Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи


Превод с помощта на преводачески софтуер (CAT)



страница2/7
Дата06.02.2018
Размер1.02 Mb.
#55389
1   2   3   4   5   6   7

Превод с помощта на преводачески софтуер (CAT): превод на текст на посочения целеви език чрез използването на преводачески софтуер или превод на текст, който е бил предварително обработен с такъв софтуер.

Възлагащ орган: отделът, отговорен за всички свързани с договора въпроси за всички участващи институции/органи. В контекста на настоящата процедура за възлагане на обществена поръчка възлагащият орган е част от Европейския парламент.

Копиране/поставяне: копиране от един файл в друг на ясно разграничим блок текст, съдържащ поне един параграф, или на вграден обект.

Заличаване: премахване на ясно разграничим блок текст или на вграден обект.

Доставка: връщането на изпълнената поръчка на разпоредителя с бюджетни кредити в електронния формат или формати, уточнен(и) в поръчката, или чрез друг канал, за който е било отправено искане, като например приложения или онлайн услуги, предоставяни от разпоредителя с бюджетни кредити.

Документи на Европейския парламент с висок процент на повторна употреба: видовете документи, изготвяни на различни етапи на разнообразните парламентарни процедури, съдържащи откъси текст, които биха могли да се използват повторно в други подобни процедурни текстове. Тези видове документи са:

  • изменения - AM (amendement): предложена промяна на съществуващ законодателен или незаконодателен текст чрез добавяне, заличаване или заместване на текста или части от него;

  • проектостановища - PA (projet d’avis): проектостановище от комисия за водещата комисия, отговорна за проектодоклада. Документите PA могат да подлежат на изменения;

  • проектодоклади – PR (projet de rapport): проект на доклад, изготвен от комисия. Документите PR могат да подлежат на изменения.

Редактиране: преразглеждане на текста и нанасяне на необходимите езикови и стилови поправки, като се имат предвид съответствието на текста с конвенциите в съответната тематична област и регистърът, към който текстът принадлежи. Изходният и целевият език е един и същ.

Машинен превод: автоматизиран превод на текст, с който се цели да се предаде точното значение на оригиналния текст и при който се ползва набор правила и глосари или статистически анализ.

Изменение: внасяне на промени за превод в текст, който вече е бил преведен. За целите на преброяване на броя на изменените страници се взема предвид само сегментът или сегментите с внесени промени.

Формуляр за поръчка: документът, който се издава от разпоредителя с бюджетни кредити на участващата институция/орган за всяка конкретна поръчка и в който се посочват естеството на исканата за доставяне услуга, обемът на работа, която трябва да се извърши, крайният срок за изпълнение и дължимото възнаграждение. Формулярът за поръчка представлява конкретният договор. При необходимост формулярът за поръчка ще се придружава от допълнителни указания относно изпълнението и/или доставката на поръчката.

Синтактичен анализ (рarsing): процесът на анализ на поредица от символи в съответствие с правилата на формална граматика (напр. проверка дали XML текст отговаря на дадена схема).

Участващи институции/органи: Европейският парламент, Европейската сметна палата, Комитетът на регионите и Европейският икономически и социален комитет,

Перфектно съвпадение (PerfectMatch): 100% съвпадение, което идва от предишен двуезичен документ, а не от преводаческа памет или друг източник на превод. При перфектните съвпадения се взема в по-голяма степен предвид контекстът, отколкото при съвпаденията от преводачески памети.

Предварително преведен файл: файл, обработен с помощта на преводачески софтуер (CAT), при което преводът на целевия език на най-близкото съответствие, открито за даден сегмент, се въвежда от софтуера автоматично във файла, стига да отговаря на минималната дефинирана процентна стойност на съвпадение или да я надвишава. За всички предоставени преводи трябва да се проверява дали са точни и уместни. За тази цел преведените сегменти в предварително преведения файл могат също така да съдържат допълнителна информация, като например характеристики за определяне на естеството на документа и/или преводаческата памет, от която произхождат.

Предварително обработен файл: файл, обработен от разпоредителя с бюджетни кредити с помощта на подходящ софтуер с цел генериране на пакет от предварителна обработка.

Пакет от предварителна обработка: пакет, състоящ се от един или повече от следните елементи (точното съдържание на пакета може да се променя в бъдеще според развитието на технологиите):

  • оригинален файл в електронен формат;

  • ad hoc TMX файлове, генерирани в резултат на автоматично сравнение на оригинала със съществуващите преводачески памети/бази данни. Генерираните TMX файлове съдържат най-подходящите открити съответствия.. Преводните единици в TMX файловете могат също така да съдържат допълнителна информация, като например характеристики за определяне на естеството на документа и/или преводаческата памет, от която произхождат

  • файлове с формат TMX, които отговарят на съответните референтни документи;

  • преводачески памети;

  • допълнителни файлове, които са резултат от предварителната обработка (напр. SDL Studio проектни файлове) и които могат да се използват от изпълнителя;

  • предварително преведени файлове;

  • справка за броя страници (вж. приложение IX към Тръжните условия за повече информация относно правилата за броене на страници и процентите на съвпадение);

  • общи инструкции;

  • конкретни инструкции за съответния вид документ (протокол/поетапна таблица);

  • машинно преведено съдържание, генерирано от разпоредителя с бюджетни кредити в TMX или друг съвместим формат на преводаческа памет. Използването на подобно съдържание е по избор и не влияе на броя страници.


Осигуряване на качеството: набор процеси, прилагани от изпълнителя с цел да гарантира, че крайният продукт изпълнява изискванията за качество, определени в договора.

Контрол на качеството: оценка на преведен текст по отношение на неговото съответствие на уговорената цел съгласно предварително установени критерии.

Редактиране на превод: преразглеждане на преведен текст по отношение на неговото съответствие на уговорената цел, сравняване на текста на изходния език с превода на целевия език и внасяне на необходимите поправки с цел цялостно подобряване на точността на целевия текст и неговата вярност с оригинала. Всяка задача за редакция на превод, която е поръчана отделно и не е включена в поръчка за превод, се извършва от членове на екипа от преводачи/редактори на превод, за които изпълнителят е представил приложение II. Тарифата за плащане на тези поръчки за редактиране на превод е уточнена в член І.4.8. от договора.

Сегмент: част от текст, ограничена от сепаратори или знаци за сегментиране като точка, запетая, точка и запетая, табулация, знак за нов абзац, затваряща скоба, поле на таблица и т.н., когато местоположението им отговаря на определени критерии.2

Сегментиране: разделяне на текста на сегменти.

Правила за сегментиране: правила, които определят как текстът се разделя на сегменти с използване на определени пунктуационни знаци или знаци за форматиране и други критерии. (За повече подробности вж. приложение ІХ.)

Стандартна страница: една стандартна страница отговаря на 1500 знака преводим текст, без да се борят интервалите. Страниците се изчисляват въз основа на оригинала на изходния език.

Текст на целевия език: текстът на целевия език представлява точен и верен превод на текста на изходния език, както подробно е указано в настоящите тръжни условия.

Превод: точно и вярно предаване на писмен текст от изходния на целевия език.

  1. ТРАНСФЕР НА ОРИГИНАЛИ, РЕФЕРЕНТНИ МАТЕРИАЛИ И ПРЕВОДИ

Що се отнася до Европейския парламент материалът, който трябва да бъде преведен, ще бъде наличен на изходния език или изходните езици на специален портал или в приложение или онлайн услуга, предоставена от Европейския парламент.


Задачите, възложени на изпълнителя, включват:


  • изтегляне на текста на изходния език от специален портал, влизане в приложение или получаване на текста от онлайн услуга;

  • изготвяне на окончателния текст на целевия език чрез превод на текста от изходния език, както и въвеждане на евентуален допълнителен текст на целевия език, предоставен от Европейския парламент. Следва да се отбележи, че окончателният текст на целевия език трябва да повтаря оформлението в оригиналния текст на изходния език – настройките, форматирането, таговете, стиловото оформление, формалният синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментирането трябва да се възпроизведат;

  • където е уместно, синтактичен анализ на документа за осигуряване на последователност на форматирането;

  • качване на превода на целевия език чрез специален портал, приложение или онлайн услуга или финализиране на превода в приложение или онлайн услуга, предоставени от Европейския парламент.

Изпълнителят трябва да достави завършената поръчка на целевия език във формата, посочен в получените инструкции. Освен стандартните формати за текстообработка, електронна таблица и презентация, подобни формати могат да включват файл във формат на текст с тагове (напр. XML, HTML, TMX, SDLXLIFF или XLIFF). Следва да се отбележи, че поради честите промени в технологиите тези формати може да се променят в бъдеще. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.


Материалите трябва да се обработват при условията на строго съблюдаване на дадените от разпоредителя с бюджетни кредити указания, така че да не се налага извършването на преформатиране от службите на последния. Настройките, посочени от разпоредителите с бюджетни кредити, трябва да се спазват при всички случаи. Изпълнената поръчка се връща на разпоредителя с бюджетни кредити, съгласно получените инструкции, в електронен формат чрез електронна поща, чрез електронен трансфер на файл, в „HTTP“ формат чрез специален портал или чрез приложение или онлайн услуга, предоставяна от разпоредителя с бюджетни кредити.
През срока на действие на договора Европейският парламент може да замени настоящия портал с друг инструмент, който да се ползва за трансфер на документи. Този инструмент може да включва комуникационни функционални възможности и такива, които дават възможност на изпълнителите да актуализират своите координати за контакт и състава на своя екип от преводачи/редактори на превод.
В случая на Европейската сметна палата, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите всички поръчки ще се изпращат и преводите ще се доставят по електронна поща или чрез друг начин на електронен трансфер, както е уместно. Моля, забележете, че това може да се промени през срока на действие на договора по такъв начин, че трансферът на документи може да започне да се извършва чрез специален портал или чрез приложение или онлайн услуга.
От изпълнителите може да се поиска да доставят поръчка в повече от една версия/формат, като едноезични файлове или съдържание на целевия език или като двуезични файлове с изходен и целеви език, например двуезичен Word документ, XLIFF, TMX, преводачески памети и т.н.
Преведеният текст трябва да отговаря на изходния текст и да следва оригиналните настройки, форматиране, тагове, стилово оформление (style sheets), формален синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментиране, освен ако са дадени други указания.
Чрез подписване на приложение ІІІ оферентът декларира, че неговото компютърно и телекомуникационно оборудване отговаря на минималните технически изисквания на участващите институции/органи. Непокриването на тези минимални технически изисквания автоматично води до отхвърляне на офертата, без оферентът да има право да претендира за каквото и да било финансово обезщетение. За информация, участващите институции/органи използват към момента на публикуване на настоящия документ MS Office 2010 като основен софтуер и успоредно с това обработват някои документи във формат XML, но това може да се промени през срока на действие на договорите. Изпълнителите трябва да се приспособяват към всички такива промени в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.
Примери на видовете текстове, които ще се превеждат, могат да се намерят на интернет сайтовете на горепосочените участващи институции/органи:

http://www.europarl.europa.eu/

http://www.eca.europa.eu/

http://www.cor.europa.eu/

http://www.eesc.europa.eu/


  1. ОБЕМ НА РАБОТАТА

Участващите институции/организации не поемат ангажимент да предложат определен обем на работа.


Невъзможно е да се определи точно общият обем работа, който е вероятно да бъде възложен на външен изпълнител.
За сведение обаче възложените на външен превод обеми работа през 20133 г. са били:



Целеви език

Изходен език

Европейски парламент (страници)

Европейски икономически и социален комитет (страници)

Комитет на регионите (страници)

Европейска сметна палата (страници)

BG

CS

51

0

0

0

BG

DE

1725

30

0

0

BG

EL

99

0

0

0

BG

EN

12683

162

9

62

BG

ES

985

120

0

0

BG

FR

2169

101

6

0

BG

HU

9

0

0

0

BG

IT

541

43

0

0

BG

NL

1

0

0

0

BG

PL

230

0

0

0

BG

PT

1

31

0

0

BG

RO

2

0

0

0

BG

SL

13

0

0

0

Общо:

 

18508

488

15

62




  1. ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ФОРМУЛЯРИТЕ ЗА ПОРЪЧКА

    1. Срокове за доставка

При приемане на поръчката срокът става задължителен по силата на договора. Изпълнителят носи отговорност за навременното доставяне на поръчания превод в изисквания формат. Датата и часът, до които трябва да бъде доставен завършеният превод, се отбелязват на формуляра за поръчка. Срокът зависи от дължината на текста и неотложността, с която е нужен преводът. С едно изключение, посочено по-долу, най-краткият срок за изпълнение за основен изпълнител е 48 часа, като не се броят почивните дни и неработните дни за участващите институции/органи, в съответствие с предоставената от възлагащия орган информация преди началото на календарната година.

През периоди на върхово натоварване, които се определят като четвъртък (от 8,30 до 18,00 ч.) в седмиците преди сесия на Европейския парламент и вторник (от 8,30 ч. до 18,00 ч.) в седмиците на сесия на Европейския парламент, по-къси текстове могат да бъдат възлагани за превод на основен изпълнител със срок от 24 часа. Общият максимален обем в рамките на една месечна сесия (съвкупността от седмицата преди сесията и седмицата на сесията) е 100 стандартни страници. За да бъде приложим този срок, текстът трябва да бъде възложен от разпоредителя с бюджетни кредити по време на горепосочените дни. Изходните текстове за превод със срок до 24 часа ще са на английски или френски език.

През периоди на върхово натоварване, които се определят като десетият работен ден преди първия ден на пленарна сесия на Комитета на регионите (8,30 – 18,00 ч.) и третия работен ден преди първия ден на пленарна сесия на Европейския икономически и социален комитет (8,30 – 18,00 ч.), по-къси текстове могат да бъдат възлагани за превод на основен изпълнител със срок от 24 часа. Общият максимален обем за един период преди сесия е 50 стандартни страници. За да бъде приложим този срок, текстът трябва да бъде възложен от разпоредителя с бюджетни кредити по време на горепосочените дни. Изходните текстове за превод със срок до 24 часа ще са на английски или френски език. Графиците на пленарните сесии на Комитета на регионите и на Европейския икономически и социален комитет ще бъдат изпращани на изпълнителите през януари всяка година.

Ако разпоредителите с бюджетни кредити отменят поръчка, преди изпълнителят да я е доставил, изпълнителят разполага с два часа, считано от времето на изпращане на уведомлението за отмяна, за предаване на вече преведените страници. Заплащането се изчислява въз основа на вече извършената и предадена в срок от два часа работа.


    1. Проверка на доставените преводи

Разпоредителят с бюджетни кредити разполага с 30 календарни дни от получаването на превода, за да провери дали доставеният превод изпълнява изискванията за качество, посочени в точка 16.3. За документи на Европейския парламент с висок процент на повторна употреба (документи от видовете AM, PA и PR), този период е 90 календарни дни. Тези три вида документи са ясно разпознаваеми в поръчката. Освен това възлагащият орган може по изключение да спре срока за проверка на превода, за да извърши допълнителен качествен контрол.


При липса на отговор от разпоредителите с бюджетни кредити в определения срок се приема, че преводът е одобрен. Одобряването на превода не означава признаване на неговата пълнота или точност.


    1. Изисквания за качество

Качеството на превода трябва да е такова, че да не се изискват по-нататъшни корекции от разпоредителите с бюджетни кредити (включително спазване на техническите изисквания относно, наред с останалото, настройки, форматиране, тагове, стилово оформление (style sheets), формален синтактичен анализ/структура (parsing) и сегментиране). Текстът на целевия език трябва да бъде с качество на текст, съставен от лице, на което този език е роден, и трябва да е спазен правилният езиков регистър.


Всяка поръчка трябва да бъде изпълнена в пълно съответствие с изискванията за качество по настоящата точка; доставеният текст на целевия език трябва да бъде пълен и да предава вярно, точно и последователно текста на изходния език.
Като част от процесите на осигуряване на качеството изпълнителят трябва да гарантира, че:

  • се спазват всички налични образци на видове документи;

  • се следват всички специфични инструкции, придружаващи конкретната поръчка;

  • е направена справка с всички позовавания на вече публикувани документи и справочни материали, включително терминологията на цитираните справочни материали, и те са използвани правилно;

  • терминологията е използвана последователно в целия текст и всички възприети конвенции за наименуване са спазени;

  • се извършва контрол на качеството на целия превод и целевият текст не съдържа грешки в превода, добавено съдържание, пропуснато съдържание, синтактични, правописни, пунктуационни, типографски или граматични грешки; се отделя специално внимание на редактирането на преводите; редактирането на поръчания превод трябва да се извършва от лице, различно от преводача, и трябва да се гарантира прилагането на възможно най-високите стандарти за качество;

  • процесът на превод се планира по начин, който осигурява доставянето на крайния продукт в срока, определен от разпоредителите с бюджетни кредити.

За да гарантира техническото качество на доставяните преводи, разпоредителят с бюджетни кредити си запазва правото да извършва техническа проверка на файловете, изпратени от изпълнителя. Тази проверка може да включва:



  • синтактичен анализ на файловете в съответствие с дадените инструкции;

  • проверка на спазването на правилата за сегментиране в съответствие с дадените инструкции;

  • проверка на спазването на стандартните текстове, предоставени под формата на предварително попълнено съдържание или макроси;

  • проверка на спазването на метаданните на файловете;

  • обобщено сравняване на оригиналните и целевите файлове, за да се установи дали последните отговарят на първите съгласно инструкциите, дадени в момента на поръчката.

Разпоредителите с бюджетни кредити могат да предоставят на изпълнителя добавки (plug-ins), файлове за конфигурация, макроси или друг софтуер, който изпълнителят се насърчава да използва за проверка на съответствието на файловете с изискваното равнище на техническо качество. Разпоредителите с бюджетни кредити също така ще предоставят правилата, прилагани от софтуера, в случай че изпълнителят предпочита да приложи правилата за техническа проверка, като използва други технически решения. Изпълнителят не получава допълнително възнаграждение за използването на този софтуер.


При доставяне на непълен превод изпълнителят ще бъде задължен при поискване да поправи всички пропуски. Ако качеството на превода и/или техническото качество бъде оценено като незадоволително, разпоредителите с бюджетни кредити си запазват правото да поискат от изпълнителя да го поправи без допълнително възнаграждение. Тази работа по коригиране се извършва в срок, определен от разпоредителите с бюджетни кредити. От изпълнителя може да бъде поискано да предостави окончателна версия на превода, съдържаща направени от разпоредителите с бюджетни кредити поправки. Тази работа трябва да се извърши в срок, определен от разпоредителите с бюджетни кредити въз основа на обема на необходимата работа, и не поражда право на допълнително възнаграждение.
Файлове, които не отговарят на изискванията при техническата проверка, могат да бъдат връщани на изпълнителя за коригиране или за тях може да бъде наложена санкция за незадоволително техническо качество.
При предаване на поръчката изпълнителят трябва да посочи имената на преводача(ите) и редактора(ите) на превод, които са изпълнили поръчката. За тази цел възлагащият орган ще предостави код за всеки преводач/редактор на превод.




    1. Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница