрез междудържавно споразумение между засегнатите държави (Вж. модели на междудържавни споразумения 1.3 и 1.4).
От частноправните асоциации обикновено се изисква да спазват правилата, установени в националното законодателство на страната, в която се намират техните седалища. Списъкът по-долу показва разпоредбите, които трябва да се включат в техните членове, където това не е определено от закона. Разпоредбите, управляващи консултативните групи (Вж. схема на споразумение 2.1), могат също да бъдат приложени, като се внесат необходимите изменения, към асоциации от този тип.

Членовете на споразумението за асоциацията трябва да укажат:



  1. Нейните членове основатели и условията за приемане на нови членове.

  2. Нейните име, седалище и правна форма (с оглед на съответното национално законодателство).

  3. Нейната цел, начин на постигането на тази цел и ресурсите, с които разполага асоциацията.

  4. Нейните органи и по-конкретно функциите и начина на работа на нейното Общо събрание (представителство и гласуване).

  5. Назначаването на администратори или оперативни служители и техните права.

  6. Обхвата на отговорностите на членовете й към трети страни.

  7. Условията за изменение на членовете на споразумението и за закриване на асоциацията.

  8. Ангажимент на страните е да информират генералния секретар на Съвета на Европа за формирането на трансгранична асоциация и да му предоставят текста на това споразумение.


2.4. Схема на договор за предоставяне на услуги между местните власти в граничните райони (с частноправен характер)
Уводна бележка: Приема се, че местните власти имат право да сключват такъв договор с местните власти на други страни. Когато случаят не е такъв, тази възможност ще трябва да бъде явно предоставена в рамките на междудържавно споразумение между засегнатите държави (Вж. модел на междудържавно споразумение 1.4).
Това е такъв тип договор, който може да бъде използван от местните власти за продажби, наеми, договори за конкретни дейности, предоставяне на стоки и услуги, предоставяне на оперативни концесии и т.н. Използването на договори по "закона за частното право" от местните власти е разрешено в различна степен от националните законодателства и практика и е трудно да се прокара черта между договорите от типа "частноправен" и "публичнопавен". Въпреки това може да се приеме, че този тип договор може да се използва навсякъде където, съгласно преобладаващото тълкуване във всяка конкретна страна, споразумението засяга операция от търговски или икономически тип, за която частно лице или корпоративна организация също може да сключи договор. В случай на операции, включващи действия на местните власти при упражняване на функции, резервирани за обществени власти, трябва да се отчитат и допълнителни правила, указани в схемата на договор с "публичноправен характер" (Вж. 2.5), допълнително към установените по-долу положения.
Страни

Чл. 1 указва страните (и дали споразумението е открито за други местни власти).

Чл. 2 указва проблемите, свързани с общите договорни права и по-конкретно бенефициентите, сроковете и условията. Може също така при необходимост да се укажат необходимите ограничения, засягащи упълномощаването от по-висши власти, където това засяга приложимостта на проекта.
Цел на договора

Чл. 3 указва целта на договора по отношение на:



  • специфични въпроси;

  • географски райони;

  • корпоративни организации (общини, национални организации с местни права и др.).

Чл. 4 указва продължителността на договора, условията за подновяването му и всички дати за завършване.


Правен режим и финансови условия

Чл. 5 указва мястото на подписване и изпълнението на договора и определя правния режим, на който той се подчинява (частен международен закон) и закона, който се прилага.

Чл. 6 определя, където това е подходящо, финансовите въпроси (валута, в която да се извърши плащането и начина на коригиране на цените в случай на дългосрочно изпълнение) и застраховката.
Арбитраж

Чл. 7 определя, ако е необходимо, помирителна процедура и определя арбитражна процедура.

В случай на арбитраж, арбитражният орган се образува по следния начин:


  • всяка страна с противни интереси (Вариант: председателите на административните съдилища с юрисдикция над всяка от страните) ще определи по един член на арбитражния орган, а страните заедно ще назначат един или двама независими членове, така че да се получи нечетен брой членове;

  • където броят на членовете на арбитражния орган е четен и гласовете могат да се изравнят, независимият член ще има решаващ глас.

Арбитраж и прекратяване на договорите

Чл. 8 указва правилата в случай на изменение или прекратяване на договора.

Чл. 9. Страните ще информират генералния секретар на Съвета на Европа за сключването на настоящото споразумение и ще му предоставят текста.




2.5. Схема на договор за предоставяне на услуги между местните власти в граничните райони (с публичноправен характер)
Уводна бележка: Този тип договор е подобен на договора, описан в 2.5 (договори с "частноправен характер"), по отношение на специфичните цели. Този тип е по-конкретно свързан с концесии или договори за обществени услуги или за обществени работи (или услуги и работи, които се разглеждат като "обществени" от една от заинтересуваните страни), или оферти за подпомагащо финансиране1 от една местна власт на друга, намираща се от другата страна на границата. Такива обществени концесии водят след себе си специални рискове и отговорности, свързани с предоставените обществени услуги, което изисква включване в договора на други положения в допълнение към указаните в модела на договор с "частноправен характер".

Трансграничните договори от този тип не са обезателно разрешени във всички страни. Следователно, възможността за такива договорености и условията за тяхното използване трябва често да се установят в едно междудържавно споразумение (Вж. модел на споразумение 1.4).

Използването на такъв договор, който е достатъчно прост за подготовка и внедряване, може в някои случаи да предизвика необходимостта от създаване на обединена агенция от типа на "Трансграничен синдикат на местните власти" (Вж. 2.6), което повдига други правни проблеми.

Договорни положения

Когато договорът включва създаване или управление на обществена собственост, обществени услуги или съоръжения, принадлежащи на местната власт в най-малко една от страните, трябва да бъдат определени договорни граници съгласно нормите, действащи в засегнатата страна или страни.

Договорът, където това е необходимо, трябва също така да отговаря на следните специфични условия:



  1. Действащите правила за създаване и експлоатация на съоръжението или услугата (например, график, такси, условия за използване и т.н.).

  2. Специални условия, влияещи на монтажа и установяването на съоръжението или услугата (например, изискваните разрешения, процедури и т.н.).

  3. Условията на договора за съоръжението или услугата.

  4. Процедура за коригиране на договора поради причини от обществен интерес и съответната необходима финансова компенсация.

  5. Уреждане на отношенията между потребителите на съоръжението или услугата и ръководителя на предприятието (например, условия на достъп, такси и т.н.).

  6. Оттегляне, отказване или прекратяване на договора.

В допълнение към тези специални изисквания, ще се прилагат също така и приложенията, указани в схема на договор с "частноправен характер" с номер 2.4.




2.6.  Схема на договор за създаване на органи за трансгранично сътрудничество между местните власти
Уводна бележка: Приема се, че няколко местни власти могат да се обединят и да формират законно допустима организация с оглед създаването и експлоатацията на определено обществено предприятие, услуга или съоръжение.
Създаването и функционирането на такава асоциация или синдикат ще зависи главно от действащото законодателство и от положенията на всяко предшестващо междудържавно споразумение, утвърждаващо тази форма на сътрудничество (Вж. модел на споразумение 1.5).

Тук следва списък на положенията, които трябва да включват членовете на договора за асоциацията, доколкото те не се съдържат в действащото законодателство.

Членовете на договора за асоциацията трябва да указват между другото и следното:


  1. Имената на членовете – основатели на асоциацията, и условията, при които могат да се присъединяват нови членове.

  2. Името, седалището, продължителността на действие и правния статус на асоциацията (с позоваване на закона, който определя този правен статус).

  3. Целта на асоциацията, начинът, по който ще преследва тази цел, и ресурсите на разположение на асоциацията.

  4. Начинът на образуване на регистрирания капитал.

  5. Обхватът и границите на отговорността на членовете.

  6. Процедурата за назначаване и отзоваване на администраторите и управителите на асоциацията, както и техните права.

  7. Отношенията на асоциацията с нейните членове, трети страни и по-висши власти и специално по отношение на обявяването на бюджетите, счетоводните баланси и сметки.

  8. Хората, отговарящи за финансовия и техническия контрол над дейността на асоциацията и отчетите, получени в резултат от този контрол.

  9. Условията за изменение на членовете на договора за асоциацията и за закриване на асоциацията.

  10. Действащите правила за персонала.

  11. Действащите правила за използваните езици.

2.7 Модел на споразумение за междурегионално и/или междуобщинско икономическо и социално сътрудничество

(вж. т. 1.6)
2.8 Модел на споразумение за междурегионално и/или междуобщинско трансгранично сътрудничество в областта на териториалното устройство

(вж. т. 1.8)


2.9 Модел на споразумение за създаване на трансгранични паркове

(вж. т. 1.9)


2.10 Модел на споразумение за създаване и управление на селските трансгранични паркове

(вж. т. 1.10)


2.11 Модел на споразумение между частноправни асоциации за създаване и управление на трансгранични паркове
Асоциация ......................................,

Асоциация ......................................,

[и Асоциация .....................................],2
– като съзнават необходимостта да си сътрудничат за защита на околната среда и за развитие на природните дадености, необходими на качеството на живот на населението;

– като желаят да координират действията си с цел запазване на природните и ландшафтните ценности на територията;



  • събрани на учредително общо събрание, състояло се в …… на …..,

– сключиха следното споразумение:
Член 1

Създава се трансгранична частноправна асоциация:

1 – членовете – основатели на асоциацията, включват:
a. ............................... представени от ............

b. ............................... представени от ............

c. ............................... представени от ............
– присъединяването на нови членове ще става при следните условия:
a. ...............................

b. ...............................

c. ...............................
2 – Асоциацията ще се нарича ...................... По-долу в текста ще бъде наричана АСОЦИАЦИЯТА.

– Седалището й ще се намира в ................. на територията на ...............

– Ще се прилагат единствено законодателството и нормативната уредба на страната, на чиято територия се намира седалището освен ако не е направена изрично друга уговорка, дадена в приложение към това споразумение.

3 АСОЦИАЦИЯТА ще има за цел ......................... и въобще всяка дейност, свързана пряко или непряко, изцяло или отчасти, с която и да е от целите на асоциацията.

4 Асоциацията се ръководи от управителен комитет, който определя:

a. председател,

b. заместник-председател,

c. касиер,

d. секретар,

e. един или няколко членове.

Определянето на членовете на Бюрото се прави на обикновено Общо събрание.

Мандатът им изтича след …. години и може да бъде подновен за период от …. години.

Общото събрание се свиква минимум веднъж в годината. То може да взема валидни решения, ако присъстват най-малко 2/3 от членовете му.

Решенията се вземат с [относително] [абсолютно] мнозинство.

Всеки възпрепятстван член може да упълномощи член “от същата националност”, като никой не може да разполага с повече от …. гласа.

5 Ревизия на устава на така наречената асоциация се извършва на извънредно Общо събрание с мнозинство (2/3) на гласовете на присъстващите членове. Извънредното общо събрание се свиква по предложение на Управителния комитет или минимум на двама от неговите членове.

Разпускането на асоциацията може да бъде резултат от приятелско споразумение или от решение, взето от мнозинството от членовете, присъствали на свиканото за тази цел Общо събрание.

6 Страните се задължават да информират генералния секретар на Съвета на Европа за създаването на асоциацията и да му предоставят устава й. Също така страните го уведомяват и за евентуалното решение за разпускане на асоциацията.


Член 2

1 Те се задължават също в рамките на съответните им законодателства да предприемат всички необходими действия с оглед да координират правилното управление на трансграничния парк.

Става дума да се координират по-специално:

– поддръжката и подобряването на природата и нейните специфични особености;

– защитата и обогатяването на специфичното наследство (флора, фауна, хабитати);

– предприемане на мерки, необходими за предпазване от фактори, които биха засегнали гореспоменатите екологични и физически ценности на парковете и околната среда;

– информацията, обучението и капацитетът за прием на посетители в рамките на глобална политика на събуждане на заинтересоваността към околната среда и опознаването на природното и културното наследство;

– насочване и контрол на икономическите и социално-културните дейности в парка, така че те да съответстват на гореспоменатите уставни цели и да бъдат запазени характеристиките на трансграничния парк3.

2 За тази цел договарящите страни приемат съвместни програми за действие от общ интерес, които могат да се отнасят до следните области:

– информация;

– защита и развитие на растителните и животинските видове;

– предпазване и контрол при бедствия (пожари, епидемии...);

– защита на реките и бреговете от двете страни на границата;

– туризъм;

– подслон;

– пешеходни алеи.


Член 3

Съвместните програми за действие от общ интерес, споменати по-горе, се приемат с общо съгласие на асоциациите, отговарящи за управлението на съответните природни паркове след обсъждане и вземане на решение от страна на Общото събрание.


Член 4

Съвместните програми за действие от общ интерес определят сроковете, целите и финансовите средства на предприетите действия, а също така и материалните въпроси, свързани с управлението, Те посочват също конкретния начин, по който се изчислява финансовия принос на всяка от договарящите страни.

Освен това трябва да се предвиди разпоредба, позволяваща адаптиране на бюджетните пера според възникващите обстоятелства в хода на програмата.
Член 5

Страните се задължават да изпълняват разпоредбите на настоящото споразумение [и тези на съвместните програми за действие от общ интерес, подписани при неговото изпълнение].


Член 6

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му.

Член 7

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство, за влизането в сила на настоящото споразумение, което става действащо в момента на последното уведомление.




2.12 Модел на споразумение между местните или регионалните власти за развитие на трансграничното сътрудничество в областта на гражданската защита и взаимопомощта в случаи на бедствия в граничните зони
(Схема)
Местните власти (или регионите) ......................... и ...................... по силата на юрисдикцията на държавите ......................... и .....................................,

които са страни по междудържавното споразумение за насърчаване на трансграничното сътрудничество4,

* страни по Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти,

Решени да си оказват взаимна помощ в случаи на бедствия в някоя от техните територии;

Убедени в необходимостта от съвместното прилагане на всяка превантивна дейност срещу подобни бедствия и от възможно най-ефикасната взаимопомощ, за да се противопоставят на злополучните последствия от такива бедствия,

Се договориха за следното:


Член 1

Договарящите страни се задължават да се подпомагат взаимно в рамките на своите компетенции и според възможностите си в случаи на бедствия5, настъпили на територията на една от тях.


Член 2

1 Подпомагането се осигурява в следствие на постъпила молба от страна на компетентната власт на една от договарящите страни към компетентната власт на другата. В молбата се уточняват същността и важността на исканата помощ, предвид разпоредбите на член 3.

2 Властта, от която е поискано подпомагането, уточнява пред властта, формулирала искането, същността и размера на подпомагането, което е в състояние да осигури.
Член 3

1 Подпомагането, визирано в чл. 1 на настоящото споразумение, може да бъде предоставено под една или повече форми, изброени по-долу:

a предоставяне на подходящо оборудване с цел да се облекчат незабавните нужди на населението, засегнато от бедствието, като например одеала, палатки, дрехи, храни и медикаменти;

b предоставяне на оборудване, предназначено за оказване на първа помощ, за медицинско обслужване и за спасителни акции;

c изпращане на оперативен и административен персонал;

d изпращане на технически, медицински, за първа помощ и други единици;

e ...

f ...


Пристъпвайки към пратките, визирани в подточки a и b по-горе, властта, която предоставя подпомагането, уточнява пред властта, за която са предназначени пратките, дали предоставените средства се предоставят под наем или са дарение.

2 С оглед да се улесни осъществяването на тази разпоредба, договарящите страни редовно прибягват до обмен на информация, отнасящи се до същността и размера на помощта, която са в състояние да предоставят незабавно в случай на бедствие.


Член 4

1 Договарящите страни вземат всички необходими мерки, за да може транспортът на лицата и средствата, визирани в предишния член, да се извърши при най-благоприятни условия, независимо от използвания начин на транспортиране.

2 В случай на транспортиране по въздушен път, се вземат специални мерки за сигурност.
Член 5

1 Ако договарящите страни не са се договорили за друго, управлението на помощните операции се поема от компетентните власти на договарящата страна, която е поискала подпомагането.

2 Компетентната власт, която осигурява подпомагането, съобщава на компетентната власт, която го е поискала, имената на лицата, натоварени с осигуряване на предаването на инструкциите на членовете на чуждия персонал, оказващ помощ.
Член 6

1 Финансовата издръжка на подпомагането се осигурява или от фондове, създадени от промишлените производства6, които биха могли да причинят бедствия или катастрофи (химическа, атомна или др. промишленост), или от договарящата страна, която получава подпомагането и чиито разходи евентуално ще бъдат възстановени от централните власти.

2 Всяка договаряща страна обаче се задължава да не иска от другите засегнати страни възстановяване на обикновените разходи по оказаното подпомагане, нито обезщетение за загубите или щетите, претърпени от автомобилите или оборудването, използвани при операциите на взаимопомощ или подпомагане.

3 Властта, която оказва подпомагането, трябва, използвайки информацията, визирана в т. 2 от член 2, да посочи какви са разходите, които тя смята да изключи от обикновените разходи, произтичащи от осъществяването на операцията, извън споменатите в т. 2 на член 7.


Като алтернатива на чл. 6 може да се използва следният текст, основаващ се на двустранните конвенции, сключени между Федерална република Германия, Франция и Люксембург за взаимно подпомагане в случаи на катастрофи или тежки произшествия:
Член 6

1 Разходите по подпомагането, оказано от екипите за спешна помощ от договарящата страна, която осигурява подпомагането в съответствие с чл. 1-3 по-горе, включително разходите, произтичащи от загубата или частичната или пълна повреда на внесените предмети, не се поемат от договарящата страна, която получава подпомагането. При подпомагане по въздушен път, договарящата страна, която го осигурява, може да изиска разделяне наполовина на разходите по въздушния транспорт.

2 Подпомагащите екипи на договарящата страна, която осигурява подпомагането обаче са изхранвани и настанявани по време на своята мисия на разноски на договарящата страна, която го е поискала. Те трябва да получават също така в случай на нужда необходимото медицинско обслужване.
Член 7

1 Договарящата страна, поискала подпомагането, поема задължението да компенсира всички щети, причинени на лицата при изпълнение на подпомагащите операции, осъществявани в рамките на настоящото споразумение.

2 Разпоредбите на т. 1 обаче не се прилагат в случай на щети, понесени от лицата или от имуществото, предоставени на разположение на договарящата страна, поискала подпомагането в рамките на настоящото споразумение.
Като алтернатива на чл. 7 може да се използва следният текст, основаващ се на двустранните споразумения, сключени между Федерална република Германия, Франция и Люксембург, за взаимно подпомагане в случай на катастрофи или тежки произшествия:
Член 7

1 Всяка договаряща страна се отказва от всякакво обезщетение от страна на другата договаряща страна в случай на щети, нанесени на имуществото, което й принадлежи, ако щетата е била причинена от член на спасителен екип на другата договаряща страна при изпълнение на мисията му по настоящото споразумение.

2 Всяка договаряща страна се отказва от всякакво искане за обезщетение от страна на другата договаряща страна, при щета, понесена от член на спасителен екип, ранен при изпълнение на неговата мисия по настоящото споразумение.

3 Ако на територията на договарящата страна, поискала подпомагането, е предизвикана щета на трета страна от член на спасителния екип при изпълнение на мисията му от страната, която предоставя подпомагането, договарящата страна, която го е поискала, е отговорна за щетата, според разпоредбите, които се прилагат, ако щетата е била причинена от собствените й спасителни екипи.

4 Властите на договарящите страни си сътрудничат тясно за улесняване на правилника в случай на обезщетение. Те си обменят цялата информация, с която разполагат, за щетите, визирани в настоящия член.

5 Разпоредбите на настоящия член се прилагат и при общите действия на спасителните екипи.

_________________________________________________________

Забележка: На страните се обръща внимание върху факта, че ако при сключване на споразумението, те не приемат и двете алтернативи на членове 6 и 7, а само една от тях, те трябва да осигурят съвместимостта на приетия член с останалите членове, които се отнасят до отговорността за разходите по подпомагането или отговорността за щетите, претърпени от имуществото и от лицата.


Член 8

Операциите по подпомагането, осъществени по силата на разпоредбите на настоящото споразумение, приключват, когато поиска властта, пожелала подпомагането.


Член 9

За да се улесни прилагането на настоящото споразумение, договарящите страни се стремят да организират периодически обмен на персонал и съвместно обучение на съответните спасителни екипи.


Член 10

Договарящите страни се задължават да информират генералния секретар на Съвета на Европа за сключването на това споразумение и да му предадат текста му.

Сключено в ................, на ..................., на ...... и на .............. език, като и двата текста са с еднаква сила.

За община За община

(регион) (регион)


2.13 Модел на споразумение за трансгранично сътрудничество между учебни заведения и местни власти
Този модел на споразумение се отнася до сътрудничество под формата на партньорство между две учебни заведения от две различни страни.

Става дума за едно доста общо, неконкретизирано транснационално сътрудничество, чиито цели обаче са относително амбициозни, доколкото целят трайно и сравнително интензивно сътрудничество, основано на стабилни педагогически и лингвистични концепции.

Ролята на местните власти е да предоставят общата рамка за сътрудничеството между местните общности, на чиято територия са учебните заведения, да дават съвети в културен план и материална, финансова и човешка подкрепа. В този смисъл те са пълноправни участници в този вид сътрудничество.
Член 1

Настоящото споразумение има за цел да организира съвместната дейност от една страна на учебното заведение W и общността X, а от друга страна на учебното заведение Y и общността Z, с оглед учениците от двете заведения да се възползват от задълбочено транснационално училищно сътрудничество.

Целите на това сътрудничество са:

– подобряване познаването на езика на страната партньор и развитие на билингвизма;

– прилагане на интеркултурна педагогика чрез експериментиране и оценяване важността на културата на страната партньор в реализирането на съвместни проекти;

– развитие на лични отношения между преподавателите и учениците на съответните училищни общности.


Член 2

Средствата на това сътрудничество са:

– обмен на преподаватели;

– престой на учениците в партньорското учебно заведение с подкрепата на семействата и на съответните местни общности или власти;

– реализиране на съвместни проекти от учениците от двете партньорски учебни заведение (най-вече под формата на “часове по наследство”);

– обръщане на специално внимание на културата на партньорските страни в часовете по история, география, литература и др. в съответните учебни заведения;

– обмен на педагогически инструменти като карти, книги, списания, касети, аудиовизуални материали;

– развитие на програма за ранно и интензивно обучение на езика на партньорската страна;

– организиране на спортни дейности и на общи състезания на учениците от съответните учебни заведения;

– организиране на съвместни извънучилищни дейности за учениците от съответните учебни заведения.


Член 3

Училищните администрации, подписали споразумението, осигуряват сътрудничеството – предмет на настоящата конвенция, чрез организацията в техните учебни заведения, най-вече по отношение на учебните програми, педагогиката, допълнителните дейности и възможности.

Те трябва да осигурят време и възможност за преподавателите от учебните заведения от тяхната страна за завързване на връзки, обмен на информация, координиране на действията им и организация на дейности на сътрудничество.

Те трябва да обучат преподавателите в прилагането на интеркултурна педагогика, която да засили значително сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение.

Те трябва да отредят на езика на партньорската страна действителна и символична роля в организирането и функционирането на съответните учебни заведения.
Член 4

Местните власти и общности, подписали споразумението, се задължават да подкрепят финансово и чрез съвети програмите за училищно сътрудничество – предмет на настоящото споразумение.

Те следят за това сътрудничеството между учебните заведения, за които се отнася настоящото споразумение, да бъде включено в цялостната им програма за сътрудничество и партньорство.

Те предоставят своя опит в областта на културата за дейностите на училищното сътрудничество.


Член 5

За осъществяване на сътрудничеството – предмет на настоящото споразумение, всяка от страните ще осигурява ресурсите, уточнени в приложение към споразумението.

(Забележка: местните власти биха могли да допринасят за подобно сътрудничество чрез:

– финансови субсидии (поемане на разходите за транспорт, възнаграждения на външни преподаватели и др.);

– предоставяне на материали;

– предоставяне на персонал;

– предоставяне на помещения за училищна и извънучилищна дейност или за настаняване на преподаватели и ученици – участници в обмена;

– поемане на разходите по работата на секретариата;

– и др.)

За училищните власти и учебните заведения приносът може да се състои в предоставяне на персонал, адаптиране на програми и обучения, предоставяне на услуги, финансова подкрепа, поемане разходите на ученици от партньорските учебни заведения и др.


Член 6

Програмата за дейностите за всяка година се одобрява от страните по настоящото споразумение. В нея се уточнява предстоящата дейност, средствата за осъществяването й и приносът на всяка от подписалите страни.


Член 7

Комисия, съставена от представители на училищните власти и от местните власти или общности, подписали споразумението, както и от родители на учениците, следи за изпълнението на настоящия договор за сътрудничество.

Точният състав на тази комисия е определен в приложение.

Тази комисия подготвя годишните програми за дейност, предвидени в чл. 6; тя разглежда въпросите за практическото организиране и изпълнение на програмите; тя осигурява координацията между външните лектори; тя следи за оценката на осъществените дейности.

Тя може да създава подкомисии и работни групи.
Член 8

В рамките на настоящото споразумение, преподавателите от дадено учебно заведение могат да бъдат на разположение на партньорското учебно заведение. В този случай те са на подчинение на учебното заведение, което ги приема. В допълнително споразумение за тяхното предоставяне се уточняват условията за поемане на техните разходи.


Член 9

В случай на щети, понесени от учениците или от персонала в рамките на дейностите по сътрудничеството, заложено в настоящото споразумение, учебното заведение, отговарящо за дейността, по време на която е нанесена щетата, осигурява обезщетението на жертвата и негово е задължението, в случай на нужда, да се обърне срещу друг виновник.


Член 10

Приложенията към настоящото споразумение могат да бъдат ревизирани всяка година, за да се отчита развитието на сътрудничеството.


Член 11

Настоящото споразумение е сключено за срок от 6 години и може да бъде подновявано негласно за следващите 3 години. То може да бъде преустановена от която и да е от страните, с предизвестие от една година.




2.14 Модел на споразумение за създаване на трансгранична учебна програма
Целта на този модел на доста оригинално споразумение е да създаде интензивно сътрудничество между училищните власти от двете страни на границата, за да се създадат с помощта на териториалните общности или власти трансгранични класове, в които децата, родени от двете страни на границата, да учат заедно. Тези класове функционират в рамките на съществуващите учебни заведения без да се създават нови, а само с преразпределение на средствата и обмен на персонал. Местните общности и власти участват пряко в тази форма на сътрудничество като основно действащо лице, като допълнителен помощник (за финансиране на транспортирането на учениците или специфичните обезщетения, например) и като партньор по отношение на интеркултурната и двуезична педагогика.

Следователно този вид споразумение трябва да се сключи между училищните власти и компетентните местни власти от двете страни на границата.


Член 1

Настоящото споразумение има за цел да определи условията на провеждане на съвместна учебна програма за децата и учениците от зона Х (от едната страна на границата) и зона Y (от другата страна на границата).

(Формулировка по избор: То се вписва в рамките на споразумението за сътрудничество, сключено между държавите Х и Y с оглед насърчаване на трансграничния училищен обмен и като продължение на споразумението за сътрудничество между местните власти А и В).

Целта е да се позволи на съответните деца да получат задълбочено познание на езика, културата и специфичните за всяка от съответните страни учебни познания, за да могат без сериозни трудности да продължат образованието си във всяка от учебните системи.

За тази цел децата, родени в двете гранични зони, участващи в програмата, учат заедно и получават едно и също образование, осигурено отчасти от едната страна на границата и отчасти от другата, от преподаватели от двете училищни власти.

Училищните власти и местните общности се задължават да улесняват, в зависимост от своите компетенции и възможности, развитието на тази програма.


Член 2

Децата, които учат по тази трансгранична програма, са записани от административна гледна точка като ученици едновременно и на едната и на другата учебна система и им е позволено да получават само част от преподаването, предоставяно във всяка от страните.


Член 3

Комисия, съставена от представители на училищните власти от двете държави, както и от съответните местни власти, от представители на родителите на децата, и в случай на нужда – от квалифицирани лица, осигурява управление на учебната програма.

Това управление включва:

– подбора на децата, приети в учебната програма,

– етапите на развитие на програмата,

– одобрението на преподавателите и външните лектори, участващи в програмата,

– одобряването на съдържанието на обучението и другите учебни дейности,

– определянето на административни и педагогически отговорници за програмата,

– координиране и хармонизиране на различните външни лектори,

– практическата организация на програмата,



  • контрол и оценка,

  • помирение в случай на спор.

В задълженията на комисията се включва задачата да направи подбор, съгласно поетите ангажименти в рамките на членове 4 и 5, на училищните дейности, за които всяка от властите носи отговорност, както и на помещенията, които ще се използват.

Точният състав на комисията се дава в приложение. За контрола на споменатите по-горе въпроси, тя може да създаде подкомисии и работни групи. Тя приема вътрешен правилник, който определя условията за нейното функциониране.

Решенията на комисията се приемат с мнозинство от 2/3 от нейните членове. Въпреки това решенията, които изискват предоставянето на допълнителни средства, извън тези, определени в приложенията, предвидени в членове 4 и 5, изискват съгласието на властта или общността, която трябва да осигури тези средства.

Изпълнението на решенията на комисията е осигурено от педагогически и от административен отговорник, както и от зам.-отговорници, които следят за доброто управление на учебната програма. Те се определят със съгласието на училищните власти от двете държави. Те изработват съвместно годишен отчет за дейността.


Член 4

В съответствие със съдържанието на програмата, определено от комисията, предвидена в член 3, всяка училищна власт осигурява част от обучението, прилагайки собствените си учебни програми и педагогически методи, осигурявайки за тази цел преподаватели, педагогически материали и помещения на разположение на трансграничната програма.

В рамките на тази програма, преподавателите от една страна могат да бъдат предоставени на разположение на учебната власт на друга страна. В този случай те се подчиняват на администрацията домакин. В допълнително споразумение се уточняват условията за поемане на разходите, свързани с него.

Всяка от училищните власти на двете държави подпомага развитието на курса пропорционално на броя на децата от всяка страна, участващи в него.

В приложение се уточняват задълженията на всяка училищна власт за персонал, материали и помещения.

Забележка: В това приложение може да се предвидят задължения за предоставяне на ресурси, разпределени във времето, във функция от развитието на учебната програма.


Член 5

Местните власти, подписали споразумението, се задължават да предоставят материална, и финансова подкрепа, и според случая в човешки ресурси, с оглед осъществяването на трансграничното сътрудничество.

В приложение се уточняват елементите на тази помощ за всяка от властите.

Забележка: Тази помощ може да се отнася за помещения, педагогически материали, превозни средства, настаняване на преподаватели, финансови субсидии, персонал и др.


Член 6

Преподавателите от училищните власти на двете държави и външните лектори, предоставени от съответните местни власти, сформират общ педагогически екип, който се стреми да осигури, под ръководството на представителите, избрани от комисията, посочена в чл. 3, координиране и допълване на приносите си.


Член 7

Учебната програма трябва да гарантира равнопоставеност на езиците, на културите и на образователните традиции на двете страни.

Образователните дейности и преподаваните предмети трябва да се разпределят между двата езика.

Всички ученици преминават едно и също обучение, освен помощните обучения, които са необходими само за някои ученици и свободноизбираеми предмети.

Първите етапи от развитието са определени в приложения и впоследствие са уточнени от комисията, предвидена в чл. 3.

Забележка: По принцип включването на децата в програмата се извършва в на предучилищна възраст. Така че първите създадени класове са предучилищни, като с преминаването на учениците в по-горни класове могат да се откриват нови и нови класове. Въпреки това в зависимост от ситуацията и от наличието на по-големи ученици билингви, програмата може да започне и от по-високо ниво.


Член 8

Извънучилищни и допълнителни дейности се организират с цел да се подобри достъпът на учениците от програмата до езика и културата на съответните две страни и да се засилят връзките между децата с помощта на училищните власти, местните общности и родителите на учениците.


Член 9

Училищните власти улесняват на всички учебни нива завръщането на учениците от трансграничния курс към стандартното обучение във всяка от страните, ако родителите го желаят или ако напускат въпросния граничен регион.

В края на гимназиалното обучение училищните власти и отговорниците за програмата подпомагат учениците да получат дипломи от двете страни.
Член 10

В случай на щети, понесени от учениците или от учителите в рамките на дейността на трансграничната програма, учебното заведение, отговарящо за дейността, по време на която е понесена щетата, осигурява обезщетението на жертвата, като има грижата, при нужда, да предприеме действия срещу трета отговорна страна.


Член 11

Приложенията към настоящото споразумение, които уточняват състава на комисията по чл. 3, етапите на развитие на програмата и приносът на властите и общностите, подписали споразумението, се преразглеждат всяка година, най-късно три месеца преди началото на учебната година, за да се отчете развитието на проекта.


Член 12

Настоящото споразумение се сключва за срок от 6 години и може да бъде подновявано негласно за период от 3 години. То може да бъде денонсирано от която и да е от страните с предизвестие от една година.




2.15 Модел на споразумение за трансгранично и интертериториално сътрудничество за земеползването по протежение на гранични реки

(Вж. т. 1.13)



2.16 Модел на споразумение за трансгранично сътрудничество за съставяне на устав на група за трансгранично сътрудничество със статут на юридическо лице и приложение
Страните по настоящото споразумение за трансгранично сътрудничество …

Като имат предвид Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти, открита за подпис в Мадрид на 21 май 1980 г.7 и Допълнителния протокол към нея, открит за подпис в Страсбург на 9 ноември 1995 г.8

[Евентуално:

Като имат предвид междудържавното споразумение за групи за трансгранично сътрудничество, подписано в …… на ……..9]

Като считат че ……

Решени да ……..

Се договориха да създадат за тази цел група за трансгранично сътрудничество и да приемат нейния устав както следва.


Каталог: static -> media -> ups -> articles -> attachments
attachments -> График за провеждане на първите заседания на Регионалните съвети за развитие
attachments -> Министерство на регионалното развитие и благоустройството
attachments -> Република българия министерство на регионалното развитие и благоустройството
attachments -> Изисквания при устройството на зоните за стрелба на открито спортно стрелбище извън урбанизирани територии за динамична стрелба
attachments -> Институции и административна уредба на средновековна българия
attachments -> 9 декември 2005 11. 30 – 11. 45 Откриване на дискусията
attachments -> Министерство на регионалното развитие и благоустройството наредба № рд-02-20-6 от 19 декември 2016 г


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница