Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи


Каква е надеждността на 100% съвпадения? Следва ли те да се променят от изпълнителя на договора?



страница6/7
Дата06.02.2018
Размер1.02 Mb.
#55389
1   2   3   4   5   6   7

Каква е надеждността на 100% съвпадения? Следва ли те да се променят от изпълнителя на договора?
Надеждността зависи до определена степен от източника на съвпадението и естеството на съотвения сегмент. Например, 100% съвпадение, извлечено от Basic Reference Memory за изречение, което произхожда от документа, който трябва да бъде изменен (например лява колона в изменения от две колони), следва да бъде много надеждно на теория и не бива да бъде променяно. При все това, понякога са налице несъответствия в подравняването и изпълнителят на договора има задължението да провери правилността на сегмента.
Също така, изпълнителят носи отговорността да провери и вземе решение относно правилността на 100% съвпадения в други случаи и да предостави превод, който отговаря на всички изисквания по договора.
Промените по отношение на 100% съвпадения следва да бъдат надлежно обосновани.
С цел отчитане на работата, свързана с проверката на 100% съвпадения, точка 16.6 от Спецификациите предвижда, че разпоредителят с бюджетни кредити ще плати сума, равна на броя на стандартните страници на изходния език, умножени по 20% от цената на стандартна страница.

Г. СПИСЪК НА ИЗПОЛЗВАНИТЕ СЪКРАЩЕНИЯ
BRTM: Преводаческа памет за основна справка (Basic reference translation memory). Преводаческа памет, използвана за предварителен превод, която съдържа TMX файла, съответстващ на документа за основна справка. Пакетите за предварителна обработка могат да съдържат повече от една BRTM.
BR2TM: Втора преводаческа памет за основна справка (Second basic reference translation memory).
CAT: Компютърно подпомаган превод.
Euramis: Европейска модерна многоезична информационна система (European Advanced Multilingual Information System). Поредица от клиентски сървърни приложения, които предоставят достъп до редица услуги в областта на обработката на естествени езици. Базата данни Euramis съдържа централните преводачески памети на европейските институции.
Normative TM: Нормативна преводаческа памет. Преводаческа памет, която съдържа TMX файлове за заглавни части на законодателни или незаконодателни изменения и за някои 100% текстови (т.е. несъдържащи променливи елементи) DocEP фрази. Нормативните преводачески памети се използват за целите на предварителния превод.
SDLXLIFF: Файлов формат на SDL за локализационен обмен, основан на XML (SDL XML-based Localisation Interchange File Format).
SL: Изходен език.
SPA: Автоматизиране на протоколи за надеждна работа. Набор от приложения за автоматична предварителна обработка на заявки за превод. Въз основа на метаданните, които съпътстват заявката, SPA ще избере съответния протокол за надеждна работа (Safe Working Protocol) и ще предостави пакет с предварителна обработка, който съдържа всички елементи, необходими за правилния превод на оригиналния документ.
SWP: Протокол за надеждна работа.
Поетапни инструкции за предварителна обработка и превод на документ с използване на преводачески софтуер и централна база данни от памети (Euramis) въз основа на най-добрите практики за всеки вид документ или процедура.
TL: Целеви език
TM : Преводаческа памет.
TMX: Вид формат на преводаческа памет - Translation Memory eXchange. Отворен XML стандарт за обмен на данни от преводачески памети, създадени чрез софтуер за превод и за локализация.
WTM: Работна преводаческа памет. Преводаческа памет, която съдържа TMX файловете за целия материал, дефиниран като необходим в Протокола за надеждна работа за превода на новия текст в определен документ.
XLIFF: Вид XML файлов формат за локализационен обмен (XML Localisation Interchange File Format). Основан на XML формат, създаден с цел стандартизиране на начина, по който между инструменти се предават данни, които се локализират.

Специфични инструкции по отношение на поръчки за преводи на Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите

Правила за сегментиране

Дирекцията по преводи на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите използва следните правила за сегментиране:




  • Точка („.“);

  • Въпросителен знак („?“);

  • Удивителен знак („!“);

  • Табулация („→“);

  • Знак за край на абзац или знак „Hard return“ „(¶“).

Следните правила за сегментиране НЕ СЕ използват поради структурата на документите на комитетите или свързани с езика особености (например във връзка с фински, унгарски и др. езици):




  • Двоеточие („:“);

  • Точка и запетая („;“);

  • Знак „Soft return“ („↵“).

Наред с правилата за сегментиране Дирекцията по преводи използва специфични списъци за абревиатури и знаци, следващи числителни редни, които редовно се актуализират.


Представената по-долу таблица включва правилата за сегментиране, които се използват в комитетите:







Име

Преди

След

Структури

Правило

Full Stop

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*


\s

.




Следва да се изберат следните опции:

  • Check abbreviations

  • Check ordinal followers

  • Include closing punctuation

Изключение

Lower-case letter

\.+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s\p{Ll}

Text. text

Правило

Tabulator

.\t+

.

[Tab]




Име

Преди

След

Структури

Правило

Question mark

Exclamation mark

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”-[\u002C\u003A\u003B\u055D\u060C\

u061B\u0703\u0704\u0705\u0706\u0707\u0708\u0709\u07F8\

u1363\u1364\u1365\u1366\u1802\u1804\u1808\u204F\u205D\

u3001\uA60D\uFE10\uFE11\uFE13\uFE14\uFE50\uFE51\uFE54\

uFE55\uFF0C\uFF1A\uFF1B\uFF64]]*


\s

?

!





Следва да се избере следната опция:

  • Include closing punctuation

Изключение

Lower-case letter

[!?]+[\p{Pe}\p{Pf}\p{Po}”]*

\s\p{Ll}

? text

! text




Специфични инструкции по отношение на поръчките за преводи на Европейската сметна палата:
Правила за сегментиране
Стоп-знаците са точка („.“), ако е пряко следвана от интервал и дума, започваща с главна буква, удивителен знак („!“), въпросителен знак („?“), табулация и знак за нов абзац. Двоеточие („:“), точка и запетая („;“) и затваряща кръгла скоба („)“) НЕ са стоп-знаци.
Допълнителни правила за сегментиране и/или изключения, които могат да се дефинират в преводаческите памети, които получавате (ако има такива) с поръчката, се прилагат в допълнение към общите правила, изброени по-горе.
Приложение X: Стандартен формуляр за оценка на качеството
ОТДЕЛ ЗА ВЪНШНИ ПРЕВОДИ

ПРОЦЕДУРА ЗА ОЦЕНЯВАНЕ


Име на документа:




Езикова комбинация:




Брой оценявани знаци:






















Обща оценка:

Приемлив  Неприемлив













Доставен в правилния формат □да □не

Употреба на инструменти, напр. макроси □правилна □неправилна

Инструкции за форматиране □спазени □ неспазени
Обобщение на оценката (брой грешки по категория)

Категория

SENS+

SENS

OM+

OM

TERM+

TERM

RD+

RD

CL+

CL

GR+

GR

PT+

PT

SP+

SP

Общо

















































Обяснение на категориите

SENS (+): неразбиране на изходния текст, грешка в превода; OM (+): пропуснато съдържание (или понякога добавяне на елементи, които не са в оригинала); TERM (+): лексикална или терминологична грешка, включително (но не само) терминология и жаргон от дейността на ЕС; RD (+): неизползване на референтни документи или наръчник с указания за оформяне; опити да се преведат отново цитати, съществуващ материал и т.н.; CL (+): яснота: неподходяща формулировка, интерференция от изходния език; GR (+): граматика; PT (+): пунктуация; SP (+): правопис


Таблица за оценка

Стр.

Ред

Оригинал

Нередактиран превод

Редактиран превод

Забележки/обратен превод и/или обяснение за нередактирания превод на английски или френски език

Категория грешка


Коментари

Втора оценка

Обща оценка:  Приемлив  Неприемлив

Име на оценяващия:




Необходимо време за изготвяне на оценката:





Забележки:

Приложение XI: Стандартен формуляр за техническа проверка
ОТДЕЛ ЗА ВЪНШНИ ПРЕВОДИ

ФОРМУЛЯР ЗА ОЦЕНКА – ТЕХНИЧЕСКА ПРОВЕРКА


Име на документа/FdR:




Езикова комбинация:




Брой страници в оригинала:






Вид грешка

Синтактичен анализ

Правила за сегментиране

Съдържание и метаданни

Обобщено съответствие изходен език – целеви език

Грешки









Тежест на грешките (дребни/сериозни/блокиращи)

 /  / 

 /  / 

 /  / 

 /  / 



Цялостен коментар:





Цялостна оценка:

Приемлив



Неприемлив




Приложение XII: Съдържание на фактурата (Европейски парламент)
В съответствие с член II.3 от рамковия договор изпълнителят периодично представя на разпоредителите с бюджетни кредити фактури, отнасящи се до поръчки, за които се дължи плащане на съответните суми, като предоставя следните данни:
a) обозначението „invoice“, номера и датата на фактурата; фактурата трябва също да съдържа следния текст: ‘For the official use of [the European Parliament], [the Court of Auditors], [the Committee of the Regions], [the European Economic and Social Committee]20.

б) пълните данни на изпълнителя: име, адрес, номер по ДДС за покупки в рамките на Общността21;

в) наименованието и адреса на разпоредителя с бюджетни кредити, както е посочено върху поръчката;

г) референтния номер на договора, номера на доставчика и номера на разпоредителя с бюджетни кредити;

д) списъка с номерата на поръчките, вида услуга: преводачески услуги на22 и сумата от формуляра за поръчка;

е) размера на ДДС (където е приложимо);

ж) основанието за освобождаване от ДДС (където е приложимо);

з) общата платима сума;

и) пълното наименование и адреса на банката в страната на пребиваване/установяване, номера на сметката, на която ще се извършва плащането, BIC код и IBAN номер на сметката.

Данните по букви б), в), г) и д) от настоящото приложение трябва да съответстват на данните, посочени в договора, включително последващите му изменения, в съответния ред.


Изпълнителят трябва да изпраща всяко искане за плащане, фактура и кредитно известие във връзка с изпълнението на настоящия договор на съответните участващи институции/органи:

European Parliament

Official Mail Service

DG TRAD

Authorising officer code 1003



Konrad Adenauer Building, Room 00D001

L-2929 Luxembourg



European Court of Auditors

Budget and Accounting Unit

12, rue Alcide de Gasperi

L-1615 Luxembourg



Committee of the Regions

Directorate for Administration

Budget and Finance Unit

Accounting service

Identification number in Belgium: L-089-00000

Rue Belliard/Belliardstraat 101

B-1040 Bruxelles/Brussel


European Economic and Social Committee

The Accounting Unit

Rue Belliard/Belliardstraat 99

B-1040 Bruxelles/Brussel




Приложение XIII: Политика по отношение на околната среда







Европейски икономически и социален комитет







Политика в областта на околната среда
на Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите

С оглед на поетия от ЕС ангажимент за опазване на околната среда, Европейският икономически и социален комитет (ЕИСК) и Комитетът на регионите (КР) са се заели да въведат система за управление на околната среда в съответствие с изискванията на Европейския регламент относно Схемата за управление по околна среда и одит (EMAS).
Системата за управление на околната среда се ползва с подкрепата на ръководния комитет на EMAS и по-специално на генералните секретари като гарант, че при техните стратегически, организационни и управленски дейности ще се вземат предвид екологичните аспекти.
Ангажиментът към околната среда трябва да намери израз в конкретни мерки, подкрепени от необходимите човешки, материални и финансови ресурси.
Като цяло системата за управление на околната среда трябва да даде възможност за:


  • спазване на законодателството в областта на околната среда, приложимо по отношение на помещенията, обхванати от системата;

  • предотвратяване на замърсяването;

  • непрекъснато подобряване на въздействието върху околната среда в резултат на дейностите на ЕИСК и КР.

По-конкретно, нашата система за управление на околната среда трябва да ни позволи да изпълняваме следните ангажименти:




  • намаляване на потреблението ни на газ, електроенергия и вода;

  • насърчаване на разумна и отговорна употреба на хартия;

  • насърчаването на екологосъобразни обществени поръчки в нашите процедури;

  • намаляване на използването на пластмаси в нашите дейности;

  • насърчаване на устойчива продоволствена система и борба срещу разхищаването на храни в столовете ни;

  • придаване на по-екологосъобразен характер на нашите прояви;

  • намаляване на количеството отпадъци, които създаваме, и по-ефективното им разделно събиране;

  • намаляване на емисиите, дължащи се на служебните ни пътувания;

  • информиране на служителите и членовете и повишаване на тяхната осведоменост по темата; насърчаване на всички да участват в прилагането на системата за управление на околната среда. Повишаването на осведомеността може да бъде и под формата на участие в регионални или международни инициативи.

Изпълнението на тези ангажименти е отговорност на всички служители на ЕИСК и КР, координирани от ръководителя на проекта по EMAS. Членовете, изпълнителите и всички останали заинтересовани страни ще бъдат информирани за тази политика в областта на околната среда.


Брюксел, 10 септември 2013 г.


Европейски икономически и социален комитет




Комитет на регионите

Henri Malosse

Председател



Nicolas Alexopoulos

Заместник-генерален секретар






Ramon Luis Valcárcel Siso

Председател



Gerhard Stahl

Генерален секретар




Приложение XIV: Етикет, който се поставя на външния и на вътрешния плик при изпращането на офертата
Да се използва и попълни по начин, който да улесни предаването на офертата на компетентния отдел на Европейския парламент

EUROPEAN PARLIAMENT

Official Mail Service

DG TRAD

For the attention of Mr Christian Bastien



Konrad Adenauer Building, Room 00D001

L-2929 Luxembourg

Luxembourg




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница