Генерална дирекция за писмени преводи дирекция „A“, поддръжка и технически услуги за писмените преводи



страница7/7
Дата06.02.2018
Размер1.02 Mb.
#55389
1   2   3   4   5   6   7

INVITATION TO TENDER

INVITATION À SOUMISSIONNER

Appel d’offres BG/2015/EU,

Call for tenders BG/2015/EU,

NOT TO BE OPENED BY THE MAIL UNIT

OR ANY UNAUTHORISED PERSON

A NE PAS OUVRIR PAR LE SERVICE DU COURRIER

OU PAR TOUTE PERSONNE NON AUTORISEE



Ако изпращате няколко пакета или плика: направете фотокопия на горния етикет и повторете операцията

Приложение XV: (Неизчерпателен) списък с документи, които трябва да се представят в подкрепа на заявлението


Ценова оферта (приложение І)




Клетвена декларация относно критериите за отстраняване и отсъствието на конфликт на интереси (приложение VІ)




Доказателство за статут и правоспособност (точка 29.1)




Доказателство за икономически и финансови възможности (точка 29.2)




Въпросник за компютърно и телекомуникационно оборудване (приложение ІІІ) (точка 29.3, буква в))





Списък с клиенти (точка 29.3, буква г))




Обозначаване на дела от работата (при наличие на такъв), за който съществува намерение да се възложи на подизпълнител, включително описание на процедурите за подбор на подизпълнители и мерките за контрол (приложение VІІІ)




Подписани информационни формуляри за преводачи/редактори на превод (приложение ІІ)




Анотирана редакция на превода, публикуван в приложение V (точка 30.1, буква в))






1 Наричан по-долу Финансовият регламент

2 Участващите институции/органи използват различни правила за сегментиране. За повече подробности вж. приложение ІХ.

3 Поради изборите за Европейски парламент през 2014 г. възложените от Европейския парламент на външен превод обеми работа са били значително по-малки от обикновено; поради това тази година не може да се приеме за показателна за бъдещата политика на възлагане на външни преводи от страна на възлагащия орган.

4Всяко подобно изискване ще бъде съобщено предварително. Изпълнителите трябва да се приспособят в срок от шест месеца, считано от обявяването на промяната.

5Методът на предаване на токена ще бъде установен от Европейския парламент и ще бъде съобщен на изпълнителя.

6 http://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?qid=1425467905412&uri=CELEX:01962R0031-20140501

7 Критериите за отстраняване са цитирани съгласно Финансовия регламент, членове 106 и 107.

8 Член 109, параграф 1:

Възложителят може да налага административни и/или финансови санкции на:


a) изпълнителите, кандидатите или оферентите в случаите, посочени в член 107, параграф 1, буква б);
б) изпълнителите, по отношение на които е установено, че са в съществено неизпълнение на задълженията си по поръчките, финансирани от бюджета.

Независимо от това, във всички случаи възложителят първо дава на заинтересованото лице възможност да представи своите забележки.



9Оферентите трябва да декларират, че по отношение на договора не са в положение на конфликт на интереси (икономически интереси, политическа или национална обвързаност, семейни или сантиментални връзки или други съответни отношения или общи интереси).

10Възлагащият орган си запазва правото да поиска доказателства в подкрепа на всяка информация, предоставена в настоящия информационен формуляр.

11 По-конкретно, „Когато са необходими еднакви условия за изпълнение на правно обвързващите актове на Съюза, тези актове предоставят изпълнителни правомощия на Комисията, или, в някои специфични и надлежно обосновани случаи, както и в случаите, предвидени в членове 24 и 26 от Договора за Европейския съюз на Съвета“.

12 Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (OВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

13 More specifically, “Where uniform conditions for implementing legally binding Union acts are needed, those acts shall confer implementing powers on the Commission, or, in duly justified specific cases and in the cases provided for in Articles 24 and 26 of the Treaty on European Union, on the Council.”

14 Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).

15Възлагащият орган ще извърши проверка в централната база данни за отстраняванията дали все още е в сила административна санкция.

16Посочете наименованието и адреса на члена, упълномощен от другите членове да представлява обединението. В случай на отсъствие на мандат всички членове на обединението трябва да подпишат настоящата декларация.

17Да се посочи, ако членовете на обединението са избрали конкретна форма. В противен случай не се отбелязва нищо.

18Ако това описание вече се съдържа в офертата, може да се направи точна препратка към мястото, където то се намира.

19 Извличане (Retrieval): Процес, при който документ се сегментира и се сравнява сегмент по сегмент на изходния език със съдържанието на определени памети от Euramis. След това системата използва метаданните за съвпаденията, открити в изходния език, за да определи съответстващите сегменти на целевите езици, за да създаде преводни единици, от които впоследствие се съставя отделен TMX файл за всяка определена двойка езици. Включват се само трите най-близки съвпадения над 65% от всяка памет. Освен това метаданните за съвпаденията се използват, за да се определят изходните документи за тези съвпадения. След това те се анализират и всички сегменти, произхождащи от най-уместните документи, също се включват в създадения като резултат TMX файл, който се изпраща на лицето, подало искането.

ТМХ файл с извлечени сегменти (Retrieval TMX file): TMX файл, доставен от системата Euramis в изпълнение на функцията „Retrieval“. Всяка „преводна единица“ в TMX файла съдържа търсената поредица от знаци (анализирания сегмент на изходния език), намерената поредица от знаци (най-близкото съвпадение с поредицата от знаци на изходния език, намерено в базата данни) и превода (преведеният текст, съответстващ на намерената поредица от знаци). Характеристиките на преводните единици в ТМХ файла с извлечени сегменти са: Doc. No.; Doc. Type; Req. Serv.; Obs.; Year; Stored by; Translator; TM Database; Search; и Match. Тези характеристики ще се различават за различните преводни единици поради това, че те произхождат от различни изходни документи.

20Използвайте, както е уместно, името на съответния разпоредител с бюджетни кредити.

21Не се изисква ДДС номер в случаите, когато изпълнителите се ползват от освобождаване, тъй като извършват стопанска дейност в малки размери или от друг вид освобождаване без право на приспадане на ДДС от вложените материали;

22Посочете съответния език.




Сподели с приятели:
1   2   3   4   5   6   7




©obuch.info 2024
отнасят до администрацията

    Начална страница