Европейска рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти на Съвета на Европа


Модел на споразумение за икономическо и социално междурегионално и/или междуобщинско сътрудничество



страница3/8
Дата11.02.2018
Размер1.47 Mb.
#58170
1   2   3   4   5   6   7   8

1.6 Модел на споразумение за икономическо и социално междурегионално и/или междуобщинско сътрудничество

(Вариант 1)



Междудържавно споразумение
Правителството на

и на
(Вариант A):



  • като желаят да насърчат междурегионалното икономическо и социално сътрудничество в интерес на развитието на съответните им гранични региони, се договориха за следното:

(Вариант B):


– като желаят да насърчат икономическото и социалното сътрудничество между регионите на ………… и на …………… в интерес на тяхното развитие, се договориха за следното:
(Вариант 2)

Междурегионално и/или междуобщинско сътрудничество
Регионите (или общините) на

и на
на държавите

и


  • като желаят да насърчат и да улеснят междурегионалното сътрудничество така, че да предоставят по-добри възможности за подобрение на трансграничните икономически връзки;

  • като желаят да стабилизират социално-икономическата структура на съответните региони с оглед подобряване на тяхното положение по отношение на заетостта и доходите;

  • убедени, че ще могат да използват по-пълноценно ендогенните икономически и социални възможности и потенциал на регионите във взаимен интерес на договарящите страни,

се споразумяха за следното:
Член 1

Страните се задължават да създадат смесена междурегионална комисия за икономическо и/или социално сътрудничество.


Член 2

Комисията е натоварена



(Вариант 1)

да проучи възможностите за развитие на съвместни проекти, да изработи програма за общи действия в областта на регионалното развитие и да дефинира подробностите по нейното осъществяване.



(Вариант 2)

да проучи следния проект5:

и да изработи детайлите по неговото осъществяване.
Член 3

Комисията включва .... места, разделени по равно между договарящите страни, като всяка страна решава как да разпредели равномерно местата на своята делегация, прилагайки вътрешното си законодателство, между териториалните власти, включени в настоящото споразумение (правителства, кантони, Ландери, региони и/или местни власти).

По силата на своя мандат комисията е съставена по следния начин:

Страна A: [от страна на ..............:]

[... членове, определени от националните власти]

... членове, определени от регионалните власти]

[...членове, определени от местните власти];

Страна B: [от страна на ...............:]

[...членове, определени от националните власти]

... членове, определени от регионалните власти]

[...членове, определени от местните власти];
Член 4

Комисията се свиква на заседания толкова често, колкото е необходимо, но най-малко … пъти годишно.

Председателството се сменя между двете страни (на всеки … години).

Комисията може да прибягва до помощта на експерти.

Комисията приема своя вътрешен правилник за работа и правилата, които да ръководят функционирането и финансирането на нейния Секретариат.
Член 5

Всяка от страните поема разходите на своята делегация.


Член 6

Настоящото споразумение е сключено:



<– за продължителността на проекта, определен от чл. 2, вариант 2>;

<– за срок от ... години от влизането му в сила. То се подновява негласно за нови последователни периоди от … години, освен ако някоя от страните не се оттегли една година преди изтичането му.>6.
Член 7

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за осъществяването на това споразумение, което влиза в сила в момента на последното оповестяване8.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.


1.7 Модел на споразумение за междуправителствено сътрудничество в областта на устройството на територията
[създаване на Междуправителствени комисии за трансгранично устройство на територията]
Междудържавно споразумение
Правителството на

и правителството на



  • като имат предвид Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти от 1980 г.;

  • като имат предвид и Европейската харта за териториалното устройство от 1983 г.;

  • с грижата да насърчават и да улеснят сътрудничеството в областта на териториалноустройственото планиране, свързано с общите гранични региони,

се договориха за следното:
Член 1

Сформира се смесена комисия по устройство на територията (наричана по-долу “Комисия”).


Член 2

[В чл. 2 устройствените проекти, които трябва да се предприемат и точните цели на комисията са определени според избора на най-подходящото представителство.]

Комисията е съставена от …. членове:

– .... членове от страна на ...........................

– .... членове от страна на ...........................

Комисията, по силата на своя мандат, е съставена по следния начин:

Страна A: [от страна на ............:]

... членове, определени от националните власти;

... членове, определени от регионалните власти; 

[...членове, определени от местните власти ];

Страна B: [от страна на ............:]

... членове, определени от националните власти;

... членове, определени от регионалните власти; 

[...членове, определени от местните власти ];


Член 3

В рамките на териториалноустройствените дейности, предприети от страните, комисията трябва да осигури сътрудничеството между граничните региони, свързани с тези дейности, да координира целите в тази област и да развива съгласуването чрез всички подходящи средства в рамките на действащата законова и нормативна уредба.

За тази цел тя е натоварена:

– да изработи предложения и препоръки, свързани с устройството на територията в споменатите региони и да ги представя на компетентните органи;

– да насърчава координацията и хармонизирането на следните мерки:
Член 4

Комисията може да създаде комитети и/или работни групи, отговарящи за специфичните въпроси, свързани с даден регион или с конкретен проблем.


Член 5

Комисията се свиква на заседания толкова често, колкото е необходимо, но най-малко …. пъти годишно.

Председателството се сменя между двете страни (на всеки две години).

Комисията може да ползва експерти.

Комисията приема вътрешния си правилник и правилата, от които се ръководят функционирането и финансирането на нейния секретариат.
Член 6

Всяка от страните поема разходите на своята делегация.


Член 7

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му6.


Член 8

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за влизането в сила на настоящото споразумение, което се осъществява в момента на последното уведомление8.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.


1.8 Модел на споразумение за междурегионално и/или междуобщинско сътрудничество в областта на устройството на територията
(Вариант 1)

Междудържавно споразумение

[Правителствата на

и на

като желаят да насърчат трансграничното сътрудничество в областта на териториалното устройство, се договориха да въведат механизъм на сътрудничество



между регион (или община) ......................

и регион (или община) ........................]


(Вариант 2)

Междурегионално и/или междуобщинско споразумение
Регионите (или общините)

и
на държавите

и


  • като имат предвид Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти от 1980 г.;

  • като имат предвид Европейската харта за териториалното устройство от 1983 г.;

  • като желаят да насърчат и да улеснят сътрудничеството в областта на териториалното устройство, свързано с общите гранични региони;

  • убедени в необходимостта да насърчат координацията и хармонизирането на мерките, свързани с териториалното устройство в общите им гранични региони;

  • имайки предвид съществуващите национални и регионални планове и териториалноустройствени програми,

се споразумяха за следното:

Член 1


a В рамките на действащите законови и нормативни уредби, страните се задължават да въведат и развият процедура на предварителни взаимни консултации на етапа на подготовка на териториалноустройственото планиране и, в случай на нужда, на регионалното развитие.

b Те ще полагат усилия да координират целите и да изработят общи политики в областта на териториалното устройство, свързани с развитието на съответните им територии.

c Страните се задължават да предприемат необходимите мерки за осъществяването на проекти, координирани от компетентни инстанции [национални] [регионални] [общински].

(Алтернатива 1):

Член 2


С цел прилагането на чл. 1, страните сформират смесена комисия [експертна група] по териториално устройство.
Член 3

Комисията [експертната група] е съставена от .... представители, .... членове от страна на .......... и .... членове от страна на ..........

Комисията [експертната група], по силата на своя мандат, е съставена по следния начин:

Страна A: [от страна на ...........:]

([.... членове, определени от националните власти],)

... членове, определени от регионалните власти; 

[...членове, определени от местните власти];

Страна B: [от страна на ............:]

([ ... членове, определени от националните власти],)

... членове, определени от регионалните власти; 

[...членове, определени от местните власти];
Член 4

Мандатът на комисията [експертната група] включва:



  • да организира и осигури обмена на информация по всички аспекти на териториалноустройственото планиране в съответния регион;

  • да изработи процедура за предварителни консултации по време на планирането;

– да осигури хармонизирането на плановете за териториално устройство в рамките на своите компетенции;

– да осигури взаимните консултации на своите членове с оглед координираното осъществяване на териториалноустройствени планове и проекти.


[Член 5

Комисията се обслужва от постоянен Секретариат.]


Член 6

Комисията се свиква на заседания толкова често, колкото е необходимо, но най-малко …. пъти годишно.

Председателството се сменя между двете страни (на всеки две години).

Комисията може да привлича експерти.

Комисията приема вътрешния си правилник и правилата, от които се ръководят функционирането и финансирането на нейния Секретариат.
Член 7

Всяка от страните поема разходите на своята делегация.


Член 8

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му6.


Член 9

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за влизането в сила на настоящото споразумение, което се осъществява в момента на последното уведомление8.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.
(Алтернатива 2):

Член 2


Страните възлагат на службите, компетентни в териториалното устройство и регионалното планиране, да предприемат необходимите мерки за прилагането на чл. 1a, b и c.
Член 3

Компетентните служби на страните поемат разходите, произтичащи от чл. 2.


Член 4

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му6.


Член 5

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за влизането в сила на настоящото споразумение, което се осъществява в момента на последното уведомление8.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.


1.9 Модели на споразумения за създаване и мениджмънт на трансгранични паркове
Правителствата на

и на


[и на ]
и/или компетентните териториални власти на

и на
– като осъзнават необходимостта да си сътрудничат в области като защита на природата, ландшафта, околната среда и като работят за развитие на природните територии, необходими за качеството на живот на населението;

– като желаят да хармонизират своите решения, свързани с мениджмънта на изключително ценната територия, разположена от едната и от другата страна на границата;

– като възнамеряват да запазят природните и ландшафтните качества на територията и да предоставят на населението по-добри възможности за откриване и опознаване на природата и околната среда,

се споразумяха за следното:
Член 1

1 Страните се договарят тази територия да носи наименованието “ТРАНСГРАНИЧЕН ПАРК …………..”.

2 Територията на парка включва:

. от страна на ...................., региона, разположен ...........

. от страна на ...................., региона, разположен ...........

[. от страна на ...................., региона, разположен ...........]

3 Точните граници на трансграничния парк са очертани на карта, приложена към настоящото споразумение, от което тя е неразделна част.
Член 2

1 Страните се задължават, в рамките на собственото си законодателство:

– да поддържат и подобряват природния ландшафт и специфичния му характер;

– да опазват и обогатяват природното богатство (фауна, флора, хабитати);



  • да предприемат необходимите мерките за защита на условията, които могат да окажат въздействие върху споменатите по-горе екологични и физически характеристики на трансграничния парк и на околната среда;

– да запазят и развиват културното наследство (архитектурно, археологическо, селско и историческо);

– да насърчават обмена на информация, образованието и условията за прием като част от глобалната политика за оценка на околната среда и за повишаване на чувствителността и познаването на природното и културното наследство;

– да контролират и насочват икономическите или социално-културните дейности в парка, като съдействат за осъществяването на изброените по-горе цели, но без да променят характера на парка.

2 За тази цел страните ще хармонизират методите си на мениджмънт и ще координират всички свои проекти за устройството и развитие в рамките на глобална програма за действие, която впоследствие ще доведе до съвместно управление на парка, основано на общ план за мениджмънт. Страните ще насърчават обмена на информация и на опит.


Член 3

1 Сформира се смесена комисия9, включваща …. членове; [представители на държавата и на регионалните власти:

– ... членове от страна на ....

– ... членове от страна на....

[– ... членове от страна на....]
2 Смесената комисия създава местна комисия, призвана да осигури изпълнението на настоящото споразумение, в която са представени съответните държави и регионални и местни власти.

Представени са също признати частни природозащитни организации, както и сдружения, съдействащи за опазване на ландшафта и околната среда.

Местната комисия връчва на смесената комисия минимум веднъж годишно отчет за дейността си, както и предложения, свързани с мениджмънта и развитието на парка.

3 Смесената комисия може да създава и други комисии или работни групи.

4 Смесената комисия е упълномощена:

– да осигурява трансграничното сътрудничество чрез координирано реализиране на целите, визирани в чл. 2 на настоящото споразумение;

– да разглежда всякакви въпроси, свързани с мениджмънта на парка.

5 Комисията се събира …. пъти годишно. По време на своите заседания тя може да прибягва до експерти.

– Тя приема вътрешния си правилник.

– Председателството на смесената комисия се осигурява алтернативно от един член от всяка делегация; продължителността е определена във вътрешния правилник.


Член 4

Всяка от страните поема разходите на своята делегация в Смесената комисия.


Член 5

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му10.


Член 6

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за влизането в сила на настоящото споразумение, което се осъществява в момента на последното уведомление11.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.


1.10 Модел на споразумение за създаване и мениджмънт на трансгранични селски паркове
Правителствата на и/или

регионалните власти на и/или

местните власти на

– като осъзнават необходимостта да си сътрудничат за защита на околната среда и за устройството на зоните с особена красота и природна стойност, важни за качеството на живот;

– като признават необходимостта, в името на местното население, да се извършват и развиват икономически и социално-културни дейности, които не противоречат на цитираните по-горе ценности;

– като желаят да създадат и да развият условия за обучение сред природата и междучасия на открито в служба на населението на тези региони и на обществото като цяло,

сключиха следното споразумение:
Член 1

1 Страните се договарят тази територия да носи наименованието “ТРАНСГРАНИЧЕН СЕЛСКИ ПАРК …………..”.

2 Територията на парка включва:

. от страна на ...................., региона, разположен ...........

. от страна на ...................., региона, разположен ...........

[. от страна на ...................., региона, разположен ...........]

3 Точните граници на трансграничния парк са очертани на карта, приложена към настоящото споразумение, от което тя е неразделна част.

Член 2


1 Страните се задължават, в рамките на собственото си законодателство:

– да поддържат и подобряват природния ландшафт и специфичния му характер;

– да опазват и обогатяват природното богатство (фауна, флора, хабитати);


  • да защитават и повишават значението на културното наследство (архитектурно, археологическо, селско и историческо);

  • да подпомагат обучението на хората, за да им позволят да оценят по-добре и да увеличат познанията си в областта на природното и културното наследство на другата територия;

  • да предприемат необходимите стъпки за защита на условията, които могат да окажат въздействие върху споменатите по-горе екологични и физически характеристики на трансграничния парк и на околната среда,

– да насърчават и насочват икономическите или социално-културните дейности чрез интегрирано развитие, което да съдейства както на просперитета на населението от съответната зона, така и на поддържането на качествата на нейното природно и културно наследство, а също и на увеличаването на рекреационната й стойност.

2 За тази цел страните ще хармонизират методите на мениджмънт и ще координират проектите за устройство и развитие в рамките на глобална програма за действие, която ще доведе до съвместно управление на парка, основано на общ план за мениджмънт. Страните ще благоприятстват обмена на информация и на опит.


Член 3

  1. Сформира се смесена комисия, включваща …. членове;

– ... членове от страна на ....

– ... членове от страна на....

[– ... членове от страна на....]

2 Смесената комисия може да създаде12 местна комисия, призвана да осигури изпълнението на настоящото споразумение, в която са представени съответните държави и териториални власти.

Местната комисия връчва на смесената комисия минимум веднъж годишно отчет за дейността си, както и предложения, свързани с мениджмънта и развитието на парка.

3 Смесената комисия може да създава и други комисии или работни групи.

4 Смесената комисия е упълномощена:

– да осигурява трансграничното сътрудничество чрез координирано реализиране на целите, визирани в чл. 2 на настоящото споразумение;

– да разглежда всякакви въпроси, свързани с мениджмънта на парка.

5 Комисията се събира …. пъти годишно. По време на своите заседания тя може да привлича експерти.

– Тя приема вътрешния си правилник.

– Председателството се осигурява алтернативно от един член от всяка делегация; продължителността е определена във вътрешния правилник.


Член 4

Всяка от страните поема разходите на своята делегация в смесената комисия.


Член 5

Настоящото споразумение е сключено за срок от …. години след влизането му в сила. То се подновява негласно за нови периоди от …. години, освен ако една от страните не се оттегли една година преди изтичането му10.


Член 6

Всяка от договарящите страни уведомява другата за изпълнението на процедурите, необходими според вътрешното й законодателство7 за влизането в сила на настоящото споразумение, което се осъществява в момента на последното уведомление11.

Съставено в ................ на ..................... в ...... екземпляра, на ….. и ……. език, като всеки от текстовете е с еднаква сила.


1.11 Модел на междудържавно споразумение за трансгранично сътрудничество по въпросите на обучението през целия живот, информацията, заетостта и условията на труд
Уводна бележка: това споразумение трябва да бъде сключено или индивидуално, или заедно с един или повече модели на междудържавно споразумение (текст 1.1 до 1.5* от Рамковата конвенция).

Правителствата на ……. и на ……, като съзнават необходимостта да гарантират на населението, живеещо в регионите, разположени от двете страни на границата, еквивалентни условия на обучение през целия живот, на заетост, на труд и на информация, се споразумяха за следното:


Член 1

Всеки гражданин на държава, която е страна по споразумението, който живее в зоната, определена като “гранична”, има право на достъп до пазара на труда на другата или другите страни по споразумението, при равни условия с гражданите на тази страна или страни.

Регионалните власти или правителствените власти дефинират по следния начин територията, считана за гранична: ……………… (определение).
Член 2

Граничният работник се ползва от същите условия на заетост и на труд, каквито имат местните работниците в държавата, в която работят.


Член 3

Граничният работник се ползва със същата професионална мобилност – поне в рамките на граничната зона – както работниците от държавата, в която се работи.

В зависимост от компетенциите на съответните власти, безработният трябва да има достъп до всички програми за създаване на работни места.
Член 4

Всички институции за общо и професионално обучение, всички служби за осигуряване на професионално обучение през целия живот, преквалификация, социална интеграция и т. н. трябва да са достъпни за граничното население и за граничните работници при същите условия, както за националното население и работници.


Член 5

Система за признаване на професионални квалификации и дипломи, издадени от заведенията, намиращи се в граничната зона, ще гарантира равнопоставеност на граничното население от дадена държава, страна по споразумението, което би желало да работи или да учи допълнително в друга или други държави, страни по споразумението.

За да се осигурят равни условия, трябва да се насърчава познаването на езика и на културата на съседния граничен регион.
Член 6

Всяка страна признава на другата или на другите страни правото да издава свидетелства и други документи, чиято юридическа стойност се задължава да признава.


Член 7

Компетентните административни власти на граничните региони ще създадат споразумения за оповестяване на разпоредбите на настоящото междудържавно споразумение.


Член 8

Договарящите страни се задължават да насърчават и осъществяват сътрудничеството между обществените органи по заетостта в граничните региони с оглед организирането и в случай на нужда подобряването на съвместния обмен и управление на информацията относно условията на заетост и на труд на граничните работници.

Те насърчават създаването на съвместни информационни центрове за граничните работници, позволяващи им да се информират точно и подробно по всички въпроси, които ги интересуват.


1.12 Модел на междудържавно споразумение за насърчаване на междуучилищния обмен с трансграничен или транснационален характер

Този модел на споразумение не се сключва между местните власти, а – между държавите. То осигурява, под формата на опростено техническо споразумение, сключено на нивото на съответните министерски администрации, участие на местните власти в програми за трансгранично или транснационално училищно сътрудничество.

При този вид споразумение не е задължително да се включват местните власти в тази форми на сътрудничество, но то може да осигури много полезна подкрепа при такава намеса.

Този тип споразумение обикновено има за главна цел да осигури и да установи общата рамка на специфичните споразумения на местно ниво.


Член 1

Настоящото споразумение предполага разширяване на връзките на сътрудничество, установени между администрациите на договарящите страни, натоварени с образованието и с целите, определени от Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти.

То има за цел да определи подходящите рамки за участието на териториалните общности или власти в развитието на училищния обмен между съответните страни.
Член 2

Училищното сътрудничество – предмет на настоящото споразумение, има за цел да благоприятства познаването на езика (езиците) и културата (културите) на страната партньор и на тази основа да развие лични връзки и обмен на опит или на информация.

Това сътрудничество цели в частност въвеждането на форми на ранен билингвизъм в системата на образованието.

То спомага за въвеждането на международен подход към педагогиката.

Член 3

Участието на териториалните общности или власти в схемите за сътрудничество, определени в член 2, е фактор за ефикасността на това сътрудничество и ще бъде насърчавано от властите на подписалите държави, отговарящи за училищната дейност.


Член 4

С оглед да се определят схемите на училищното сътрудничество по смисъла на член 2, споразуменията, сключени между администрациите и заинтересуваните териториални общности или власти, могат да дефинират проекти за сътрудничество.

Тези споразумения определят:

– главните и специфичните цели на сътрудничеството, както и методите, преценени като подходящи за тяхното постигане;

– средствата под формата на персонал, оборудване и финансови ресурси, насочени към осъществяване на проекта за сътрудничество, както и властите, които ги осигуряват;

– дейностите, конкретизиращи сътрудничеството;

– практическите форми на уреждане на конкретните въпроси, свързани с дейностите на сътрудничеството (настаняване, персонал, осигуровки и т. н.);

– мониторинг на дейността на сътрудничество от управителна комисия, съставена от представители на училищните власти и на съответните териториални общности или власти, както и представители на родителите и на учениците и квалифицирани лица;

– очертаване на условията, при които се извършват периодичните оценки на резултатите от сътрудничеството.
Член 5

Въз основа на тези споразумения отговорните училищни власти могат да се задължат да осигурят осъществяването на предвидените дейности на сътрудничество и по-специално да въведат двуезично обучение в учебните програми и хорариуми.

Ако, в рамките на сътрудничество, се окаже необходимо, може да се направят изключения от установените програми и хорариуми.
Член 6

Училищните власти имат право да предприемат обмен на преподавателски персонал с оглед осъществяването на дейности по сътрудничеството. Във връзка с това, издръжката на преподавателите се поема от изпращащата ги администрация, а те самите са подчинени на администрацията домакин. Договореностите, визирани в член 4, дефинират условията за поемане на специфичните разходи (пътуване, дневни …).


Член 7

В рамките на договореностите за сътрудничество, предвидени в член 4, специфичното обучение, а именно по езика или на езика на страната партньор, може да бъде поето от външни преподаватели, независимо от националността им.

Тези преподаватели се одобряват от училищните власти или от комисията, предвидена в член 2. В договореностите, предвидени в член 4, се уточняват условията, свързани с поемането на финансовата им издръжка.
Член 8

Създава се двустранен съвет за училищно сътрудничество, натоварен с мониторинга на изпълнението на настоящото споразумение. Той е съставен от представители на властите, подписали това споразумение, представители на териториалните общности и власти, както и от квалифицирани лица, избрани от подписалите власти. Той ще се свивка на заседания най-малко веднъж годишно и ще представя публичен отчет за дейностите, реализирани в рамките на настоящото споразумение


Член 9

В случай на щети, понесени от учениците или от преподавателите, свързани с дейностите по международното училищно сътрудничество, държавата, на чиято територия е нанесена щетата, носи отговорността и, в случай на нужда, може да предприеме действия срещу трета страна.


Член 10

Настоящото споразумение се сключва за неопределен период от време. То може да бъде анулирано от всяка от страните с шестмесечно предизвестие.




1.13 Модел на споразумение за трансгранично и интертериториално сътрудничество относно земеползването по протежение на граничните реки
[Държавите / Регионалните власти / Местните власти]13 на ................, (по-долу: Договарящите страни), чиито територии се прекосяват от течението на .........,

Като напомнят ролята и дейностите на Съвета на Европа за насърчаване на трансграничното сътрудничество между териториалните общности или власти в Европа,

Като имат предвид Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти от 1980 г., Европейската харта за водите от 1968 г. и Европейската харта за териториално устройство от 1983 г.,

Решени да координират използването и управлението на река .……, за да намалят евентуалните отрицателни въздействия върху територията, прекосявана от нея,

Се договориха за следното:
Член 1 (Смесен комитет)


  1. Договарящите страни ще сформират смесен комитет (по-долу: смесен комитет), съставен от по един представител от всяка договаряща страна, който ще заседава редовно.

  2. Смесеният комитет ще взема решения за съдържанието и продължителността на своите правомощия, вътрешния си правилник, датите и дневния ред на своите заседания и всички въпроси, които договарящите страни преценят.

  3. Решенията на смесения комитет са задължителни за членовете на смесения комитет. Те се приемат с обикновено мнозинство от гласовете на представителите на договарящите страни, присъстващи на съответното заседание като всеки представител разполага с един глас.

  4. Смесеният комитет се представлява съвместно от договарящите страни14 пред трети страни.

  5. Всяка договаряща страна поема разходите по участието на своя представител в Смесения комитет. Общите разходи на смесения комитет се разпределят по равно между договарящите страни.

Вариант на Член 1: Член 1 (Консултативни събрания)



  1. Договарящите страни провеждат редовни събрания (по-долу: консултативни събрания) за изработването на това споразумение и се консултират взаимно по въпросите, отнасящи се до използването или неизползването на река ...

2 Датите, дневният ред и другите въпроси, свързани с консултативните събрания, се решават с просто мнозинство, като всяка от договарящите страни разполага с един глас. Същото се отнася и до другите решения, взети по време на консултативните събрания.

3 Всяка договаряща страна поема разходите по своето участие. Общите разходи, свързани с дейностите – резултат от взетите по време на консултативното събрание решения, се разделят по равно.


Член 2 (Области на дейност)

  1. Договарящите страни измерват редовно нивото, дебита и качеството на водата на река …..; те редовно изработват географски карти на реката, на нейните притоци и на околната територия до ….. километра от бреговете15, като на тези карти указват предназначението на терените, използването на реката и нейните притоци, както и качеството на водата и на терена.

  2. Всяка договаряща страна предоставя [на Смесения комитет/на другите договарящи страни по време на консултативните събрания] всяка информация, свързана с използването и управлението на водите на р. ……., а именно:

a актуализирани географски карти на териториите, указани в точка 1 на настоящия член;

b информации за предвижданите по-мащабни строителни работи (или извършвани по време на влизането в сила на това споразумение) и за промените в земеползването, които могат да окажат влияние върху дебита на реката или на притоците й, върху трафика, върху използването (и по-специално навигацията) или качеството на водата;

c информация за средното изливане в реката на вещества с произход от тяхната територия, в съответствие с преките или прилагани разрешения, давани от властта, или за всяко известно, но непозволено изливане.

d основни речни деривации.



  1. Смесеният комитет [Договарящите страни по време на своите консултативни събрания] формулира[т] ръководни насоки за използването и неизползването на река ……… и на териториите, указани в точка 1 на настоящия член, доколкото това използване или неизползване може да повлияе върху дебита на реката или на нейните притоци, на трафика, използването (по-специално навигацията) или качеството на водата. Тези ръководни насоки не са юридически принудителни, но договарящите страни ги вземат предвид при упражняване на властта.

4 Смесеният комитет [Договарящите страни по време на своите консултативни събрания], може [̃~гат], след като са определили финансовите условия след единодушно гласуване, да възложи [~ат] изследвания или да предприеме [~ат] положителни действия, свързани с дебита на река ……., трафика, ползването (по-специално навигацията) или качеството на водата. Ако не може да се постигне единодушно гласуване по финансирането, договарящите страни могат да решат индивидуално да осъществят въпросната дейност.
Член 3 (Цели на работата)

Договарящите страни се стремят да обслужват целите на настоящото споразумение и по-точно, да се съобразят със следните цели16:

a (Мерки срещу наводнения)

– да не се променя естественото течение на …….. и на притоците й;

– да се следи да не се увеличава нито пряко, нито непряко скоростта на дебита;

– да се запазят или да се създават нови меандри, естествени брегове, ръкави, тресавища и водни растения;

– да се избягва, ако е възможно, използването на крайречните зони за търговски или частни цели, които биха могли да доведат до влошаване на състоянието на водите;

– да се поддържат или инсталират, в случай на нужда, отводнителни ръкави, канали и шлюзове;

– да се засилва естественото оттичане на дъждовните води;

– да се обърне специално внимание на планинските региони около реката и притоците й, предвид гореспоменатите цели;

b (Мерки срещу замърсяването)

– да се избягва изхвърлянето на токсични вещества в река ….. и нейните притоци, както и в подпочвените води;

– да се избягва използването най-вече за земеделски цели на земите, през които минава реката и притоците й, ако това би имало отрицателни последици върху качеството на водата;

– да се ограничи транспортирането на опасни товари по река …. и да се предвидят спасителни мерки в случаи на бедствия.


Член 4 (Действия при спешни случаи)

  1. Договарящите страни незабавно се информират взаимно за всяка важна промяна или за всяка възможност за значителна промяна в дебита на река ……., на нейното ниво или качество на водата, ако тази промяна може да представлява опасност за населението или за околната среда на зоната, определена в член 2, точка 1 или за ползвателите на реката и на нейните притоци. За тази цел всяка договаряща страна посочва адрес за контакт, на който да се изпращат тези сведения.

2 Ако се случи посоченото в точка 1 на настоящия член, договарящите страни свикват заседание ad hoc, за да решат какви спешни мерки да предприемат.

3 По време на извънредна ситуация всяка договаряща страна избягва да взема каквито и да са мерки, които биха задълбочили отрицателните резултати от гореспоменатата промяна.


Член 5 (Заключителни разпоредби)

1 Всяка договаряща страна може да денонсира настоящото споразумение чрез писмено уведомление, адресирано до Смесения комитет [до другите договарящи страни], което не нарушава валидността на всяко предишно финансово задължение. Нови договарящи страни могат да бъдат приети със съгласието на съществуващите договарящи страни17.

2 Всяко оспорване, свързано с настоящото споразумение или произтичащо от него, се решава добросъвестно от договарящите страни. Правата на трети страни да се отнасят до компетентните съдебни органи против договарящите страни, са неограничени.

3 Договарящите страни информират генералния секретар на Съвета на Европа за съществуването на настоящото споразумение.

4 Настоящото споразумение се сключва [за неопределен срок/за период от ...... години, подновява се за периоди от ..... години, освен ако не се анулира при единодушно гласуване от страна на договарящите страни преди края на даден период].

Съставено в ......, на ......, на ...... и ....... (езици), като всички текстове са с еднаква сила.




1.14 Модел на междудържавно споразумение (двустранно или многостранно) за групите за трансгранично сътрудничество със статут на юридически лица
Член 1 – Дефиниция и обхват

1 За целите на настоящото междудържавно споразумение изразът “трансгранично сътрудничество” се разбира в съответствие с член 2 на Европейската рамкова конвенция за трансгранично сътрудничество между териториалните общности или власти (наричана по-долу Рамкова конвенция); изразът “споразумение за трансгранично сътрудничество” се разбира в съответствие с членове 1 и 3 от Допълнителния протокол към Рамковата конвенция.

2 Настоящото Споразумение се прилага:

a за договаряща страна A: към общините, техните публичноправни групи или асоциации и към …..

b за договаряща страна B: към общините, техните публичноправни групи или асоциации и към …..

c …..


3 Всяка договаряща страна може, в съгласие с останалите договарящи страни и в съответствие с вътрешното й законодателство, да определя нови териториални общности или местни обществени органи, както и други публичноправни физически лица, към които да се приложат разпоредбите на настоящото споразумение. Тя предоставя тази информация на генералния секретар на Съвета на Европа.

4 За “териториални общности или власти” за целите на настоящото споразумение се считат обществените институции, упоменати в точки 2 и 3.


Член 2 – Сформиране на групи

  1. В граничните зони на ................... (да се уточни от договарящите страни), териториалните общности или власти, подчинени на законодателството на договарящите страни, при условията, предвидени в членове 1 и 3 на Допълнителния протокол към Рамковата конвенция, създават обществени групи за трансгранично сътрудничество (наричани по долу “обществени групи”), с оглед да изпълнят съвместно задачите, които според вътрешното законодателство на всяка от договарящите страни могат да бъдат поети от обществени групи или асоциации, сформирани между териториални общности или власти.

  2. До обхвата, в който тези териториални общности или власти, според правния ред на съответните им държави, имат право да участват в асоциации или групи по силата на гражданското или търговското право, те могат също така, при условията, предвидени в членове 1 и 3 на Допълнителния протокол към Рамковата конвенция, да създават частни групи за трансгранично сътрудничество, (наричани по-долу “частни групи”) с цел да се подпомогне съвместното изпълнение на техните задачи.

Член 3 – Юридическо лице, капацитет, законодателство,

прилагано към обществените или частните групи


  1. Групата има капацитет на юридическо лице по силата на вътрешното законодателство на договарящата страна, на територията на която се намира неговото седалище. Съставеното от нея споразумение за трансгранично сътрудничество определя дали тази група е публичноправна или е частноправна и, при условие че в споразумението не е разпоредено друго, се ръководи от прилаганата в съответната договарящата страна правна система за една от категориите асоциации или групи, в които тези териториални общности или власти имат право да участват.

  2. Групата е със статут на юридическо лице. Всяка договаряща страна дава, в съответствие с вътрешното си законодателство, статут на юридическо лице на обществената или частната група, доколкото това е необходимо за изпълнението на задачите й, от датата на влизане в сила на съставеното от нея споразумение за трансгранично сътрудничество.

Член 4 – Група с нестопанска цел

Групата не създава условия за разпределяне на печалби. Правата на нейните членове не могат да бъдат представяни от трети преговарящи страни.
Член 5 – Присъединяване на териториалните общности или власти

към вече съществуваща група

В граничните зони, териториалните общности или власти на една или повече договарящи страни могат да участват в обществена или частна група, създадена в съответствие с вътрешното законодателство на другата договаряща страна.
Член 6 – Изработване и контрол на решенията за участие в групата

Решенията на териториалните общности или власти, свързани с участието им в създаването на група или присъединяването към нея, са подчинени на същите процедури и на същия контрол, които са предвидени във вътрешното законодателство на всяка договаряща страна за актовете и решенията на тези териториални общности или власти.


Член 7 – Участие на частноправни лица […] в обществена група

Частноправни физически или юридически лица могат да съдействат за сформирането на обществена група или да членуват в нея, при условие че вътрешното законодателство на договарящата страна, на територията на която се намира седалището на групата, позволява това.


Член 8 – Изработване на устава на групата

1 Териториалните общности или власти, които участват в сформирането на групата, се одобряват нейния устав. Уставът е неразделна част от споразумението за трансгранично сътрудничество, по силата на което се учредява групата.

2 Уставът на групата се изработва на езика или езиците, чиято употреба е указана във вътрешното законодателство на всяка договаряща страна. за актовете и решенията на териториалните общности или власти.
Член 9 – Съдържание на устава на групата

Уставът на групата съдържа разпоредби, свързани по-конкретно с:

– териториалните общности или власти, от които е съставена;

– наименованието й, седалището й, границите на обхванатата от групата географска зона;

– нейния предмет, задачите, компетенциите и правомощията;

– законодателството, от което се ръководи;

– състава на органите и техните функции; формите на представителство на териториалните общности или власти, които участват в нея; начина на определяне на техните представители в тези органи;

– процедурата на свикване на нейните заседания, тяхното оповестяване или неоповестяване;

– кворумите, процедурите за вземане на решения и мнозинството, необходимо за тяхното приемане;

– езика и формата на протоколите от заседанията;

– връзките на групата с териториалните общности или власти, които я съставляват, и по-специално що се отнася до отговорността за задачите, изпълнени за тяхна сметка;

– процедурите за функциониране на групата, най-вече по отношение на управлението на персонала;

– финансирането на дейностите;

– прилаганите бюджетни и отчетни правила;

– условията за изменение на устава и по-специално приемането нови членове и оттеглянето на членове;

– срока, за който е сформирана групата, условията за нейното разпускане и ликвидация.


Член 10 – Органи на групата

1 Органите на групата са общо събрание, управителен съвет и председател. Уставът може да предвижда и допълнителни органи при спазване на действащото вътрешно законодателство.

2 Общото събрание е основният орган на групата. То периодически изпраща информация на териториалните общности или власти, които го съставляват.


  1. Всяка териториална общност или власт, която участва в групата, разполага с най-малко едно място в общото събрание. Определянето и мандатът на представителите на териториалните общности или власти в общото събрание се ръководят от вътрешното законодателство на страната, към която принадлежи съответната териториална общност или власт. Тези представители се отчитат периодически за начина, по който са упражнявали своите функции, пред териториалната общност или власт, която ги е упълномощила.

4 Управителният съвет подготвя решенията на общото събрание и осигурява изпълнението им.

5 Председателят ръководи дейността на общото събрание и на управителния съвет; той представлява групата в съдебните и извънсъдебните дела.


Член 11 – Компетенции и правомощия на групата

1 Групата не е упълномощена нито да постановява законови правила с всеобщо приложение (= нормативна уредба), нито да взема решения, които биха засегнали правата и свободите на личността (= полицейски правомощия), нито да въвежда данъци.

2 На групата може да се възлагат компетенции само от териториалните общности или власти, действащи като държавни служители на държавата, от която произхождат или които са им делегирани от тази държава (= деконцентрирани власти).

(Евентуално:

3 В учредителното споразумение за трансгранично сътрудничество може да е разпоредено обществената или частната група да изпълнява задачи от името, за сметка и по инструкции на дадена териториална общност или власт, принадлежащи към друга договаряща страна, различна от тази, чието законодателство се прилага за групата. В този случай, делегирането на задачата на групата се подчинява на разпоредбите и процедурите, определени от вътрешното законодателство на двете страни.


  1. Публичните сделки, сключени от дадена обществена група, се подчиняват на вътрешното законодателство на страната, на чиято територия се намира нейното седалище. Що се отнася обаче до процедурите, свързани с оповестяването, търговете и избора на предприятия, териториалните общности или власти, които участват пряко или непряко във финансирането на подобна сделка, упоменават в споразумението за трансгранично сътрудничество, предвиждащо тяхното участие, задълженията, наложени им от вътрешното законодателство на тяхната страна, като се има предвид същността на операцията и нейната цена. Без да нарушават законодателството, което се прилага за публичните сделки, те вземат мерки, позволяващи на всяка от тях да спазва задълженията си, произтичащи от вътрешното законодателство на договарящата страна, към която принадлежи.

5 Териториалните общности или власти, съставляващи групата, трябва да вземат необходимите мерки за прилагането или изпълнението на решенията на групата, в границите на компетенциите, поверени им от вътрешното законодателство на договарящата страна, към която принадлежат.
Член 12 – Финансиране и контрол на групата

Член 4, точка 2, алинея c и d, и член 6, точка 2 от Допълнителния протокол към Рамковата конвенция са приложими към групите за трансгранично сътрудничество, създадени по силата на настоящото междудържавно споразумение.


Член 13 – Персонал на групата

1 Собственият персонал, назначаван от групата, се заплаща от нейния бюджет.

2 Този персонал се подчинява на вътрешното законодателство на договарящата страна, на чиято територия се намира седалището на групата.
Член 14 – Разпускане и ликвидация на групата

1 Групата се разпуска пълноправно или поради изтичане на периода, за който е била сформирана, или след завършване на операцията, която е била предмет на дейността й. Тя може да бъде разпусната и по единодушно решение на своите членове.

2 Условията за нейната ликвидация предвиждат гарантиране на правата на трети страни.
Член 15 – Невалидност на групата

Споразуменията за трансгранично сътрудничество, създадени от групите и определящи техните устави, са невалидни, ако противоречат на разпоредбите на настоящото междудържавно споразумение. Въпросната невалидност се декларира по силата на вътрешното законодателство на съответната договаряща страна. Останалите страни се уведомяват без отлагане.


Член 16 – Спорни въпроси

1 В случай на спор, свързан с функционирането на групата, противопоставящ я на един или няколко от нейните членове, компетентната юрисдикция се определя от вътрешното законодателство на договарящата страна, на територията на която е седалището на ответника.

2 В случай на делегиране в полза на групата на задачи на териториалните общности или власти, които я съставляват, третите страни запазват по отношение на териториалните общности или власти всички права, действия и апелации, от които биха се ползвали, ако последните бяха изпълнили сами въпросните задачи.

3 Всички останали спорове, възникнали от функционирането на обществената или частната група, се отнасят до съда по силата на вътрешното законодателство на всяка договаряща страна или по силата на дадено международно споразумение.




Каталог: static -> media -> ups -> articles -> attachments
attachments -> График за провеждане на първите заседания на Регионалните съвети за развитие
attachments -> Министерство на регионалното развитие и благоустройството
attachments -> Република българия министерство на регионалното развитие и благоустройството
attachments -> Изисквания при устройството на зоните за стрелба на открито спортно стрелбище извън урбанизирани територии за динамична стрелба
attachments -> Институции и административна уредба на средновековна българия
attachments -> 9 декември 2005 11. 30 – 11. 45 Откриване на дискусията
attachments -> Министерство на регионалното развитие и благоустройството наредба № рд-02-20-6 от 19 декември 2016 г


Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7   8




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница